Mateus 9
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs NTLH
1 Jésus|strong="G2532", étant|strong="G2532" entré|strong="G1519" dans|strong="G1519" la|strong="G2532" barque|strong="G4143", repassa le|strong="G2532" lac, et|strong="G2532" vint|strong="G2064" en|strong="G2532" sa|strong="G2532" ville|strong="G4172".
1 Jesus entrou num barco, voltou para o lado oeste do lago e chegou à sua cidade .
2 Et|strong="G2532" on|strong="G2532" lui|strong="G2532" présenta|strong="G2532" un|strong="G2532" paralytique|strong="G3885" couché|strong="G3588" sur|strong="G1909" un|strong="G2532" lit|strong="G2825". Et|strong="G2532" Jésus|strong="G2424", voyant|strong="G3708" la|strong="G2532" foi|strong="G4102" de|strong="G2532" ces|strong="G2532" gens-là, dit|strong="G3004" au|strong="G2532" paralytique|strong="G3885": Prends|strong="G2532" courage|strong="G2293", mon|strong="G2532" fils|strong="G3588", tes|strong="G2532" péchés|strong="G2532" te|strong="G4771" sont|strong="G3588" pardonnés|strong="G3588".
2 Então algumas pessoas trouxeram um paralítico deitado numa cama. Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
3 Là-dessus, quelques|strong="G5100" scribes|strong="G1122" disaient|strong="G3004" en|strong="G1722" eux-mêmes|strong="G3004": Cet|strong="G3778" homme|strong="G3778" blasphème|strong="G2532".
3 Aí alguns mestres da Lei começaram a pensar: — Este homem está
4 Mais|strong="G2532" Jésus|strong="G2424", connaissant leurs|strong="G2532" pensées|strong="G3588", leur|strong="G2532" dit|strong="G3004": Pourquoi|strong="G1722" avez-vous|strong="G2444" de|strong="G2532" mauvaises|strong="G4190" pensées|strong="G3588" dans|strong="G1722" vos|strong="G2532" cours?
4 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
5 Car|strong="G1063" lequel|strong="G5101" est|strong="G3588" le|strong="G2532" plus|strong="G2532" aisé|strong="G2123" de|strong="G2532" dire|strong="G3004": Tes|strong="G2532" péchés|strong="G2532" te|strong="G4771" sont|strong="G3588" pardonnés|strong="G3588", ou|strong="G2228" de|strong="G2532" dire|strong="G3004": Lève-toi, et|strong="G2532" marche|strong="G4043"?
5 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
6 Or|strong="G1161", afin|strong="G2443" que|strong="G3754" vous|strong="G2532" sachiez|strong="G1492" que|strong="G3754" le|strong="G2532" Fils|strong="G5207" de|strong="G2532" l|strong="G1161"'homme|strong="G2532" a|strong="G1519" l|strong="G1161"'autorité|strong="G1849" sur|strong="G1909" la|strong="G2532" terre|strong="G1093" de|strong="G2532" pardonner|strong="G2532" les|strong="G2532" péchés|strong="G2532": Lève-toi, dit-il|strong="G4771" alors|strong="G5119" au|strong="G1519" paralytique|strong="G3885", prends|strong="G2532" ton|strong="G2532" lit|strong="G2825", et|strong="G2532" t'en|strong="G2532" va|strong="G5217" dans|strong="G1519" ta|strong="G2532" maison|strong="G3624".
6 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
7 Et|strong="G2532" il|strong="G2532" se|strong="G2532" leva|strong="G1453", et|strong="G2532" s|strong="G2532"'en|strong="G2532" alla|strong="G2532" dans|strong="G1519" sa|strong="G2532" maison|strong="G3624".
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 Le|strong="G2532" peuple|strong="G3793" ayant|strong="G2532" vu|strong="G3708" cela|strong="G2532", fut|strong="G2532" rempli d|strong="G2532"'admiration, et|strong="G2532" il|strong="G2532" glorifia|strong="G1392" Dieu|strong="G2316" d|strong="G2532"'avoir|strong="G2532" donné|strong="G1325" un|strong="G2532" tel|strong="G5108" pouvoir|strong="G1849" aux|strong="G2532" hommes|strong="G2532".
