Mateus 7
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ARIB
1 Ne|strong="G3361" jugez|strong="G2919" point|strong="G3361", afin|strong="G2443" que|strong="G2443" vous|strong="G2443" ne|strong="G3361" soyez|strong="G3361" point|strong="G3361" jugés|strong="G2919";
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 Car|strong="G1063" on|strong="G2532" vous|strong="G5210" jugera|strong="G2919" du|strong="G2532" même|strong="G2532" jugement|strong="G2917" dont|strong="G3739" vous|strong="G5210" jugez|strong="G2919"; et|strong="G2532" on|strong="G2532" vous|strong="G5210" mesurera|strong="G3354" de|strong="G2532" la|strong="G2532" même|strong="G2532" mesure|strong="G3358" dont|strong="G3739" vous|strong="G5210" mesurez|strong="G3354".
2 Porque com o juízo com que julgais, sereis julgados; e com a medida com que medis vos medirão a vós.
3 Et|strong="G1161" pourquoi|strong="G5101" regardes-tu la|strong="G1722" paille|strong="G2595" dans|strong="G1722" l|strong="G1161"'œil|strong="G3788" de|strong="G1722" ton|strong="G4674" frère|strong="G1722", tandis|strong="G1161" que|strong="G5101" tu|strong="G4771" ne|strong="G3756" vois|strong="G4771" pas|strong="G3756" la|strong="G1722" poutre|strong="G1385" dans|strong="G1722" ton|strong="G4674" œil|strong="G3788"?
3 E por que vês o argueiro no olho do teu irmão, e não reparas na trave que está no teu olho?
4 Ou|strong="G2228" comment|strong="G4459" dis-tu à|strong="G1722" ton|strong="G2532" frère|strong="G2532": Permets que|strong="G2532" j|strong="G2532"'ôte|strong="G1544" cette|strong="G2532" paille|strong="G2595" de|strong="G2532" ton|strong="G2532" œil|strong="G3788", et|strong="G2532" voici|strong="G2400" une|strong="G2532" poutre|strong="G1385" est|strong="G3588" dans|strong="G1722" le|strong="G2532" tien?
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, quando tens a trave no teu?
5 Hypocrite|strong="G5273"! ôte|strong="G1544" premièrement|strong="G4412" de|strong="G2532" ton|strong="G2532" œil|strong="G3788" la|strong="G2532" poutre|strong="G1385", et|strong="G2532" alors|strong="G5119" tu|strong="G4771" penseras à|strong="G2532" ôter|strong="G1544" la|strong="G2532" paille|strong="G2595" de|strong="G2532" l|strong="G2532"'œil|strong="G3788" de|strong="G2532" ton|strong="G2532" frère|strong="G2532".
5 Hipócrita! tira primeiro a trave do teu olho; e então verás bem para tirar o argueiro do olho do teu irmão.
6 Ne|strong="G2532" donnez|strong="G1325" point|strong="G3361" les|strong="G2532" choses|strong="G3588" saintes|strong="G2532" aux|strong="G2532" chiens|strong="G2965", et|strong="G2532" ne|strong="G2532" jetez|strong="G2532" point|strong="G3361" vos|strong="G2532" perles|strong="G3135" devant|strong="G1715" les|strong="G2532" pourceaux|strong="G5519", de|strong="G2532" peur|strong="G3379" qu|strong="G3379"'ils|strong="G2532" ne|strong="G2532" les|strong="G2532" foulent|strong="G2662" à|strong="G1722" leurs|strong="G2532" pieds|strong="G4228", et|strong="G2532" que|strong="G2532", se|strong="G2532" tournant|strong="G4762", ils|strong="G2532" ne|strong="G2532" vous|strong="G5210" déchirent|strong="G4486".
6 Não deis aos cães o que é santo, nem lanceis aos porcos as vossas pérolas, para não acontecer que as calquem aos pés e, voltando-se, vos despedacem.
7 Demandez|strong="G5210", et|strong="G2532" on|strong="G2532" vous|strong="G5210" donnera|strong="G1325"; cherchez|strong="G2212", et|strong="G2532" vous|strong="G5210" trouverez|strong="G2147"; heurtez, et|strong="G2532" on|strong="G2532" vous|strong="G5210" ouvrira.
7 Pedí, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei e abrir-se-vos-á.
8 Car|strong="G1063" quiconque|strong="G3956" demande|strong="G2212", reçoit|strong="G2983"; et|strong="G2532" qui|strong="G3588" cherche|strong="G2212", trouve|strong="G2147"; et|strong="G2532" l|strong="G2532"'on|strong="G2532" ouvre|strong="G2532" à|strong="G2532" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" heurte.
