Neemias 1

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Paroles|strong="H1697" de|strong="H1121" Néhémie|strong="H5166", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Hacalia|strong="H2446". Il|strong="H1697" arriva|strong="H1121" au|strong="H1121" mois|strong="H2320" de|strong="H1121" Kisleu|strong="H3691", la|strong="H1121" vingtième|strong="H6242" année|strong="H8141" (du|strong="H1121" règne d'Artaxerxès), comme|strong="H1961" j'étais à|strong="H1121" Suse|strong="H7800", la|strong="H1121" capitale|strong="H1002",
1 Palavras de Neemias, filho de Helquias. No mês de Casleu do vigésimo ano, encontrando-me eu em Susa, no palácio,
2 Que|strong="H1931" Hanani|strong="H2607", l'un|strong="H7592" de|strong="H5921" mes|strong="H3389" frères|strong="H5921", et|strong="H3063" quelques|strong="H7604" gens|strong="H7592" arrivèrent de|strong="H5921" Juda|strong="H3063"; et|strong="H3063" je|strong="H5921" m'enquis d'eux|strong="H5921" touchant les|strong="H5921" Juifs|strong="H3064" réchappés|strong="H6413", qui|strong="H1931" étaient|strong="H3063" de|strong="H5921" reste|strong="H7604" de|strong="H5921" la|strong="H5921" captivité|strong="H7628", et|strong="H3063" touchant Jérusalem|strong="H3389".
2 eis que chegaram de Judá, Hanani, um de meus irmãos, com alguns companheiros. Perguntei-lhes pelos judeus libertados que tinham escapado ao cativeiro e a respeito de Jerusalém.
3 Et|strong="H1419" ils|strong="H1419" me|strong="H2781" dirent: Ceux|strong="H4480" qui|strong="H7451" sont|strong="H8179" restés|strong="H7604" de|strong="H8179" la|strong="H4480" captivité|strong="H7628", sont|strong="H8179" là|strong="H4480", dans|strong="H1419" la|strong="H4480" province|strong="H4082", dans|strong="H1419" une|strong="H3389" grande|strong="H1419" misère et|strong="H1419" dans|strong="H1419" l'opprobre|strong="H2781"; la|strong="H4480" muraille|strong="H2346" de|strong="H8179" Jérusalem|strong="H3389" est|strong="H7451" en|strong="H7604" ruine|strong="H6555", et|strong="H1419" ses|strong="H8179" portes|strong="H8179" ont|strong="H7451" été consumées|strong="H3341" par|strong="H4480" le|strong="H4480" feu|strong="H3341".
3 Os que escaparam, disseram-me eles, os que voltaram do cativeiro, estão lá na província, numa grande miséria e numa situação humilhante; os muros de Jerusalém estão em ruínas e suas portas foram incendiadas.
4 Lorsque|strong="H3117" j'eus entendu|strong="H8085" ces|strong="H1697" paroles|strong="H1697", je|strong="H3117" m|strong="H6440"'assis|strong="H3427", je|strong="H3117" pleurai|strong="H1058", et|strong="H3117" je|strong="H3117" fus|strong="H3117" dans|strong="H6440" le|strong="H6440" deuil|strong="H3117" plusieurs jours|strong="H3117"; je|strong="H3117" jeûnai|strong="H6684", et|strong="H3117" je|strong="H3117" fis ma|strong="H8085" prière|strong="H6419" devant|strong="H6440" le|strong="H6440" Dieu|strong="H1697" des|strong="H3117" cieux|strong="H8064";
4 Ouvindo tais palavras, sentei-me para chorar e fiquei vários dias desconsolado; jejuei e orei diante do Deus do céu,
5 Et|strong="H3068" je|strong="H3068" dis|strong="H3068": Je|strong="H3068" te|strong="H3068" prie, Éternel|strong="H3068", Dieu|strong="H3068" des|strong="H3068" cieux|strong="H8064"! Dieu|strong="H3068" grand|strong="H1419" et|strong="H3068" redoutable|strong="H3372", qui|strong="H3068" gardes|strong="H8104" l'alliance|strong="H1285" et|strong="H3068" la|strong="H3068" miséricorde|strong="H2617" à|strong="H3068" ceux|strong="H3068" qui|strong="H3068" t'aiment|strong="H3068" et|strong="H3068" qui|strong="H3068" observent|strong="H8104" tes|strong="H3068" commandements|strong="H4687";
5 dizendo: Ah! Senhor, Deus do céu, Deus grande e terrível, vós que permaneceis fiel à vossa aliança e exerceis a misericórdia para com aqueles que vos amam e observam os vossos mandamentos,
6 Je|strong="H3068" te|strong="H6440" prie|strong="H4994", que|strong="H8085" ton|strong="H6440" oreille|strong="H6440" soit|strong="H1961" attentive|strong="H7183", et|strong="H1121" que|strong="H8085" tes|strong="H3117" yeux|strong="H5869" soient|strong="H1121" ouverts|strong="H6605", pour|strong="H6440" entendre|strong="H8085" la|strong="H6440" prière|strong="H8605" que|strong="H8085" ton|strong="H6440" serviteur|strong="H5650" te|strong="H6440" présente en|strong="H3117" ce|strong="H6440" temps-ci, jour|strong="H3117" et|strong="H1121" nuit|strong="H3915", pour|strong="H6440" les|strong="H6440" enfants|strong="H1121" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478" tes|strong="H3117" serviteurs|strong="H5650", en|strong="H3117" faisant|strong="H3478" confession|strong="H3034" des|strong="H1121" péchés|strong="H2403" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478", que|strong="H8085" nous|strong="H6440" avons|strong="H6440" commis|strong="H2398" contre|strong="H6440" toi|strong="H6440"; car|strong="H6440" moi-même|strong="H6605" et|strong="H1121" la|strong="H6440" maison|strong="H1004" de|strong="H1121" mon|strong="H6440" père|strong="H6440", nous|strong="H6440" avons|strong="H6440" péché|strong="H2398".