8 Quando o povo viu isso, ficou com medo e louvou a Deus por dar esse poder a seres humanos.
9 Et|strong="G2532" Jésus|strong="G2424", étant|strong="G2532" parti|strong="G2532" de|strong="G2532" là|strong="G2532", vit|strong="G3708" un|strong="G2532" homme|strong="G2532", nommé|strong="G3004" Matthieu|strong="G3156", assis|strong="G2521" au|strong="G2532" bureau|strong="G1909" des|strong="G2532" impôts, et|strong="G2532" il|strong="G2532" lui|strong="G2532" dit|strong="G3004": Suis-moi. Et|strong="G2532" lui|strong="G2532", se|strong="G2532" levant|strong="G2532", le|strong="G2532" suivit|strong="G2532".
9 Jesus saiu dali e, no caminho, viu um cobrador de impostos, chamado Mateus, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse: Mateus se levantou e foi com ele.
10 Et|strong="G2532" voici|strong="G2400", Jésus|strong="G2424" étant|strong="G2532" à|strong="G1722" table|strong="G4873" dans|strong="G1722" la|strong="G2532" maison|strong="G3614" de|strong="G2532" Matthieu, beaucoup|strong="G4183" de|strong="G2532" péagers et|strong="G2532" de|strong="G2532" gens|strong="G2532" de|strong="G2532" mauvaise vie|strong="G2532" vinrent|strong="G2064", et|strong="G2532" se|strong="G2532" mirent|strong="G2532" à|strong="G1722" table|strong="G4873" avec|strong="G1722" Jésus|strong="G2424" et|strong="G2532" ses|strong="G2532" disciples|strong="G3101".
10 Mais tarde, enquanto Jesus estava jantando na casa de Mateus, muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama chegaram e sentaram-se à mesa com Jesus e os seus discípulos.
11 Les|strong="G2532" pharisiens|strong="G5330", voyant|strong="G3708" cela|strong="G2532", dirent|strong="G3004" à|strong="G2532" ses|strong="G2532" disciples|strong="G3101": Pourquoi|strong="G5101" votre|strong="G2532" maître|strong="G1320" mange-t-il|strong="G1320" avec|strong="G3326" les|strong="G2532" péagers et|strong="G2532" les|strong="G2532" gens|strong="G2532" de|strong="G2532" mauvaise vie|strong="G2532"?
11 Alguns fariseus viram isso e perguntaram aos discípulos: — Por que é que o mestre de vocês come com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
12 Et|strong="G1161" Jésus|strong="G1161", l|strong="G1161"'ayant|strong="G2192" entendu|strong="G1161", leur|strong="G1161" dit|strong="G3004": Ce|strong="G1161" ne|strong="G3756" sont|strong="G3588" pas|strong="G3756" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" sont|strong="G3588" en|strong="G3004" santé qui|strong="G3588" ont|strong="G3588" besoin|strong="G5532" de|strong="G3756" médecin|strong="G2395", mais|strong="G1161" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" se|strong="G1161" portent|strong="G2192" mal|strong="G2560".
12 Jesus ouviu a pergunta e respondeu:
13 Mais|strong="G1161" allez|strong="G4198", et|strong="G2532" apprenez|strong="G3129" ce|strong="G1161" que|strong="G2532" signifie|strong="G1161": Je|strong="G2532" veux|strong="G2309" la|strong="G2532" miséricorde|strong="G1656", et|strong="G2532" non|strong="G3756" pas|strong="G3756" le|strong="G2532" sacrifice|strong="G2378", car|strong="G1063" ce|strong="G1161" ne|strong="G3756" sont|strong="G2532" pas|strong="G3756" des|strong="G2532" justes|strong="G1342" que|strong="G2532" je|strong="G2532" suis|strong="G1510" venu|strong="G2064" appeler|strong="G2564" à|strong="G2532" la|strong="G2532" repentance, mais|strong="G1161" des|strong="G2532" pécheurs|strong="G2532".
