Mateus 4
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ARA
1 Alors|strong="G5119" Jésus|strong="G2424" fut|strong="G2424" emmené|strong="G1519" par|strong="G5259" l|strong="G3588"'Esprit|strong="G4151" dans|strong="G1519" le|strong="G1519" désert|strong="G2048" pour|strong="G1519" être|strong="G1519" tenté|strong="G3985" par|strong="G5259" le|strong="G1519" diable|strong="G1228".
1 A seguir, foi Jesus levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Et|strong="G2532" après|strong="G2532" qu|strong="G2532"'il|strong="G2532" eut|strong="G2532" jeûné|strong="G3522" quarante|strong="G5062" jours|strong="G2250" et|strong="G2532" quarante|strong="G5062" nuits|strong="G3571", il|strong="G2532" eut|strong="G2532" faim|strong="G3983".
2 E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Et|strong="G2532" s|strong="G1487"'étant|strong="G2532" approché|strong="G4334" de|strong="G2532" lui|strong="G2532", le|strong="G2532" tentateur|strong="G3985" lui|strong="G2532" dit|strong="G3004": Si|strong="G1487" tu|strong="G2532" es|strong="G3588" le|strong="G2532" Fils|strong="G5207" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316", dis|strong="G3004" que|strong="G2532" ces|strong="G3778" pierres|strong="G3037" deviennent|strong="G1096" des|strong="G2532" pains|strong="G2532".
3 Então, o tentador, aproximando-se, lhe disse: Se és Filho de Deus, manda que estas pedras se transformem em pães.
4 Mais|strong="G1161" Jésus|strong="G1161" répondit|strong="G3004": Il|strong="G1161" est|strong="G3588" écrit|strong="G1125": L|strong="G1161"'homme|strong="G3956" ne|strong="G3756" vivra|strong="G2198" pas|strong="G3756" de|strong="G3756" pain|strong="G1909" seulement|strong="G3441", mais|strong="G1161" de|strong="G3756" toute|strong="G3956" parole|strong="G4487" qui|strong="G3588" sort|strong="G1607" de|strong="G3756" la|strong="G1161" bouche|strong="G4750" de|strong="G3756" Dieu|strong="G2316".
4 Jesus, porém, respondeu: Está escrito:
5 Alors|strong="G5119" le|strong="G2532" diable|strong="G1228" le|strong="G2532" mena dans|strong="G1519" la|strong="G2532" ville|strong="G4172" sainte|strong="G2532", et|strong="G2532" le|strong="G2532" mit|strong="G2532" sur|strong="G1909" le|strong="G2532" haut|strong="G4419" du|strong="G2532" temple|strong="G2411";
5 Então, o diabo o levou à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
6 Et|strong="G2532" il|strong="G2532" lui|strong="G2532" dit|strong="G3004": Si|strong="G1487" tu|strong="G4771" es|strong="G4771" le|strong="G2532" Fils|strong="G5207" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316", jette-toi|strong="G2532" en|strong="G2532" bas|strong="G2736"; car|strong="G1063" il|strong="G2532" est|strong="G3588" écrit|strong="G1125" qu|strong="G3754"'il|strong="G2532" ordonnera à|strong="G2532" ses|strong="G2532" anges|strong="G2532" d|strong="G2532"'avoir|strong="G2532" soin|strong="G2532" de|strong="G2532" toi|strong="G4771"; et|strong="G2532" ils|strong="G2532" te|strong="G4771" porteront|strong="G4572" dans|strong="G2532" leurs|strong="G2532" mains|strong="G5495", de|strong="G2532" peur|strong="G3379" que|strong="G3754" tu|strong="G4771" ne|strong="G2532" heurtes|strong="G4350" ton|strong="G2532" pied|strong="G4228" contre|strong="G1909" quelque|strong="G2532" pierre|strong="G3037".
6 e lhe disse: Se és Filho de Deus, atira-te abaixo, porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem; e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
7 Jésus|strong="G2424" lui|strong="G2424" dit|strong="G5346": Il|strong="G2424" est|strong="G3588" aussi|strong="G3825" écrit|strong="G1125": Tu|strong="G4771" ne|strong="G3756" tenteras|strong="G1598" point|strong="G3756" le|strong="G3756" Seigneur|strong="G2962" ton|strong="G3588" Dieu|strong="G2316".
7 Respondeu-lhe Jesus: Também está escrito:
8 Le|strong="G2532" diable|strong="G1228" le|strong="G2532" mena encore|strong="G2532" sur|strong="G1519" une|strong="G2532" montagne|strong="G3735" fort|strong="G3029" haute|strong="G5308", et|strong="G2532" lui|strong="G2532" montra|strong="G1166" tous|strong="G3956" les|strong="G2532" royaumes|strong="G2532" du|strong="G2532" monde|strong="G2889" et|strong="G2532" leur|strong="G2532" gloire|strong="G1391";
8 Levou-o ainda o diabo a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
9 Et|strong="G2532" lui|strong="G2532" dit|strong="G3004": Je|strong="G1473" te|strong="G4771" donnerai|strong="G1325" toutes|strong="G3956" ces|strong="G3778" choses|strong="G3956", si|strong="G1437", te|strong="G4771" prosternant, tu|strong="G4771" m|strong="G1473"'adores|strong="G4352".
