Mateus 6

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Prenez|strong="G1161" garde|strong="G5210" de|strong="G1722" ne|strong="G3756" pas|strong="G3756" faire|strong="G4160" votre|strong="G5210" aumône devant|strong="G1715" les|strong="G1722" hommes|strong="G1722", afin|strong="G1161" d|strong="G1722"'en|strong="G1722" être|strong="G3361" vus|strong="G4314"; autrement vous|strong="G5210" n|strong="G3756"'en|strong="G1722" aurez|strong="G2192" point|strong="G3756" de|strong="G1722" récompense|strong="G3408" de|strong="G1722" votre|strong="G5210" Père|strong="G3962" qui|strong="G3588" est|strong="G3588" aux|strong="G1722" cieux|strong="G3772".
1 “Yate nanub, men iti baifa’i isan a bowabow gewasih sabuw nahimaim kwanabowamih, nati na’atube kwanasisinaf na’at, Tamat maramaim boro men a baiyan nitimih.
2 Quand|strong="G3752" donc|strong="G3767" tu|strong="G4771" feras|strong="G4160" l|strong="G2532"'aumône|strong="G1654", ne|strong="G2532" fais|strong="G4160" pas|strong="G3361" sonner|strong="G4537" la|strong="G2532" trompette|strong="G4537" devant|strong="G1715" toi|strong="G4771", comme|strong="G2532" font|strong="G4160" les|strong="G2532" hypocrites|strong="G5273" dans|strong="G1722" les|strong="G2532" synagogues|strong="G4864" et|strong="G2532" dans|strong="G1722" les|strong="G2532" rues|strong="G4505", afin|strong="G2532" qu|strong="G3704"'ils|strong="G2532" en|strong="G1722" soient|strong="G1722" honorés des|strong="G2532" hommes|strong="G2532". Je|strong="G2532" vous|strong="G5210" dis|strong="G3004" en|strong="G1722" vérité|strong="G1722" qu|strong="G3704"'ils|strong="G2532" reçoivent|strong="G2532" leur|strong="G2532" récompense|strong="G3408".
2 “Imih veya ta akir wairafin sawar inabitin men inakurereb sabuw etei hinanowaramih, men sabuw wanawanah rerekabih Kou’ay Bar wanawanan, naatu ef gagamih yahimaim sabuw itih baifa’ih isan tisisinafube kwanasinafumih, anababatun a tur ao’owen, nati sabuw i boro men hai siwar ta God nitihimih.
3 Mais|strong="G1161" quand|strong="G1161" tu|strong="G4771" fais|strong="G4160" l|strong="G1161"'aumône|strong="G1654", que|strong="G5101" ta|strong="G4160" main|strong="G1188" gauche|strong="G1188" ne|strong="G3361" sache|strong="G1097" pas|strong="G3361" ce|strong="G1161" que|strong="G5101" fait|strong="G4160" ta|strong="G4160" droite|strong="G1188";
3 Isan imih akir wairafin inabibais, wa’iwa’iramaim inibais, saise a’of iti sisib ema’am men naso’ob o abisa kusisinaf.
4 Afin|strong="G2532" que|strong="G2532" ton|strong="G2532" aumône|strong="G1654" se|strong="G2532" fasse|strong="G1722" en|strong="G1722" secret|strong="G2927"; et|strong="G2532" ton|strong="G2532" Père|strong="G3962" qui|strong="G3588" voit|strong="G3588" dans|strong="G1722" le|strong="G2532" secret|strong="G2927" te|strong="G4771" le|strong="G2532" rendra|strong="G3588" publiquement|strong="G1722".
4 Iti sawar i wa’iwa’iramaim inasinaf, saise Tamat maramaim o abisa wa’iwa’iramaim isisinaf na’iti boro a baiyan nit.
5 Et|strong="G2532" quand|strong="G3752" tu|strong="G4771" prieras, ne|strong="G3756" fais|strong="G2532" pas|strong="G3756" comme|strong="G5613" les|strong="G2532" hypocrites|strong="G5273"; car|strong="G3754" ils|strong="G2532" aiment|strong="G5368" à|strong="G1722" prier|strong="G4336" en|strong="G1722" se|strong="G2532" tenant|strong="G2476" debout|strong="G2476" dans|strong="G1722" les|strong="G2532" synagogues|strong="G4864" et|strong="G2532" aux|strong="G2532" coins|strong="G1137" des|strong="G2532" rues|strong="G4113", afin|strong="G2532" d|strong="G1722"'être|strong="G2532" vus|strong="G2532" des|strong="G2532" hommes|strong="G2532". Je|strong="G2532" vous|strong="G5210" dis|strong="G3004" en|strong="G1722" vérité|strong="G1722" qu|strong="G3754"'ils|strong="G2532" reçoivent|strong="G2532" leur|strong="G2532" récompense|strong="G3408".