13 Vão e procurem entender o que quer dizer este trecho das
14 Alors|strong="G5119" les|strong="G2532" disciples|strong="G3101" de|strong="G2532" Jean|strong="G2491" vinrent|strong="G4334" à|strong="G2532" Jésus|strong="G2532", et|strong="G2532" lui|strong="G2532" dirent|strong="G3004": D|strong="G2532"'où|strong="G2532" vient|strong="G3588" que|strong="G2532" nous|strong="G2249" et|strong="G2532" les|strong="G2532" pharisiens|strong="G5330" nous|strong="G2249" jeûnons|strong="G3522" souvent|strong="G4183", et|strong="G2532" que|strong="G2532" tes|strong="G2532" disciples|strong="G3101" ne|strong="G3756" jeûnent|strong="G3522" point|strong="G3756"?
14 Então os discípulos de João Batista chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Por que é que nós e os
15 Et|strong="G2532" Jésus|strong="G2424" leur|strong="G2532" répondit|strong="G3004": Les|strong="G2532" amis|strong="G5207" de|strong="G2532" l|strong="G1161"'époux|strong="G3566" peuvent-ils s|strong="G2532"'affliger|strong="G3996" pendant|strong="G1161" que|strong="G2532" l|strong="G1161"'époux|strong="G3566" est|strong="G3588" avec|strong="G3326" eux|strong="G1161"? Mais|strong="G1161" le|strong="G2532" temps|strong="G2250" viendra|strong="G2064" que|strong="G2532" l|strong="G1161"'époux|strong="G3566" leur|strong="G2532" sera|strong="G2532" ôté|strong="G2532", et|strong="G2532" alors|strong="G5119" ils|strong="G2532" jeûneront|strong="G3522".
15 Jesus respondeu:
16 Personne|strong="G3762" ne|strong="G2532" met|strong="G2532" une|strong="G2532" pièce|strong="G1915" de|strong="G2532" drap|strong="G4470" neuf|strong="G4470" à|strong="G2532" un|strong="G2532" vieil|strong="G3820" habit|strong="G2440"; parce|strong="G2532" que|strong="G2532" la|strong="G2532" pièce|strong="G1915" emporterait|strong="G2532" l|strong="G1161"'habit|strong="G2440", et|strong="G2532" la|strong="G2532" déchirure|strong="G4978" en|strong="G2532" serait|strong="G1096" plus|strong="G2532" grande|strong="G2532".
16 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
17 On|strong="G2532" ne|strong="G2532" met|strong="G2532" pas|strong="G3361" non|strong="G3361" plus|strong="G2532" le|strong="G2532" vin|strong="G3631" nouveau|strong="G2537" dans|strong="G1519" de|strong="G2532" vieux|strong="G3820" vaisseaux; autrement les|strong="G2532" vaisseaux se|strong="G2532" rompent|strong="G4486", le|strong="G2532" vin|strong="G3631" se|strong="G2532" répand|strong="G1632", et|strong="G2532" les|strong="G2532" vaisseaux sont|strong="G3588" perdus|strong="G3588"; mais|strong="G1161" on|strong="G2532" met|strong="G2532" le|strong="G2532" vin|strong="G3631" nouveau|strong="G2537" dans|strong="G1519" des|strong="G2532" vaisseaux neufs, et|strong="G2532" l|strong="G1161"'un|strong="G2532" et|strong="G2532" l|strong="G1161"'autre|strong="G2532" se|strong="G2532" conservent|strong="G4933".
17 Ninguém põe vinho novo em
18 Comme|strong="G2532" il|strong="G2532" leur|strong="G2532" disait|strong="G3004" ces|strong="G3778" choses|strong="G3588", un|strong="G2532" chef|strong="G2532" de|strong="G2532" synagogue vint|strong="G2064", qui|strong="G3588" se|strong="G2532" prosterna|strong="G4352" devant|strong="G1909" lui|strong="G2532", et|strong="G2532" lui|strong="G2532" dit|strong="G3004": Ma|strong="G2532" fille|strong="G2364" vient|strong="G2064" de|strong="G2532" mourir|strong="G2532"; mais|strong="G2532" viens|strong="G2064" lui|strong="G2532" imposer|strong="G2007" les|strong="G2532" mains|strong="G5495", et|strong="G2532" elle|strong="G2532" vivra|strong="G2198".