9 e lhe disse: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 Alors|strong="G5119" Jésus|strong="G2424" lui|strong="G2532" dit|strong="G3004": Arrière|strong="G5217", Satan|strong="G4567"; car|strong="G1063" il|strong="G2532" est|strong="G3588" écrit|strong="G1125": Tu|strong="G4771" adoreras|strong="G4352" le|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962" ton|strong="G2532" Dieu|strong="G2316", et|strong="G2532" tu|strong="G4771" le|strong="G2532" serviras|strong="G3000" lui|strong="G2532" seul|strong="G3441".
10 Então, Jesus lhe ordenou: Retira-te, Satanás, porque está escrito:
11 Alors|strong="G5119" le|strong="G2532" diable|strong="G1228" le|strong="G2532" laissa|strong="G2532"; et|strong="G2532" voici|strong="G2400" des|strong="G2532" anges|strong="G2532" vinrent|strong="G4334", et|strong="G2532" le|strong="G2532" servirent.
11 Com isto, o deixou o diabo, e eis que vieram anjos e o serviram.
12 Or|strong="G1161" Jésus|strong="G1161", ayant|strong="G1161" appris|strong="G1161" que|strong="G3754" Jean|strong="G2491" avait|strong="G3748" été|strong="G1161" mis|strong="G3860" en|strong="G1519" prison, se|strong="G1161" retira|strong="G1161" dans|strong="G1519" la|strong="G1519" Galilée|strong="G1056".
12 Ouvindo, porém, Jesus que João fora preso, retirou-se para a Galileia;
13 Et|strong="G2532" ayant|strong="G2532" quitté|strong="G2641" Nazareth|strong="G3478", il|strong="G2532" vint|strong="G2064" demeurer|strong="G2730" à|strong="G1519" Capernaüm|strong="G2584", ville|strong="G2532" proche de|strong="G2532" la|strong="G2532" mer|strong="G3864", sur|strong="G1519" les|strong="G2532" confins de|strong="G2532" Zabulon|strong="G2194" et|strong="G2532" de|strong="G2532" Nephthali|strong="G3508";
13 e, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, nos confins de Zebulom e Naftali;
14 En|strong="G3004" sorte|strong="G2443" que|strong="G2443" fut accompli|strong="G4137" ce|strong="G3588" qui|strong="G3588" avait|strong="G4137" été|strong="G3588" dit|strong="G3004" par|strong="G1223" Ésaïe|strong="G2268" le|strong="G1223" prophète|strong="G4396" en|strong="G3004" ces|strong="G1223" termes|strong="G3004":
14 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías:
15 Pays|strong="G1093" de|strong="G2532" Zabulon|strong="G2194" et|strong="G2532" de|strong="G2532" Nephthali|strong="G3508", sur|strong="G2532" le|strong="G2532" chemin|strong="G3598" de|strong="G2532" la|strong="G2532" mer|strong="G2281", au-delà|strong="G2532" du|strong="G2532" Jourdain|strong="G2446", Galilée|strong="G1056" des|strong="G2532" gentils|strong="G1484"!
15 Terra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
16 Le|strong="G2532" peuple|strong="G2992" qui|strong="G3588" était|strong="G3588" assis|strong="G2521" dans|strong="G1722" les|strong="G2532" ténèbres|strong="G4655", a|strong="G1722" vu|strong="G3708" une|strong="G2532" grande|strong="G3173" lumière|strong="G5457"; et|strong="G2532" la|strong="G2532" lumière|strong="G5457" s|strong="G2532"'est|strong="G3588" levée sur|strong="G1722" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" étaient|strong="G3588" assis|strong="G2521" dans|strong="G1722" la|strong="G2532" région|strong="G5561" et|strong="G2532" dans|strong="G1722" l|strong="G2532"'ombre|strong="G4639" de|strong="G2532" la|strong="G2532" mort|strong="G2288".
16 O povo que jazia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.
17 Dès|strong="G2532" lors|strong="G5119" Jésus|strong="G2424" commença|strong="G2532" à|strong="G2532" prêcher|strong="G2784" et|strong="G2532" à|strong="G2532" dire|strong="G3004": Repentez-vous; car|strong="G1063" le|strong="G2532" royaume|strong="G2532" des|strong="G2532" cieux|strong="G3772" est|strong="G3588" proche|strong="G1448".
