Mateus 2

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jésus|strong="G2424" étant|strong="G1161" né|strong="G1161" à|strong="G1519" Bethléhem|strong="G1722", de|strong="G1722" Judée|strong="G2449", au|strong="G1722" temps|strong="G2250" du|strong="G1722" roi|strong="G1161" Hérode|strong="G2264", des|strong="G1722" mages|strong="G3097" d|strong="G1722"'Orient arrivèrent|strong="G3854" à|strong="G1519" Jérusalem|strong="G2414",
1 E, tendo nascido Jesus em Belém da Judeia, no tempo do rei Herodes, eis que uns magos vieram do Oriente a Jerusalém,
2 Et|strong="G2532" dirent|strong="G3004": Où|strong="G2532" est|strong="G3588" le|strong="G2532" roi|strong="G2532" des|strong="G2532" Juifs|strong="G2453" qui|strong="G3588" est|strong="G3588" né|strong="G2532"? car|strong="G1063" nous|strong="G2532" avons|strong="G3588" vu|strong="G3708" son|strong="G1722" étoile|strong="G2532" en|strong="G1722" Orient, et|strong="G2532" nous|strong="G2532" sommes|strong="G2532" venus|strong="G2064" l|strong="G2532"'adorer|strong="G4352".
2 e perguntaram: Onde está aquele que é nascido rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos a adorá-lo.
3 Le|strong="G2532" roi|strong="G2532" Hérode|strong="G2264", l|strong="G1161"'ayant|strong="G2532" appris|strong="G2532", en|strong="G2532" fut|strong="G2532" troublé|strong="G5015", et|strong="G2532" tout|strong="G3956" Jérusalem|strong="G2414" avec|strong="G3326" lui|strong="G2532".
3 E o rei Herodes, ouvindo isso, perturbou-se, e toda a Jerusalém, com ele.
4 Et|strong="G2532" ayant|strong="G2532" assemblé|strong="G4863" tous|strong="G3956" les|strong="G2532" principaux|strong="G2532" sacrificateurs|strong="G2532" et|strong="G2532" les|strong="G2532" scribes|strong="G1122" du|strong="G2532" peuple|strong="G2992", il|strong="G2532" s|strong="G2532"'informa|strong="G4441" d|strong="G3844"'eux|strong="G3844" où|strong="G2532" le|strong="G2532" Christ|strong="G5547" devait|strong="G3588" naître|strong="G1080".
4 E, congregados todos os príncipes dos sacerdotes e os escribas do povo, perguntou-lhes onde havia de nascer o Cristo.
5 Et|strong="G1161" ils|strong="G1161" lui|strong="G1161" dirent|strong="G3004": C|strong="G1161"'est|strong="G3588" à|strong="G1722" Bethléhem|strong="G1722", de|strong="G1722" Judée|strong="G2449"; car|strong="G1063" il|strong="G1161" a|strong="G1722" été|strong="G1161" écrit|strong="G1125" ainsi|strong="G3779" par|strong="G1223" le|strong="G1722" prophète|strong="G4396":
5 E eles lhe disseram: Em Belém da Judeia, porque assim está escrito pelo profeta:
6 Et|strong="G2532" toi|strong="G4771", Bethléhem|strong="G1722", terre|strong="G1093" de|strong="G2532" Juda|strong="G2455", tu|strong="G4771" n|strong="G2532"'es|strong="G4771" pas|strong="G3760" la|strong="G2532" moindre|strong="G1646" entre|strong="G1537" les|strong="G2532" principales|strong="G2232" villes|strong="G2232" de|strong="G2532" Juda|strong="G2455"; car|strong="G1063" c|strong="G2532"'est|strong="G3588" de|strong="G2532" toi|strong="G4771" que|strong="G2532" sortira|strong="G1831" le|strong="G2532" Conducteur qui|strong="G3588" paîtra|strong="G4165" Israël|strong="G2474" mon|strong="G1722" peuple|strong="G2992".
6 E tu, Belém, terra de Judá, de modo nenhum és a menor entre as capitais de Judá, porque de ti sairá o Guia que há de apascentar o meu povo de Israel.
7 Alors|strong="G5119" Hérode|strong="G2264", ayant|strong="G3588" appelé|strong="G2564" en|strong="G3588" secret|strong="G2977" les|strong="G5119" mages|strong="G3097", s'informa d|strong="G3844"'eux|strong="G3844" exactement|strong="G3588" du|strong="G3844" temps|strong="G5550" auquel avait|strong="G3588" paru l|strong="G3844"'étoile.