18 Enquanto Jesus estava falando ao povo, um chefe religioso chegou perto dele, ajoelhou-se e disse: — A minha filha morreu agora mesmo! Venha e ponha as mãos sobre ela para que viva de novo.
19 Et|strong="G2532" Jésus|strong="G2424", s|strong="G2532"'étant|strong="G2532" levé|strong="G1453", le|strong="G2532" suivit|strong="G2532" avec|strong="G2532" ses|strong="G2532" disciples|strong="G3101".
19 Então Jesus foi com ele, e os seus discípulos também foram.
20 Et|strong="G2532" une|strong="G2532" femme|strong="G1135" qui|strong="G3588" était|strong="G3588" malade d|strong="G2532"'une|strong="G2532" perte de|strong="G2532" sang|strong="G2532" depuis|strong="G2532" douze|strong="G1427" ans|strong="G2094", s|strong="G2532"'approcha|strong="G4334" par-derrière, et|strong="G2532" toucha|strong="G2532" le|strong="G2532" bord|strong="G2899" de|strong="G2532" son|strong="G2532" vêtement|strong="G2440",
20 Certa mulher, que fazia doze anos que estava com uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele.
21 Car|strong="G1063" elle|strong="G1063" disait|strong="G3004" en|strong="G1722" elle-même|strong="G3588": Si|strong="G1437" seulement|strong="G3440" je|strong="G1063" touche|strong="G3588" son|strong="G1722" vêtement|strong="G2440", je|strong="G1063" serai|strong="G1063" guérie|strong="G4982".
21 Pois ela pensava assim: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 Jésus|strong="G2424", s|strong="G1438"'étant|strong="G2532" retourné|strong="G4762" et|strong="G2532" la|strong="G2532" regardant|strong="G2532", lui|strong="G2532" dit|strong="G3004": Prends|strong="G2532" courage|strong="G2293", ma|strong="G2532" fille|strong="G2364"! ta|strong="G2532" foi|strong="G4102" t'a|strong="G2532" guérie|strong="G4982". Et|strong="G2532" cette|strong="G2532" femme|strong="G1135" fut|strong="G2532" guérie|strong="G4982" dès|strong="G2532" cette|strong="G2532" heure-là|strong="G1565".
22 Jesus virou, viu a mulher e disse: E naquele momento a mulher ficou curada.
23 Quand|strong="G2532" Jésus|strong="G2424" fut|strong="G2532" arrivé|strong="G2064" à|strong="G1519" la|strong="G2532" maison|strong="G3614" du|strong="G2532" chef|strong="G2532" de|strong="G2532" synagogue, et|strong="G2532" qu|strong="G2532"'il|strong="G2532" eut|strong="G2424" vu|strong="G3708" les|strong="G2532" joueurs|strong="G2532" de|strong="G2532" flûte|strong="G2532" et|strong="G2532" la|strong="G2532" foule|strong="G3793" qui|strong="G3588" faisait|strong="G2532" grand|strong="G2532" bruit|strong="G2350", il|strong="G2532" leur|strong="G2532" dit|strong="G3004":
23 Depois Jesus foi para a casa do chefe religioso. Quando viu os que tocavam música fúnebre e viu a multidão numa confusão geral,
24 Retirez-vous; car|strong="G1063" cette|strong="G2532" jeune|strong="G2532" fille|strong="G2877" n|strong="G3756"'est|strong="G3588" pas|strong="G3756" morte, mais|strong="G2532" elle|strong="G2532" dort|strong="G2518". Et|strong="G2532" ils|strong="G2532" se|strong="G2532" moquaient|strong="G2606" de|strong="G2532" lui|strong="G2532".
24 disse: Então começaram a caçoar dele.