8 Pois todo o que pede, recebe; e quem busca, acha; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
9 Et|strong="G3739" quel|strong="G5101" est|strong="G3588" l|strong="G3739"'homme|strong="G3739" d|strong="G1537"'entre|strong="G1537" vous|strong="G5210" qui|strong="G3588" donne|strong="G3588" une|strong="G2228" pierre|strong="G3037" à|strong="G3588" son|strong="G1537" fils|strong="G5207", s'il|strong="G3739" lui|strong="G3739" demande|strong="G5210" du|strong="G1537" pain|strong="G1537"?
9 Ou qual dentre vós é o homem que, se seu filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 Et|strong="G2532" s|strong="G2532"'il|strong="G2532" demande|strong="G2532" du|strong="G2532" poisson|strong="G2486", lui|strong="G2532" donnera-t-il|strong="G2532" un|strong="G2532" serpent|strong="G3789"?
10 Ou, se lhe pedir peixe, lhe dará uma serpente?
11 Si|strong="G1487" donc|strong="G3767" vous|strong="G5210", qui|strong="G3588" êtes|strong="G5210" mauvais|strong="G4190", savez|strong="G1492" donner|strong="G1325" à|strong="G1722" vos|strong="G1722" enfants|strong="G5043" de|strong="G1722" bonnes|strong="G1722" choses|strong="G3588", combien|strong="G4214" plus|strong="G3123" votre|strong="G5210" Père|strong="G3962" qui|strong="G3588" est|strong="G3588" dans|strong="G1722" les|strong="G1722" cieux|strong="G3772" en|strong="G1722" donnera-t-il|strong="G3772" de|strong="G1722" bonnes|strong="G1722" à|strong="G1722" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" les|strong="G1722" lui|strong="G5210" demandent!
11 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas dádivas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está nos céus, dará boas coisas aos que lhas pedirem?
12 Toutes|strong="G3956" les|strong="G2532" choses|strong="G3588" donc|strong="G3767" que|strong="G2532" vous|strong="G5210" voulez|strong="G2309" que|strong="G2532" les|strong="G2532" hommes|strong="G3778" vous|strong="G5210" fassent|strong="G4160" faites-les-leur aussi|strong="G2532" de|strong="G2532" même|strong="G2532"; car|strong="G1063" c|strong="G3778"'est|strong="G3588" là|strong="G2532" la|strong="G2532" loi|strong="G3551" et|strong="G2532" les|strong="G2532" prophètes|strong="G4396".
12 Portanto, tudo o que vós quereis que os homens vos façam, fazei-lho também vós a eles; porque esta é a lei e os profetas.
13 Entrez|strong="G1525" par|strong="G1223" la|strong="G2532" porte|strong="G4439" étroite|strong="G4728"; car|strong="G3754" large|strong="G4116" est|strong="G3588" la|strong="G2532" porte|strong="G4439" et|strong="G2532" spacieuse est|strong="G3588" la|strong="G2532" voie|strong="G3598" qui|strong="G3588" mènent|strong="G3588" à|strong="G1519" la|strong="G2532" perdition, et|strong="G2532" il|strong="G2532" y|strong="G2532" en|strong="G2532" a|strong="G1519" beaucoup|strong="G4183" qui|strong="G3588" y|strong="G2532" entrent|strong="G1525".
13 Entrai pela porta estreita; porque larga é a porta, e espaçoso o caminho que conduz à perdição, e muitos são os que entram por ela;
14 Car|strong="G3754" étroite|strong="G4728" est|strong="G3588" la|strong="G2532" porte|strong="G4439" et|strong="G2532" resserrée la|strong="G2532" voie|strong="G3598" qui|strong="G3588" mènent|strong="G3588" à|strong="G1519" la|strong="G2532" vie|strong="G2222", et|strong="G2532" il|strong="G2532" y|strong="G2532" en|strong="G2532" a|strong="G1519" peu|strong="G3641" qui|strong="G3588" la|strong="G2532" trouvent|strong="G2147".
14 e porque estreita é a porta, e apertado o caminho que conduz à vida, e poucos são os que a encontram.
15 Gardez-vous des|strong="G1722" faux|strong="G1722" prophètes|strong="G5578", qui|strong="G3588" viennent|strong="G2064" à|strong="G1722" vous|strong="G5210" en|strong="G1722" habits|strong="G1722" de|strong="G1722" brebis|strong="G4263", mais|strong="G1161" qui|strong="G3588" au-dedans|strong="G1161" sont|strong="G3588" des|strong="G1722" loups|strong="G3074" ravissants.