6 que vossos ouvidos estejam atentos e vossos olhos se abram para ouvirdes a prece que eu, vosso servo, estou fazendo na vossa presença, de noite e de dia, pelos filhos de Israel, vossos servos, confessando os pecados que nós, os israelitas, cometemos contra vós. Porque eu mesmo e a casa de meu pai temos pecado.
7 Certainement|strong="H3808", nous|strong="H3808" nous|strong="H3808" sommes|strong="H3808" rendus coupables|strong="H3808" devant toi|strong="H8104", et|strong="H4872" nous|strong="H3808" n'avons|strong="H5650" pas|strong="H3808" gardé|strong="H8104" les|strong="H8104" commandements|strong="H4687", les|strong="H8104" lois|strong="H2706" et|strong="H4872" les|strong="H8104" ordonnances|strong="H4941" que|strong="H3808" tu|strong="H3808" prescrivis|strong="H6680" à|strong="H6680" Moïse|strong="H4872", ton|strong="H8104" serviteur|strong="H5650".
7 Nós vos ofendemos gravemente e não observamos as leis, mandamentos e preceitos que destes a Moisés, vosso servo.
8 Souviens-toi, je|strong="H5650" te|strong="H5971" prie|strong="H4994", de|strong="H1697" la|strong="H1697" parole|strong="H1697" que|strong="H1697" tu|strong="H1697" chargeas Moïse|strong="H4872", ton|strong="H2142" serviteur|strong="H5650", de|strong="H1697" dire|strong="H1697": Vous|strong="H1697" commettrez des|strong="H1697" crimes, et|strong="H4872" je|strong="H5650" vous|strong="H1697" disperserai|strong="H6327" parmi|strong="H6327" les|strong="H5650" peuples|strong="H5971";
8 Lembrai-vos da palavra que destes ao vosso servo Moisés, dizendo: se transgredirdes meus preceitos, eu vos dispersarei entre as nações;
9 Puis vous|strong="H7725" retournerez|strong="H7725" à|strong="H6213" moi|strong="H4725", vous|strong="H7725" garderez|strong="H8104" mes|strong="H8104" commandements|strong="H4687", et|strong="H7725" vous|strong="H7725" les|strong="H6213" observerez|strong="H8104". Alors|strong="H6213", quand|strong="H6213" vous|strong="H7725" auriez été|strong="H1961" chassés|strong="H5080" jusqu'à|strong="H6213" l'extrémité|strong="H7097" des|strong="H6213" cieux|strong="H8064", je|strong="H7725" vous|strong="H7725" rassemblerai|strong="H6908" de|strong="H6213" là|strong="H6213", et|strong="H7725" je|strong="H7725" vous|strong="H7725" ramènerai|strong="H7725" au|strong="H6213" lieu|strong="H4725" que|strong="H4725" j'ai|strong="H8033" choisi pour|strong="H6213" y|strong="H8033" faire|strong="H6213" habiter|strong="H7931" mon|strong="H8104" nom|strong="H8034".
9 mas, se voltardes a mim, se observardes meus mandamentos e os praticardes, mesmo que estejais deportados às extremidades do céu, eu vos reunirei ali e vos farei retornar ao lugar que escolhi para estabelecer nele a morada de meu nome.
10 Or, ceux-ci sont|strong="H3027" tes|strong="H3027" serviteurs|strong="H5650" et|strong="H1419" ton|strong="H3027" peuple|strong="H5971", que|strong="H3027" tu|strong="H3027" as|strong="H3027" racheté|strong="H6299" par|strong="H3027" ta|strong="H3027" grande|strong="H1419" puissance|strong="H3581" et|strong="H1419" par|strong="H3027" ta|strong="H3027" main|strong="H3027" forte|strong="H2389".
10 Eles são vossos servos, esse mesmo povo que libertastes com o poder e a força de vossa mão.
11 Je|strong="H3068" te|strong="H6440" prie|strong="H4994", Seigneur|strong="H4428"! que|strong="H3117" ton|strong="H5414" oreille|strong="H5414" soit|strong="H1961" attentive|strong="H7183" à|strong="H5414" la|strong="H5414" prière|strong="H8605" de|strong="H4428" ton|strong="H5414" serviteur|strong="H5650", et|strong="H3117" à|strong="H5414" la|strong="H5414" prière|strong="H8605" de|strong="H4428" tes|strong="H5414" serviteurs|strong="H5650" qui|strong="H4428" prennent plaisir|strong="H2655" à|strong="H5414" craindre|strong="H3372" ton|strong="H5414" nom|strong="H8034". Fais|strong="H5414", je|strong="H3117" te|strong="H6440" prie|strong="H4994", prospérer|strong="H6743" aujourd'hui|strong="H3117" ton|strong="H5414" serviteur|strong="H5650", et|strong="H3117" fais|strong="H5414" qu'il|strong="H4428" trouve|strong="H5414" grâce|strong="H7356" devant|strong="H6440" cet|strong="H2088" homme|strong="H6440". Or j|strong="H5650"'étais|strong="H5414" échanson|strong="H4945" du|strong="H3117" roi|strong="H4428".
11 Ah! Senhor, prestai ouvidos à oração deste vosso servo e à oração dos vossos servos que veneram o vosso nome. Dignai-vos hoje dar bom êxito ao vosso servo, e fazei-o ganhar o favor do rei. Eu era então copeiro do rei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.