5 “Naatu yoyobanamih men wanawanah rerekabih tisisinafube, kwanasinafumih, anayabin i tekokok Kou’ay Bar wanawanan hinabat hinayoyoban, o ef na’ih awah kaukusebamaim hinabat hinayoyoban, saise sabuw hina’itih, baise anababatun a tur ao’owen, nati sabuw hai baiyan i hibaika.
6 Mais|strong="G1161" toi|strong="G4771", quand|strong="G3752" tu|strong="G4771" pries|strong="G4336", entre|strong="G1525" dans|strong="G1722" ton|strong="G2532" cabinet, et|strong="G2532" ayant|strong="G2532" fermé|strong="G2808" ta|strong="G2532" porte|strong="G2374", prie|strong="G4336" ton|strong="G2532" Père|strong="G3962" qui|strong="G3588" est|strong="G3588" dans|strong="G1722" ce|strong="G1161" lieu|strong="G1722" secret|strong="G2927"; et|strong="G2532" ton|strong="G2532" Père|strong="G3962" qui|strong="G3588" voit|strong="G3588" dans|strong="G1722" le|strong="G2532" secret|strong="G2927" te|strong="G4771" le|strong="G2532" rendra|strong="G3588" publiquement|strong="G1722".
6 Baise o yoyobanamih a bar inarun, etawan inahir, Tamat wa’iwa’iramaim ema’am isan inayoyoban, naatu Tamat abisa wa’iwa’iramaim isinaf i’itin boro a baiyan nit.
7 Or|strong="G1161", quand|strong="G1161" vous|strong="G3754" priez|strong="G4336", n|strong="G3361"'usez pas|strong="G3361" de|strong="G1722" vaines|strong="G1722" redites, comme|strong="G1161" les|strong="G1722" païens|strong="G1482"; car|strong="G1063" ils|strong="G1161" croient qu|strong="G3754"'ils|strong="G1161" seront|strong="G1161" exaucés|strong="G1522" en|strong="G1722" parlant beaucoup|strong="G1722".
7 Naatu yoyobanamih men a tur nidun namomonamih, Eteni Sabuw iyab God men hisusu’ub i na’atube tisisinaf. Tenotanot yoyoban manin hinayoyoban God boro hai yoyoban nanowar.
8 Ne|strong="G3361" leur|strong="G3739" ressemblez|strong="G3666" donc|strong="G3767" pas|strong="G3361"; car|strong="G1063" votre|strong="G5210" Père|strong="G3962" sait|strong="G1492" de|strong="G3588" quoi|strong="G3767" vous|strong="G5210" avez|strong="G5210" besoin|strong="G5532", avant|strong="G4253" que|strong="G3739" vous|strong="G5210" lui|strong="G3739" demandiez.
8 Men i hai sinaf kwani’u’ur, anayabin abisa inotanot Tamat i so’obabo o kubifefeyan.
9 Vous|strong="G5210" donc|strong="G3767" priez|strong="G4336" ainsi|strong="G3779": Notre|strong="G2249" Père|strong="G3962" qui|strong="G3588" es|strong="G4771" aux|strong="G1722" cieux|strong="G3772", ton|strong="G3588" nom|strong="G3686" soit|strong="G3686" sanctifié|strong="G3588"; ton|strong="G3588" règne|strong="G1722" vienne|strong="G3588";
9 Imih iti na’atube kwanayoyoban,
10 Ta|strong="G2532" volonté|strong="G2307" soit|strong="G2532" faite|strong="G1096" sur|strong="G1909" la|strong="G2532" terre|strong="G1093" comme|strong="G5613" au|strong="G1722" ciel|strong="G3772";