17 Daí por diante, passou Jesus a pregar e a dizer: Arrependei-vos, porque está próximo o reino dos céus.
18 Et|strong="G2532" Jésus|strong="G2532", marchant|strong="G4043" le|strong="G2532" long|strong="G3844" de|strong="G2532" la|strong="G2532" mer|strong="G2281" de|strong="G2532" Galilée|strong="G1056", vit|strong="G3708" deux|strong="G1417" frères|strong="G2532", Simon|strong="G4613", appelé|strong="G3004" Pierre|strong="G4074", et|strong="G2532" André|strong="G2532", son|strong="G2532" frère|strong="G2532", qui|strong="G3588" jetaient|strong="G3588" leurs|strong="G2532" filets dans|strong="G1519" la|strong="G2532" mer|strong="G2281", car|strong="G1063" ils|strong="G2532" étaient|strong="G3588" pêcheurs|strong="G2532".
18 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, que lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 Et|strong="G2532" il|strong="G2532" leur|strong="G2532" dit|strong="G3004": Suivez-moi, et|strong="G2532" je|strong="G1473" vous|strong="G5210" ferai|strong="G4160" pêcheurs|strong="G2532" d|strong="G2532"'hommes|strong="G2532".
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Et|strong="G1161" eux|strong="G1161", laissant aussitôt|strong="G2112" leurs|strong="G3588" filets|strong="G1350", le|strong="G1161" suivirent.
20 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
21 De|strong="G2532" là|strong="G2532" étant|strong="G2532" allé|strong="G4260" plus|strong="G2532" avant|strong="G1722", il|strong="G2532" vit|strong="G3708" deux|strong="G1417" autres|strong="G1722" frères|strong="G2532", Jacques|strong="G2385", fils|strong="G3588" de|strong="G2532" Zébédée|strong="G2199", et|strong="G2532" Jean|strong="G2491", son|strong="G1722" frère|strong="G2532", dans|strong="G1722" une|strong="G2532" barque|strong="G4143", avec|strong="G3326" Zébédée|strong="G2199", leur|strong="G2532" père|strong="G3962", qui|strong="G3588" raccommodaient leurs|strong="G2532" filets|strong="G1350", et|strong="G2532" il|strong="G2532" les|strong="G2532" appela|strong="G2564".
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e chamou-os.
22 Et|strong="G2532" eux|strong="G1161", laissant|strong="G2532" aussitôt|strong="G2112" leur|strong="G2532" barque|strong="G4143" et|strong="G2532" leur|strong="G2532" père|strong="G3962", le|strong="G2532" suivirent|strong="G2532".
22 Então, eles, no mesmo instante, deixando o barco e seu pai, o seguiram.
23 Et|strong="G2532" Jésus|strong="G2532" allait|strong="G3588" par|strong="G1722" toute|strong="G3956" la|strong="G2532" Galilée|strong="G1056", enseignant|strong="G1321" dans|strong="G1722" leurs|strong="G2532" synagogues|strong="G4864", prêchant|strong="G2784" l|strong="G2532"'évangile|strong="G2098" du|strong="G2532" royaume|strong="G2532" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2532", et|strong="G2532" guérissant|strong="G2323" toutes|strong="G3956" sortes|strong="G3956" de|strong="G2532" maladies|strong="G3554" et|strong="G2532" toutes|strong="G3956" sortes|strong="G3956" de|strong="G2532" langueurs parmi|strong="G1722" le|strong="G2532" peuple|strong="G2992".
23 Percorria Jesus toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades entre o povo.
24 Et|strong="G2532" sa|strong="G2532" renommée|strong="G2532" se|strong="G2532" répandit|strong="G2532" par|strong="G2532" toute|strong="G3956" la|strong="G2532" Syrie|strong="G4947"; et|strong="G2532" on|strong="G2532" lui|strong="G2532" présentait tous|strong="G3956" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" étaient|strong="G3588" malades|strong="G2192", et|strong="G2532" atteints|strong="G2192" de|strong="G2532" divers|strong="G4164" maux et|strong="G2532" tourments, des|strong="G2532" démoniaques|strong="G1139", des|strong="G2532" lunatiques|strong="G4583", des|strong="G2532" paralytiques|strong="G3885"; et|strong="G2532" il|strong="G2532" les|strong="G2532" guérissait|strong="G2323".
24 E a sua fama correu por toda a Síria; trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoninhados, lunáticos e paralíticos. E ele os curou.
25 Et|strong="G2532" une|strong="G2532" grande|strong="G4183" multitude|strong="G3793" le|strong="G2532" suivit|strong="G2532" de|strong="G2532" la|strong="G2532" Galilée|strong="G1056", de|strong="G2532" la|strong="G2532" Décapole|strong="G1179", de|strong="G2532" Jérusalem|strong="G2414", de|strong="G2532" la|strong="G2532" Judée|strong="G2449", et|strong="G2532" d|strong="G2532"'au-delà|strong="G2532" du|strong="G2532" Jourdain|strong="G2446".
25 E da Galileia, Decápolis, Jerusalém, Judeia e dalém do Jordão numerosas multidões o seguiam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.