15 Guardai-vos dos falsos profetas, que vêm a vós disfarçados em ovelhas, mas interiormente são lobos devoradores.
16 Vous|strong="G1438" les|strong="G2228" reconnaîtrez|strong="G1921" à|strong="G3588" leurs|strong="G1438" fruits|strong="G2590". Cueille-t-on des|strong="G3588" raisins|strong="G4718" sur|strong="G1438" des|strong="G3588" épines, ou|strong="G2228" des|strong="G3588" figues|strong="G4810" sur|strong="G1438" des|strong="G3588" chardons|strong="G5146"?
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinheiros, ou figos dos abrolhos?
17 Ainsi|strong="G3779" tout|strong="G3956" bon|strong="G2570" arbre|strong="G1186" porte|strong="G4160" de|strong="G3588" bons|strong="G2570" fruits|strong="G2590"; mais|strong="G1161" le|strong="G1161" mauvais|strong="G4190" arbre|strong="G1186" porte|strong="G4160" de|strong="G3588" mauvais|strong="G4190" fruits|strong="G2590".
17 Assim, toda árvore boa produz bons frutos; porém a árvore má produz frutos maus.
18 Un|strong="G4160" bon|strong="G2570" arbre|strong="G1186" ne|strong="G3756" peut|strong="G1410" porter|strong="G4160" de|strong="G3756" mauvais|strong="G4190" fruits|strong="G2590", ni|strong="G3761" un|strong="G4160" mauvais|strong="G4190" arbre|strong="G1186" porter|strong="G4160" de|strong="G3756" bons|strong="G2570" fruits|strong="G2590".
18 Uma árvore boa não pode dar maus frutos; nem uma árvore má dar frutos bons.
19 Tout|strong="G3956" arbre|strong="G1186" qui|strong="G2532" ne|strong="G2532" porte|strong="G4160" point|strong="G3361" de|strong="G2532" bon|strong="G2570" fruit|strong="G2590" est|strong="G2532" coupé|strong="G1581" et|strong="G2532" jeté|strong="G2532" au|strong="G1519" feu|strong="G4442".
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada no fogo.
20 Vous|strong="G1438" les|strong="G1438" connaîtrez donc à|strong="G3588" leurs|strong="G1438" fruits|strong="G2590".
20 Portanto, pelos seus frutos os conhecereis.
21 Ce|strong="G3588" n|strong="G3756"'est|strong="G3588" pas|strong="G3756" tout|strong="G3956" homme|strong="G3956" qui|strong="G3588" me|strong="G1473" dit|strong="G3004": Seigneur|strong="G2962"! Seigneur|strong="G2962"! qui|strong="G3588" entrera|strong="G1525" dans|strong="G1722" le|strong="G1722" royaume|strong="G1722" des|strong="G1722" cieux|strong="G3772"; mais celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" fait|strong="G4160" la|strong="G1722" volonté|strong="G2307" de|strong="G1722" mon|strong="G1519" Père|strong="G3962" qui|strong="G3588" est|strong="G3588" dans|strong="G1722" les|strong="G1722" cieux|strong="G3772".
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 Plusieurs|strong="G4183" me|strong="G1473" diront|strong="G3004" en|strong="G1722" ce|strong="G3588" jour-là|strong="G1565": Seigneur|strong="G2962"! Seigneur|strong="G2962"! n|strong="G3756"'avons-nous pas|strong="G3756" prophétisé|strong="G4395" en|strong="G1722" ton|strong="G2532" nom|strong="G3686"? et|strong="G2532" n|strong="G3756"'avons-nous pas|strong="G3756" chassé|strong="G1544" les|strong="G2532" démons|strong="G1140" en|strong="G1722" ton|strong="G2532" nom|strong="G3686"? et|strong="G2532" n|strong="G3756"'avons-nous pas|strong="G3756" fait|strong="G4160" plusieurs|strong="G4183" miracles|strong="G1411" en|strong="G1722" ton|strong="G2532" nom|strong="G3686"?
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? e em teu nome não expulsamos demônios? e em teu nome não fizemos muitos milagres?
23 Alors|strong="G5119" je|strong="G1473" leur|strong="G2532" dirai|strong="G2532" ouvertement|strong="G3670": Je|strong="G1473" ne|strong="G2532" vous|strong="G5210" ai|strong="G5210" jamais|strong="G3763" connus|strong="G1097"; retirez-vous de|strong="G2532" moi|strong="G1473", vous|strong="G5210" qui|strong="G3588" faites|strong="G5210" métier d|strong="G2532"'iniquité.