10 A aiwob tan,
11 Donne-nous aujourd'hui|strong="G4594" notre|strong="G2249" pain|strong="G2249" quotidien|strong="G1967";
11 Biyai ana fair isan mar etei ai bay initi.
12 Pardonne-nous nos|strong="G2532" péchés|strong="G2532", comme|strong="G5613" aussi|strong="G2532" nous|strong="G2249" pardonnons|strong="G2249" à|strong="G2532" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" nous|strong="G2249" ont|strong="G3588" offensés|strong="G3783",
12 Ai kakafih kunotawiyen,
13 Et|strong="G2532" ne|strong="G2532" nous|strong="G2249" induis|strong="G1533" point|strong="G3361" en|strong="G2532" tentation|strong="G3986", mais|strong="G2532" délivre-nous|strong="G2532" du|strong="G2532" Malin|strong="G4190"; car|strong="G2532" à|strong="G1519" toi appartiennent|strong="G3588" le|strong="G2532" règne|strong="G2532", la|strong="G2532" puissance|strong="G2532", et|strong="G2532" la|strong="G2532" gloire à|strong="G1519" jamais|strong="G1519". Amen!
13 Men routobonamaim inanawiyi’imih,
14 Car|strong="G1063" si|strong="G1437" vous|strong="G5210" pardonnez|strong="G5210" aux|strong="G2532" hommes|strong="G2532" leurs|strong="G2532" offenses|strong="G3900", votre|strong="G2532" Père|strong="G3962" céleste|strong="G3770" vous|strong="G5210" pardonnera|strong="G5210" aussi|strong="G2532".
14 “Taituwa o isa bowabow kakafin hisisinaf inanotawiyen, Tamat maramaim o a kakafih auman boro nanotawiyen.
15 Mais|strong="G1161" si|strong="G1437" vous|strong="G5210" ne|strong="G3361" pardonnez|strong="G5210" pas|strong="G3361" aux|strong="G3361" hommes|strong="G1161" leurs|strong="G3588" offenses|strong="G3900", votre|strong="G5210" Père|strong="G3962" ne|strong="G3361" pardonnera|strong="G5210" pas|strong="G3361" non|strong="G3361" plus|strong="G3761" les|strong="G1161" vôtres.
15 Baise hai kakafih men inanotanotwiyen na’at, o a kakafin auman Tamat boro men nanotawiyen.
16 Et|strong="G1161" quand|strong="G3752" vous|strong="G5210" jeûnez|strong="G3522", ne|strong="G3361" prenez|strong="G1161" pas|strong="G3361" un|strong="G1161" air|strong="G5613" triste|strong="G4659", comme|strong="G5613" les|strong="G1161" hypocrites|strong="G5273"; car|strong="G1063" ils|strong="G1161" se|strong="G1161" rendent|strong="G1096" le|strong="G1161" visage|strong="G4383" tout|strong="G1161" défait, afin|strong="G3704" qu|strong="G1063"'il|strong="G1161" paraisse aux|strong="G3004" hommes|strong="G5613" qu|strong="G1063"'ils|strong="G1161" jeûnent|strong="G3522". Je|strong="G1161" vous|strong="G5210" dis|strong="G3004" en|strong="G3004" vérité|strong="G1161" qu|strong="G1063"'ils|strong="G1161" reçoivent|strong="G1161" leur|strong="G1161" récompense|strong="G3408".
16 “Kwanayoyohar ana veya men sabuw wanawanah rerekabih kwani’u’urih, anayabin nati na’atube teyoyohar, saise taituwah hina’itih yoharayah hinarouw hinifa’ih isan. Anababatun a tur ao’owen nati sabuw hai baiyan i hibaika.
17 Mais|strong="G1161" toi|strong="G4771", quand|strong="G1161" tu|strong="G4771" jeûnes|strong="G3522", oins ta|strong="G2532" tête|strong="G2776" et|strong="G2532" lave|strong="G3538" ton|strong="G2532" visage|strong="G4383";
17 Baise kwanayoyohar ana veya yumat kwanasouwen arib raiy kwanay kwanisuwar,
18 Afin|strong="G2532" qu|strong="G3704"'il|strong="G2532" ne|strong="G2532" paraisse pas|strong="G3361" aux|strong="G2532" hommes|strong="G2532" que|strong="G2532" tu|strong="G4771" jeûnes|strong="G3522", mais|strong="G2532" seulement|strong="G3361" à|strong="G1722" ton|strong="G2532" Père|strong="G3962" qui|strong="G3588" est|strong="G3588" présent|strong="G3588" en|strong="G1722" secret|strong="G2927"; et|strong="G2532" ton|strong="G2532" Père|strong="G3962" qui|strong="G3588" voit|strong="G3588" dans|strong="G1722" le|strong="G2532" secret|strong="G2927" te|strong="G4771" récompensera publiquement|strong="G1722".