25 Et|strong="G2532" après|strong="G1161" qu|strong="G2532"'on|strong="G2532" eut|strong="G3753" fait|strong="G2532" sortir|strong="G1544" tout|strong="G2532" le|strong="G2532" monde|strong="G1161", il|strong="G2532" entra|strong="G1525", et|strong="G2532" prit|strong="G2532" par|strong="G2532" la|strong="G2532" main|strong="G5495" cette|strong="G2532" jeune|strong="G1161" fille|strong="G2877", et|strong="G2532" elle|strong="G2532" se|strong="G2532" leva|strong="G1453".
25 Logo que a multidão saiu, Jesus entrou no quarto em que a menina estava, pegou-a pela mão, e ela se levantou.
26 Et|strong="G2532" le|strong="G2532" bruit|strong="G5345" s|strong="G2532"'en|strong="G2532" répandit|strong="G1831" par|strong="G2532" toute|strong="G3650" cette|strong="G3778" contrée|strong="G1093".
26 E a notícia a respeito disso se espalhou por toda aquela região.
27 Comme|strong="G2532" Jésus|strong="G2424" partait de|strong="G2532" là|strong="G2532", deux|strong="G1417" aveugles|strong="G5185" le|strong="G2532" suivirent|strong="G2532", criant|strong="G2896" et|strong="G2532" disant|strong="G3004": Fils|strong="G5207" de|strong="G2532" David|strong="G1138"! aie|strong="G2424" pitié|strong="G1653" de|strong="G2532" nous|strong="G2249".
27 Jesus saiu daquele lugar, e no caminho dois cegos começaram a segui-lo, gritando: —
28 Et|strong="G2532" quand|strong="G1161" il|strong="G2532" fut|strong="G2532" arrivé|strong="G2064" à|strong="G1519" la|strong="G2532" maison|strong="G3614", ces|strong="G3778" aveugles|strong="G5185" vinrent|strong="G2064" à|strong="G1519" lui|strong="G2532", et|strong="G2532" Jésus|strong="G2424" leur|strong="G2532" dit|strong="G3004": Croyez-vous que|strong="G3754" je|strong="G2532" puisse|strong="G1410" faire|strong="G4160" cela|strong="G2532"? Ils|strong="G2532" lui|strong="G2532" répondirent|strong="G3004": Oui|strong="G3483", Seigneur|strong="G2962"!
28 Assim que Jesus entrou em casa, os cegos chegaram perto dele. Então ele perguntou: — Sim, senhor! Nós cremos! — responderam eles.
29 Alors|strong="G5119" il|strong="G5119" leur|strong="G2596" toucha|strong="G2596" les|strong="G2596" yeux|strong="G3788", en|strong="G3004" disant|strong="G3004": Qu|strong="G3588"'il|strong="G5119" vous|strong="G5210" soit|strong="G1096" fait|strong="G1096" selon|strong="G2596" votre|strong="G5210" foi|strong="G4102".
29 Jesus tocou nos olhos deles e disse:
30 Et|strong="G2532" leurs|strong="G2532" yeux|strong="G3788" furent|strong="G2532" ouverts; et|strong="G2532" Jésus|strong="G2424" les|strong="G2532" menaça fortement, en|strong="G2532" disant|strong="G3004": Prenez|strong="G2532" garde|strong="G3708" que|strong="G2532" personne|strong="G3367" ne|strong="G2532" le|strong="G2532" sache|strong="G1097".
30 E os olhos deles ficaram curados. Aí Jesus ordenou com severidade:
31 Mais|strong="G1161", étant|strong="G1161" sortis|strong="G1831", ils|strong="G1161" répandirent|strong="G1310" sa|strong="G1722" réputation dans|strong="G1722" toute|strong="G3650" cette|strong="G1565" contrée|strong="G1093".
31 Porém eles foram embora e espalharam as notícias a respeito de Jesus por toda aquela região.
32 Et|strong="G1161" comme|strong="G1161" ils|strong="G1161" sortaient|strong="G1831", on|strong="G1161" lui|strong="G1161" présenta un|strong="G1161" homme|strong="G1161" muet|strong="G2974", démoniaque|strong="G1139".
32 Quando eles foram embora, algumas pessoas levaram a Jesus um homem que não podia falar porque estava dominado por um demônio.