7 Então, Herodes, chamando secretamente os magos, inquiriu exatamente deles acerca do tempo em que a estrela lhes aparecera.
8 Et|strong="G2532" les|strong="G2532" envoyant|strong="G3992" à|strong="G1519" Bethléhem|strong="G1519", il|strong="G2532" leur|strong="G2532" dit|strong="G3004": Allez|strong="G4198", et|strong="G2532" informez-vous exactement|strong="G2532" du|strong="G2532" petit|strong="G2532" enfant|strong="G3813", et|strong="G2532" quand|strong="G1161" vous|strong="G2532" l|strong="G1161"'aurez|strong="G2532" trouvé|strong="G2147", faites-le-moi savoir|strong="G2532", afin|strong="G2532" que|strong="G2532" j|strong="G1473"'y|strong="G1161" aille|strong="G4198" aussi|strong="G2532", et|strong="G2532" que|strong="G2532" je|strong="G1473" l|strong="G1161"'adore|strong="G4352".
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino, e, quando o achardes, participai-mo, para que também eu vá e o adore.
9 Eux|strong="G1438" donc|strong="G2532", ayant|strong="G2532" entendu|strong="G1161" le|strong="G2532" roi|strong="G2532", s|strong="G1438"'en|strong="G1722" allèrent|strong="G2064"; et|strong="G2532" voici|strong="G2400", l|strong="G1161"'étoile|strong="G2532" qu|strong="G3739"'ils|strong="G2532" avaient|strong="G3588" vue|strong="G3708" en|strong="G1722" Orient allait|strong="G4198" devant|strong="G2532" eux|strong="G1438", jusqu|strong="G2193"'à|strong="G1722" ce|strong="G3739" qu|strong="G3739"'étant|strong="G2532" arrivée|strong="G2064" sur|strong="G1722" le|strong="G2532" lieu|strong="G1722" où|strong="G2532" était|strong="G3588" le|strong="G2532" petit|strong="G2532" enfant|strong="G3813", elle|strong="G2532" s|strong="G1438"'y|strong="G1161" arrêta|strong="G2476".
9 E, tendo eles ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto no Oriente ia adiante deles, até que, chegando, se deteve sobre o lugar onde estava o menino.
10 Or|strong="G1161" à|strong="G1161" la|strong="G1161" vue|strong="G3708" de|strong="G3588" l|strong="G1161"'étoile|strong="G3173" ils|strong="G1161" furent|strong="G1161" remplis d|strong="G1161"'une|strong="G1161" très|strong="G4970" grande|strong="G3173" joie|strong="G5479".
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se muito com grande júbilo.
11 Et|strong="G2532" étant|strong="G2532" entrés|strong="G3588" dans|strong="G1519" la|strong="G2532" maison|strong="G3614", ils|strong="G2532" trouvèrent|strong="G2532" le|strong="G2532" petit|strong="G2532" enfant|strong="G3813", avec|strong="G3326" Marie|strong="G3137" sa|strong="G2532" mère|strong="G3384", et|strong="G2532" se|strong="G2532" prosternant devant|strong="G2532" lui|strong="G2532" ils|strong="G2532" l|strong="G2532"'adorèrent|strong="G4352"; et|strong="G2532" ouvrant leurs|strong="G2532" trésors|strong="G2344", ils|strong="G2532" lui|strong="G2532" présentèrent|strong="G4374" des|strong="G2532" dons|strong="G2532", de|strong="G2532" l|strong="G2532"'or|strong="G5557", de|strong="G2532" l|strong="G2532"'encens|strong="G3030" et|strong="G2532" de|strong="G2532" la|strong="G2532" myrrhe|strong="G4666".
11 E, entrando na casa, acharam o menino com Maria, sua mãe, e, prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, lhe ofertaram dádivas: ouro, incenso e mirra.
12 Puis|strong="G2532", ayant|strong="G2532" été|strong="G3361" divinement|strong="G3361" avertis|strong="G5537" par|strong="G1223" un|strong="G2532" songe|strong="G3677" de|strong="G2532" ne|strong="G2532" pas|strong="G3361" retourner|strong="G1519" vers|strong="G4314" Hérode|strong="G2264", ils|strong="G2532" se|strong="G2532" retirèrent en|strong="G2532" leur|strong="G2532" pays|strong="G5561" par|strong="G1223" un|strong="G2532" autre|strong="G2532" chemin|strong="G3598".
12 E, sendo por divina revelação avisados em sonhos para que não voltassem para junto de Herodes, partiram para a sua terra por outro caminho.