18 saise sabuw afa boro men hina so’ob kwa i kwayoyohar, baise Tamat wa’iwa’iramaim ema’ama, o abisa akisimo isinaf i’itin boro a baiyan nit.
19 Ne|strong="G2532" vous|strong="G5210" amassez|strong="G2343" pas|strong="G3361" des|strong="G2532" trésors|strong="G2344" sur|strong="G1909" la|strong="G2532" terre|strong="G1093", où|strong="G3699" les|strong="G2532" vers|strong="G1909" et|strong="G2532" la|strong="G2532" rouille|strong="G1035" gâtent tout|strong="G2532", et|strong="G2532" où|strong="G3699" les|strong="G2532" larrons percent|strong="G1358" et|strong="G2532" dérobent|strong="G2813";
19 “A sawar gewasih iti tafaramamaim inaya inatototo, ganidor boro na’aan fufur naatu simur boro na’arah, naatu bainowah auman boro a bar hinakwib hinarun a sawar hinabain.
20 Mais|strong="G1161" amassez-vous des|strong="G2532" trésors|strong="G2344" dans|strong="G1722" le|strong="G2532" ciel|strong="G3772", où|strong="G3699" les|strong="G2532" vers|strong="G2532" ni|strong="G3777" la|strong="G2532" rouille|strong="G1035" ne|strong="G3756" gâtent rien|strong="G3756", et|strong="G2532" où|strong="G3699" les|strong="G2532" larrons ne|strong="G3756" percent|strong="G1358" ni|strong="G3777" ne|strong="G3756" dérobent|strong="G2813" point|strong="G3756";
20 Imih a sawar etei maramaim inaya inatoto, saise ganidor boro men hina’aan, naatu simur boro men na’arah, naatu bainowah boro men a bar hinakwib hinarun hina bainuwihimih.
21 Car|strong="G1063" où|strong="G3699" est|strong="G3588" votre|strong="G2532" trésor|strong="G2344", là|strong="G2532" sera|strong="G2532" aussi|strong="G2532" votre|strong="G2532" cour|strong="G2532".
21 A toto abuyoy menamaim kuya’aya, o dogor boro imaim mar etei nama.
22 L|strong="G3588"'œil|strong="G3788" est|strong="G3588" la|strong="G3650" lumière du|strong="G3588" corps|strong="G4983": si|strong="G1437" donc|strong="G3767" ton|strong="G3650" œil|strong="G3788" est|strong="G3588" sain, tout|strong="G3650" ton|strong="G3650" corps|strong="G4983" sera|strong="G3588" éclairé|strong="G5460";
22 “Matat i biyat ana hinow, matat gewasin, biyat etei boro marakawin.
23 Mais|strong="G1161" si|strong="G1487" ton|strong="G3650" œil|strong="G3788" est|strong="G3588" mauvais|strong="G4190", tout|strong="G3650" ton|strong="G3650" corps|strong="G4983" sera|strong="G3588" ténébreux. Si|strong="G1487" donc|strong="G3767" la|strong="G1722" lumière|strong="G5457" qui|strong="G3588" est|strong="G3588" en|strong="G1722" toi|strong="G4771" est|strong="G3588" ténèbres|strong="G4655", combien|strong="G4214" seront|strong="G1161" grandes|strong="G4214" ces|strong="G1161" ténèbres|strong="G4655"!
23 Baise matat kakafin, biyat tutufin etei boro gugumin kakafin, naatu nati gugumin i wanu’umin kakafin.
24 Nul|strong="G3762" ne|strong="G3756" peut|strong="G1410" servir|strong="G1398" deux|strong="G1417" maîtres|strong="G2962"; car|strong="G1063", ou|strong="G2228" il|strong="G2532" haïra|strong="G3404" l|strong="G2532"'un|strong="G2532", et|strong="G2532" aimera l|strong="G2532"'autre|strong="G2087"; ou|strong="G2228" il|strong="G2532" s|strong="G2532"'attachera à|strong="G2532" l|strong="G2532"'un|strong="G2532", et|strong="G2532" méprisera|strong="G2706" l|strong="G2532"'autre|strong="G2087". Vous|strong="G2532" ne|strong="G3756" pouvez|strong="G1410" servir|strong="G1398" Dieu|strong="G2316" et|strong="G2532" Mammon.