23 Então lhes direi claramente: Nunca vos conheci; apartai-vos de mim, vós que praticais a iniqüidade.
24 Quiconque|strong="G3956" donc|strong="G3767" entend|strong="G3588" ces|strong="G3778" paroles|strong="G3056" que|strong="G2532" je|strong="G1473" dis|strong="G2532", et|strong="G2532" les|strong="G2532" met|strong="G2532" en|strong="G2532" pratique|strong="G4160", je|strong="G1473" le|strong="G2532" comparerai|strong="G3666" à|strong="G2532" un|strong="G2532" homme|strong="G3778" prudent|strong="G5429" qui|strong="G3588" a|strong="G2532" bâti|strong="G3618" sa|strong="G2532" maison|strong="G3614" sur|strong="G1909" le|strong="G2532" roc|strong="G4073";
24 Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as põe em prática, será comparado a um homem prudente, que edificou a casa sobre a rocha.
25 Et|strong="G2532" la|strong="G2532" pluie|strong="G1028" est|strong="G3588" tombée|strong="G4098", et|strong="G2532" les|strong="G2532" torrents|strong="G4215" se|strong="G2532" sont|strong="G3588" débordés, et|strong="G2532" les|strong="G2532" vents|strong="G2532" ont|strong="G3588" soufflé|strong="G4154", et|strong="G2532" ont|strong="G3588" fondu sur|strong="G1909" cette|strong="G2532" maison-là; elle|strong="G2532" n|strong="G3756"'est|strong="G3588" point|strong="G3756" tombée|strong="G4098", car|strong="G1063" elle|strong="G2532" était|strong="G3588" fondée|strong="G2311" sur|strong="G1909" le|strong="G2532" roc|strong="G4073".
25 E desceu a chuva, correram as torrentes, sopraram os ventos, e bateram com ímpeto contra aquela casa; contudo não caiu, porque estava fundada sobre a rocha.
26 Mais|strong="G2532" quiconque|strong="G3956" entend|strong="G3588" ces|strong="G3778" paroles|strong="G3056" que|strong="G2532" je|strong="G1473" dis|strong="G2532", et|strong="G2532" ne|strong="G2532" les|strong="G2532" met|strong="G2532" pas|strong="G3361" en|strong="G2532" pratique|strong="G4160", sera|strong="G2532" comparé à|strong="G2532" un|strong="G2532" homme|strong="G3778" insensé|strong="G3474" qui|strong="G3588" a|strong="G2532" bâti|strong="G3618" sa|strong="G2532" maison|strong="G3614" sur|strong="G1909" le|strong="G2532" sable|strong="G2532";
26 Mas todo aquele que ouve estas minhas palavras, e não as põe em prática, será comparado a um homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia.
27 Et|strong="G2532" la|strong="G2532" pluie|strong="G1028" est|strong="G3588" tombée|strong="G4098", et|strong="G2532" les|strong="G2532" torrents|strong="G4215" se|strong="G2532" sont|strong="G3588" débordés, et|strong="G2532" les|strong="G2532" vents|strong="G2532" ont|strong="G3588" soufflé|strong="G4154", et|strong="G2532" ont|strong="G3588" fondu sur|strong="G2532" cette|strong="G2532" maison-là; elle|strong="G2532" est|strong="G3588" tombée|strong="G4098", et|strong="G2532" sa|strong="G2532" ruine|strong="G2532" a|strong="G2532" été|strong="G1510" grande|strong="G3173".
27 E desceu a chuva, correram as torrentes, sopraram os ventos, e bateram com ímpeto contra aquela casa, e ela caiu; e grande foi a sua queda.
28 Or|strong="G2532" quand|strong="G2532" Jésus|strong="G2424" eut|strong="G1096" achevé|strong="G5055" ces|strong="G3778" discours|strong="G3056", le|strong="G2532" peuple|strong="G3793" fut|strong="G2532" étonné de|strong="G2532" sa|strong="G2532" doctrine|strong="G1322";
28 Ao concluir Jesus este discurso, as multidões se maravilhavam da sua doutrina;
29 Car|strong="G1063" il|strong="G2532" les|strong="G2532" enseignait|strong="G1321" comme|strong="G5613" ayant|strong="G2532" autorité|strong="G1849", et|strong="G2532" non|strong="G3756" pas|strong="G3756" comme|strong="G5613" les|strong="G2532" scribes|strong="G1122".
29 porque as ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.