13 Après|strong="G1161" qu|strong="G1063"'ils|strong="G2532" furent|strong="G2532" partis|strong="G1161", un|strong="G2532" ange|strong="G2532" du|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962" apparut|strong="G5316" en|strong="G2532" songe|strong="G3677" à|strong="G1519" Joseph|strong="G2501", et|strong="G2532" lui|strong="G2532" dit|strong="G3004": Lève-toi; prends|strong="G3880" le|strong="G2532" petit|strong="G2532" enfant|strong="G3813" et|strong="G2532" sa|strong="G2532" mère|strong="G3384", et|strong="G2532" t'enfuis en|strong="G2532" Égypte, et|strong="G2532" te|strong="G4771" tiens|strong="G2532" là|strong="G2532" jusqu|strong="G2193"'à|strong="G1519" ce|strong="G1161" que|strong="G2532" je|strong="G2532" te|strong="G4771" le|strong="G2532" dise|strong="G3004"; car|strong="G1063" Hérode|strong="G2264" cherchera|strong="G3195" le|strong="G2532" petit|strong="G2532" enfant|strong="G3813" pour|strong="G1519" le|strong="G2532" faire|strong="G2532" mourir|strong="G2532".
13 E, tendo-se eles retirado, eis que o anjo do Senhor apareceu a José em sonhos, dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e foge para o Egito, e demora-te lá até que eu te diga, porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Joseph|strong="G1161" s|strong="G2532"'étant|strong="G2532" levé|strong="G1453", prit|strong="G3880" de|strong="G2532" nuit|strong="G3571" le|strong="G2532" petit|strong="G2532" enfant|strong="G3813" et|strong="G2532" sa|strong="G2532" mère|strong="G3384", et|strong="G2532" se|strong="G2532" retira|strong="G2532" en|strong="G2532" Égypte.
14 E, levantando-se ele, tomou o menino e sua mãe, de noite, e foi para o Egito.
15 Et|strong="G2532" il|strong="G2532" y|strong="G2532" demeura|strong="G2532" jusqu|strong="G2193"'à|strong="G2532" la|strong="G2532" mort|strong="G3588" d|strong="G1537"'Hérode|strong="G2264". C|strong="G2532"'est|strong="G3588" ainsi|strong="G2532" que|strong="G2532" s|strong="G2532"'accomplit|strong="G4137" ce|strong="G3588" que|strong="G2532" le|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962" avait|strong="G2532" dit|strong="G3004" par|strong="G1223" le|strong="G2532" prophète|strong="G4396" en|strong="G2532" ces|strong="G2532" termes|strong="G3004": J|strong="G1473"'ai|strong="G1510" appelé|strong="G2564" mon|strong="G2532" Fils|strong="G5207" hors|strong="G1537" d|strong="G1537"'Égypte.
15 E esteve lá até à morte de Herodes, para que se cumprisse o que foi dito da parte do Senhor pelo profeta, que diz: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Alors|strong="G5119" Hérode|strong="G2264", voyant|strong="G3708" que|strong="G3754" les|strong="G2532" mages|strong="G3097" s|strong="G2532"'étaient|strong="G3588" moqués|strong="G1702" de|strong="G2532" lui|strong="G2532", fut|strong="G2532" fort|strong="G3029" en|strong="G1722" colère|strong="G2373"; et|strong="G2532" envoya|strong="G2532" tuer tous|strong="G3956" les|strong="G2532" enfants|strong="G2532" de|strong="G2532" deux|strong="G2532" ans|strong="G1332" et|strong="G2532" au-dessous|strong="G2532" qui|strong="G3588" étaient|strong="G3588" dans|strong="G1722" Bethléhem|strong="G1722" et|strong="G2532" dans|strong="G1722" tout|strong="G3956" son|strong="G1722" territoire|strong="G3725", selon|strong="G2596" le|strong="G2532" temps|strong="G5550" dont|strong="G3739" il|strong="G2532" s|strong="G2532"'était|strong="G3588" exactement|strong="G2532" informé|strong="G2532" auprès|strong="G3844" des|strong="G2532" mages|strong="G3097".
16 Então, Herodes, vendo que tinha sido iludido pelos magos, irritou-se muito e mandou matar todos os meninos que havia em Belém e em todos os seus contornos, de dois anos para baixo, segundo o tempo que diligentemente inquirira dos magos.