24 “Orot ta’imon men karam boro orot gagamih rou’ab isah nabow, ana gewasin orot ta i boro nakwahir, naatu orot ta isan niyabow, orot ta ana tur i boro nanowar naatu orot ta boro nifutuw.
25 C|strong="G3778"'est|strong="G3588" pourquoi|strong="G5101" je|strong="G2532" vous|strong="G5210" dis|strong="G3004": Ne|strong="G2532" soyez|strong="G5210" point|strong="G3361" en|strong="G2532" souci pour|strong="G2532" votre|strong="G2532" vie|strong="G5590", de|strong="G2532" ce|strong="G3778" que|strong="G2532" vous|strong="G5210" mangerez|strong="G5315", et|strong="G2532" de|strong="G2532" ce|strong="G3778" que|strong="G2532" vous|strong="G5210" boirez; ni|strong="G2532" pour|strong="G2532" votre|strong="G2532" corps|strong="G4983", de|strong="G2532" quoi|strong="G5101" vous|strong="G5210" serez|strong="G2532" vêtus|strong="G1746". La|strong="G2532" vie|strong="G5590" n|strong="G3361"'est-elle pas|strong="G3361" plus|strong="G2532" que|strong="G2532" la|strong="G2532" nourriture|strong="G5160", et|strong="G2532" le|strong="G2532" corps|strong="G4983" plus|strong="G2532" que|strong="G2532" le|strong="G2532" vêtement|strong="G1742"?
25 “Isan imih a tur ao’owen, ayawas isan men kwaniyababan, a tom isan, biya isan, naatu ar faifuw isan. Kwanotanot yawas i sawar gagamin ar faifuw naatu a tom hairi natabirih?
26 Regardez|strong="G1689" les|strong="G2532" oiseaux|strong="G4071" de|strong="G2532" l|strong="G2532"'air; car|strong="G3754" ils|strong="G2532" ne|strong="G3756" sèment|strong="G4687", ni|strong="G2532" ne|strong="G3756" moissonnent|strong="G2325", ni|strong="G2532" n|strong="G3756"'amassent|strong="G4863" dans|strong="G1519" des|strong="G2532" greniers, et|strong="G2532" votre|strong="G2532" Père|strong="G3962" céleste|strong="G3770" les|strong="G2532" nourrit|strong="G5142". N|strong="G3756"'êtes-vous|strong="G5210" pas|strong="G3756" beaucoup|strong="G3756" plus|strong="G2532" qu|strong="G3754"'eux|strong="G3748"?
26 Kwanuw mamu kwa’itah, men masaw tebob naatu men masaw tefafour, na’atube aurih bay ana korom en baise Tamat maramaim kaifih bay ebitih. Imih kwa i men mamu ekakaifih na’atube ekakaifimih.
27 Et|strong="G1161" qui|strong="G3588" est-ce|strong="G3588" d|strong="G1537"'entre|strong="G1537" vous|strong="G5210" qui|strong="G3588" par|strong="G1537" son|strong="G1537" souci puisse|strong="G1410" ajouter|strong="G4369" une|strong="G1161" coudée|strong="G4083" à|strong="G1161" sa|strong="G1537" taille|strong="G2244"?
27 Imih yababan men karam boro a yawas nakumanin kwanama’amih
28 Et|strong="G2532" pour|strong="G2532" ce|strong="G5101" qui|strong="G3588" est|strong="G3588" du|strong="G2532" vêtement|strong="G1742", pourquoi|strong="G5101" en|strong="G2532" êtes-vous|strong="G5101" en|strong="G2532" souci? Observez comment|strong="G4459" les|strong="G2532" lis|strong="G2918" des|strong="G2532" champs|strong="G2532" croissent|strong="G4459"; ils|strong="G2532" ne|strong="G3756" travaillent|strong="G2872", ni|strong="G2532" ne|strong="G3756" filent|strong="G3514".
28 “Naatu aisim ar faifuw isah kwabiyababan? Sigar beran kwanuw kwa’itih, men kafai hibow raro’oh ebababan, o biyah isan ar faifuw tesasakiramih.