33 Et|strong="G2532" le|strong="G2532" démon|strong="G1140" ayant|strong="G2532" été|strong="G2532" chassé|strong="G1544", le|strong="G2532" muet|strong="G2974" parla|strong="G2980". Et|strong="G2532" le|strong="G2532" peuple|strong="G3793", étant|strong="G2532" dans|strong="G1722" l|strong="G2532"'admiration|strong="G2296", disait|strong="G3004": Rien|strong="G3763" de|strong="G2532" semblable n|strong="G2532"'a|strong="G1722" jamais|strong="G3763" été|strong="G2532" vu|strong="G3588" en|strong="G1722" Israël|strong="G2474".
33 Logo que o demônio foi expulso, o homem começou a falar. Todos ficaram admirados e afirmavam: — Nunca vimos em Israel uma coisa assim!
34 Mais|strong="G1161" les|strong="G1722" pharisiens|strong="G5330" disaient|strong="G3004": Il|strong="G1161" chasse|strong="G1544" les|strong="G1722" démons|strong="G1140" par|strong="G1722" le|strong="G1722" prince|strong="G1722" des|strong="G1722" démons|strong="G1140".
34 Mas os fariseus diziam: — O chefe dos demônios é quem dá a esse homem poder para expulsar demônios.
35 Et|strong="G2532" Jésus|strong="G2424" allait|strong="G3588" par|strong="G1722" toutes|strong="G3956" les|strong="G2532" villes|strong="G4172" et|strong="G2532" par|strong="G1722" toutes|strong="G3956" les|strong="G2532" bourgades, enseignant|strong="G1321" dans|strong="G1722" leurs|strong="G2532" synagogues|strong="G4864", prêchant|strong="G2784" l|strong="G2532"'évangile|strong="G2098" du|strong="G2532" royaume|strong="G2532" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2532", et|strong="G2532" guérissant|strong="G2323" toutes|strong="G3956" sortes|strong="G3956" de|strong="G2532" maladies|strong="G3554" et|strong="G2532" toutes|strong="G3956" sortes|strong="G3956" d|strong="G1722"'infirmités parmi|strong="G1722" le|strong="G2532" peuple.
35 Jesus andava visitando todas as cidades e povoados. Ele ensinava nas sinagogas , anunciava a boa notícia sobre o Reino e curava todo tipo de enfermidades e doenças graves das pessoas.
36 Et|strong="G2532" voyant|strong="G3708" la|strong="G2532" multitude|strong="G3793" du|strong="G2532" peuple|strong="G3793", il|strong="G2532" fut|strong="G2532" ému|strong="G1161" de|strong="G2532" compassion|strong="G4697" envers|strong="G2532" eux|strong="G1161", de|strong="G2532" ce|strong="G1161" qu|strong="G3754"'ils|strong="G2532" étaient|strong="G3588" misérables et|strong="G2532" errants, comme|strong="G1161" des|strong="G2532" brebis|strong="G4263" qui|strong="G3588" n|strong="G3361"'ont|strong="G3588" point|strong="G3361" de|strong="G2532" berger|strong="G4166".
36 Quando Jesus viu a multidão, ficou com muita pena daquela gente porque eles estavam aflitos e abandonados, como ovelhas sem pastor.
37 Alors|strong="G5119" il|strong="G1161" dit|strong="G3004" à|strong="G3004" ses|strong="G3004" disciples|strong="G3101": La|strong="G1161" moisson|strong="G2326" est|strong="G3588" grande|strong="G4183", mais|strong="G1161" il|strong="G1161" y|strong="G1161" a|strong="G3004" peu|strong="G3641" d|strong="G1161"'ouvriers|strong="G2040".
37 Então disse aos discípulos:
38 Priez|strong="G1189" donc|strong="G3767" le|strong="G1519" Maître|strong="G2962" de|strong="G3588" la|strong="G1519" moisson|strong="G2326" d|strong="G1519"'envoyer|strong="G1544" des|strong="G1519" ouvriers|strong="G2040" dans|strong="G1519" sa|strong="G1519" moisson|strong="G2326".
38 Peçam ao dono da plantação que mande mais trabalhadores para fazerem a colheita.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.