17 Alors|strong="G5119" s'accomplit|strong="G4137" ce|strong="G3588" qui|strong="G3588" avait|strong="G4137" été|strong="G3588" dit|strong="G3004" par|strong="G1223" Jérémie|strong="G2408" le|strong="G1223" prophète|strong="G4396":
17 Então, se cumpriu o que foi dito pelo profeta Jeremias, que diz:
18 On|strong="G2532" a|strong="G1722" entendu|strong="G3756" dans|strong="G1722" Rama|strong="G4471" des|strong="G2532" cris|strong="G5456", des|strong="G2532" lamentations|strong="G3602", des|strong="G2532" pleurs|strong="G2805" et|strong="G2532" de|strong="G2532" grands|strong="G4183" gémissements: Rachel|strong="G4478" pleurait|strong="G2799" ses|strong="G2532" enfants|strong="G5043"; et|strong="G2532" elle|strong="G2532" n|strong="G3756"'a|strong="G1722" pas|strong="G3756" voulu|strong="G2309" être|strong="G2532" consolée|strong="G3870", parce|strong="G2532" qu|strong="G3754"'ils|strong="G2532" ne|strong="G3756" sont|strong="G3588" plus|strong="G2532".
18 Em Ramá se ouviu uma voz, lamentação, choro e grande pranto; era Raquel chorando os seus filhos e não querendo ser consolada, porque já não existiam.
19 Mais|strong="G1161" après|strong="G1161" qu|strong="G3588"'Hérode|strong="G2264" fut|strong="G1161" mort|strong="G3588", voici|strong="G2400" un|strong="G1722" ange|strong="G1722" du|strong="G1722" Seigneur|strong="G2962" apparut|strong="G5316" en|strong="G1722" songe|strong="G3677" à|strong="G1722" Joseph|strong="G2501", en|strong="G1722" Égypte,
19 Morto, porém, Herodes, eis que o anjo do Senhor apareceu, num sonho, a José, no Egito,
20 Et|strong="G2532" lui|strong="G2532" dit|strong="G3004": Lève-toi, prends|strong="G3880" le|strong="G2532" petit|strong="G2532" enfant|strong="G3813" et|strong="G2532" sa|strong="G2532" mère|strong="G3384", et|strong="G2532" retourne au|strong="G1519" pays|strong="G1093" d|strong="G1519"'Israël|strong="G2474"; car|strong="G1063" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" en|strong="G2532" voulaient|strong="G2212" à|strong="G1519" la|strong="G2532" vie|strong="G5590" du|strong="G2532" petit|strong="G2532" enfant|strong="G3813" sont|strong="G3588" morts|strong="G2532".
20 dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e vai para a terra de Israel, porque já estão mortos os que procuravam a morte do menino.
21 Joseph|strong="G1161" donc|strong="G2532", s|strong="G2532"'étant|strong="G2532" levé|strong="G1453", prit|strong="G3880" le|strong="G2532" petit|strong="G2532" enfant|strong="G3813" et|strong="G2532" sa|strong="G2532" mère|strong="G3384", et|strong="G2532" s|strong="G2532"'en|strong="G2532" vint|strong="G1525" au|strong="G1519" pays|strong="G1093" d|strong="G1519"'Israël|strong="G2474".
21 Então, ele se levantou, e tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Mais|strong="G1161" comme|strong="G1161" il|strong="G1161" apprit qu|strong="G3754"'Archélaüs régnait en|strong="G1519" Judée|strong="G2449" à|strong="G1519" la|strong="G1519" place d|strong="G1519"'Hérode|strong="G2264", son|strong="G1519" père|strong="G3962", il|strong="G1161" craignit|strong="G5399" d|strong="G1519"'y|strong="G1161" aller|strong="G1519", et|strong="G1161", ayant|strong="G1161" été|strong="G1161" averti|strong="G5537" divinement|strong="G1161" en|strong="G1519" songe|strong="G3677", il|strong="G1161" se|strong="G1161" retira|strong="G1161" dans|strong="G1519" les|strong="G1161" quartiers de|strong="G3588" la|strong="G1519" Galilée|strong="G1056",
22 E, ouvindo que Arquelau reinava na Judeia em lugar de Herodes, seu pai, receou ir para lá; mas, avisado em sonhos por divina revelação, foi para as regiões da Galileia.
23 Et|strong="G2532" alla|strong="G2064" demeurer|strong="G2730" dans|strong="G1519" une|strong="G2532" ville|strong="G4172" appelée|strong="G2564" Nazareth|strong="G3478"; de|strong="G2532" sorte|strong="G1519" que|strong="G3754" fut|strong="G2532" accompli|strong="G4137" ce|strong="G3588" qui|strong="G3588" avait|strong="G2532" été|strong="G2532" dit|strong="G3004" par|strong="G1223" les|strong="G2532" prophètes|strong="G4396": il|strong="G2532" sera|strong="G2532" appelé|strong="G2564" Nazarien.
23 E chegou e habitou numa cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.