29 Cependant|strong="G1161" je|strong="G1161" vous|strong="G5210" dis|strong="G3004" que|strong="G3754" Salomon|strong="G4672" même|strong="G1161", dans|strong="G1722" toute|strong="G3956" sa|strong="G1722" gloire|strong="G1391", n|strong="G3761"'a|strong="G1722" point|strong="G3761" été|strong="G1161" vêtu|strong="G4016" comme|strong="G5613" l|strong="G1161"'un|strong="G1722" d|strong="G1722"'eux|strong="G3778".
29 Baise a tur ao’owen, aiwob orot Solomon toto buyoy wairafin, ana faifuw eo’osen i men ta iti beran ana gewasinabe’emih.
30 Si|strong="G1487" donc|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" revêt|strong="G2316" ainsi|strong="G3779" l|strong="G1161"'herbe|strong="G5528" des|strong="G2532" champs|strong="G2532", qui|strong="G3588" est|strong="G3588" aujourd'hui|strong="G4594", et|strong="G2532" qui|strong="G3588" demain|strong="G3588" sera|strong="G2532" jetée|strong="G2532" dans|strong="G1519" le|strong="G2532" four|strong="G2823", ne|strong="G3756" vous|strong="G5210" revêtira-t-il pas|strong="G3756" beaucoup|strong="G4183" plutôt|strong="G3123", ô gens|strong="G2532" de|strong="G2532" petite|strong="G2532" foi|strong="G3640"?
30 God kaiyar fotan ebi’osen wainih kwana’itin, fotan iti boun natasasar, maras boro nakimow nare wairaf wan hinayara’aten hina’arah. Baise kwa i Tamat God uman yanamaim ekakaifi, aisim men kwabitumitum?
31 Ne|strong="G3361" soyez|strong="G3361" donc|strong="G3767" point|strong="G3361" en|strong="G3004" souci, disant|strong="G3004": Que|strong="G5101" mangerons-nous? que|strong="G5101" boirons-nous? ou|strong="G2228" de|strong="G3361" quoi|strong="G5101" serons-nous|strong="G5101" vêtus|strong="G4016"
31 Imih men kwaniyababan kwanao, au ar au faifuw boro menamaim anabow ana’osen, naatu bay boro menamaim anabow ana, harew menamaim anahun anatom?
32 Car|strong="G1063" ce|strong="G3778" sont|strong="G3588" les|strong="G3956" païens|strong="G1484" qui|strong="G3588" recherchent|strong="G1934" toutes|strong="G3956" ces|strong="G3778" choses|strong="G3588"; et|strong="G1063" votre|strong="G5210" Père|strong="G3962" céleste|strong="G3770" sait|strong="G1492" que|strong="G3754" vous|strong="G5210" avez|strong="G5210" besoin|strong="G5535" de|strong="G3588" toutes|strong="G3956" ces|strong="G3778" choses-là.
32 Eteni Sabuw i sawar iti isah tibiyababan, naatu Tamat maramaim kwa a yababan etei i so’ob.
33 Mais|strong="G1161" cherchez|strong="G2212" premièrement|strong="G4412" le|strong="G2532" royaume|strong="G2532" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2532" et|strong="G2532" sa|strong="G2532" justice|strong="G1343", et|strong="G2532" toutes|strong="G3956" ces|strong="G3778" choses|strong="G3588" vous|strong="G5210" seront|strong="G3778" données par-dessus|strong="G1161".
33 Baise wan i mar ana aiwob naatu ma gewasin kwananuwih kwanab, naatu sawar iti etei boro tafan naya’abar nit kwanabow.
34 Ne|strong="G3361" soyez|strong="G3361" donc|strong="G3767" point|strong="G3361" en|strong="G1519" souci pour|strong="G1519" le|strong="G1519" lendemain; car|strong="G1063" le|strong="G1519" lendemain aura souci de|strong="G3588" ce|strong="G3588" qui|strong="G3588" le|strong="G1519" regarde|strong="G1519". A|strong="G1519" chaque|strong="G2250" jour|strong="G2250" suffit|strong="G2250" sa|strong="G1519" peine|strong="G1063".
34 Isan imih maras isan men kwaniyababan, anayabin maras ibo akisin ana yababan. Na’atube veya ta’ita’imon hai yababan men inabo’ay inanot a yababan nara’atamih.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.