Mateus 27

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Dès|strong="G2532" que|strong="G2532" le|strong="G2532" matin|strong="G4405" fut|strong="G2532" venu|strong="G1096", tous|strong="G3956" les|strong="G2532" principaux|strong="G2532" sacrificateurs|strong="G2532" et|strong="G2532" les|strong="G2532" anciens|strong="G4245" du|strong="G2532" peuple|strong="G2992" tinrent|strong="G2983" conseil|strong="G4824" contre|strong="G2596" Jésus|strong="G2424" pour|strong="G2532" le|strong="G2532" faire|strong="G2532" mourir|strong="G2289".
1 Chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo reuniram-se em conselho para entregar Jesus à morte.
2 Et|strong="G2532" l|strong="G2532"'ayant|strong="G2532" lié|strong="G1210", ils|strong="G2532" l|strong="G2532"'emmenèrent|strong="G2532" et|strong="G2532" le|strong="G2532" livrèrent|strong="G3860" à|strong="G2532" Ponce-Pilate, le|strong="G2532" gouverneur|strong="G2232".
2 Ligaram-no e o levaram ao governador Pilatos.
3 Alors|strong="G5119" Judas|strong="G2455", qui|strong="G3588" l|strong="G2532"'avait|strong="G2532" trahi, voyant|strong="G3708" qu|strong="G3754"'il|strong="G2532" était|strong="G3588" condamné|strong="G2632", se|strong="G2532" repentit|strong="G3338" et|strong="G2532" reporta les|strong="G2532" trente|strong="G5144" pièces d|strong="G2532"'argent|strong="G2532" aux|strong="G2532" principaux|strong="G2532" sacrificateurs|strong="G2532" et|strong="G2532" aux|strong="G2532" anciens|strong="G4245",
3 Judas, o traidor, vendo-o então condenado, tomado de remorsos, foi devolver aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos as trinta moedas de prata,
4 En|strong="G3004" disant|strong="G3004": J|strong="G1473"'ai|strong="G3588" péché|strong="G3588"; j|strong="G1473"'ai|strong="G3588" trahi le|strong="G1161" sang|strong="G3588" innocent. Mais|strong="G1161" ils|strong="G1161" dirent|strong="G3004": Que|strong="G5101" nous|strong="G2249" importe|strong="G4314", tu|strong="G4771" y|strong="G1161" aviseras.
4 dizendo-lhes: Pequei, entregando o sangue de um justo. Responderam-lhe: Que nos importa? Isto é lá contigo!
5 Alors|strong="G2532", après|strong="G2532" avoir|strong="G2532" jeté|strong="G2532" les|strong="G2532" pièces d|strong="G1519"'argent|strong="G2532" dans|strong="G1519" le|strong="G2532" temple|strong="G3485", il|strong="G2532" se|strong="G2532" retira|strong="G2532", et|strong="G2532" s|strong="G2532"'en|strong="G2532" étant|strong="G2532" allé|strong="G3588", il|strong="G2532" s|strong="G2532"'étrangla.
5 Ele jogou então no templo as moedas de prata, saiu e foi enforcar-se.
6 Et|strong="G1161" les|strong="G1161" principaux|strong="G1161" sacrificateurs|strong="G1161", ayant|strong="G1161" pris|strong="G2983" les|strong="G1161" pièces d|strong="G1519"'argent, dirent|strong="G3004": Il|strong="G1161" n|strong="G3756"'est|strong="G3588" pas|strong="G3756" permis|strong="G1832" de|strong="G3756" les|strong="G1161" mettre|strong="G1161" dans|strong="G1519" le|strong="G1161" trésor|strong="G2878" sacré; car|strong="G1161" c|strong="G1161"'est|strong="G3588" le|strong="G1161" prix|strong="G5092" du|strong="G3588" sang|strong="G1519".
6 Os príncipes dos sacerdotes tomaram o dinheiro e disseram: Não é permitido lançá-lo no tesouro sagrado, porque se trata de preço de sangue.
7 Et|strong="G1161" ayant|strong="G1161" délibéré|strong="G2983", ils|strong="G1161" en|strong="G1519" achetèrent|strong="G1161" le|strong="G1161" champ d|strong="G1537"'un|strong="G1519" potier|strong="G2763", pour|strong="G1519" la|strong="G1519" sépulture|strong="G5027" des|strong="G1537" étrangers|strong="G3581".
7 Depois de haverem deliberado, compraram com aquela soma o campo do Oleiro, para que ali se fizesse um cemitério de estrangeiros.
8 C|strong="G1565"'est|strong="G3588" pourquoi|strong="G1352" ce|strong="G3588" champ-là a|strong="G3588" été|strong="G3588" appelé|strong="G2564" jusqu|strong="G2193"'à|strong="G3588" aujourd'hui|strong="G4594" le|strong="G3588" Champ|strong="G2564" du|strong="G3588" sang|strong="G3588".
8 Esta é a razão por que aquele terreno é chamado, ainda hoje, Campo de Sangue.
9 Alors|strong="G5119" s|strong="G2532"'accomplit|strong="G4137" ce|strong="G3739" qui|strong="G3588" avait|strong="G2532" été|strong="G2532" dit|strong="G3004" par|strong="G1223" Jérémie|strong="G2408" le|strong="G2532" prophète|strong="G4396" en|strong="G2532" ces|strong="G2532" termes|strong="G3004": Ils|strong="G2532" ont|strong="G3588" pris|strong="G2983" les|strong="G2532" trente|strong="G5144" pièces d|strong="G2532"'argent|strong="G2532", le|strong="G2532" prix|strong="G5092" de|strong="G2532" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" a|strong="G2532" été|strong="G2532" évalué, de|strong="G2532" celui|strong="G3588" que|strong="G3739" les|strong="G2532" enfants|strong="G5207" d|strong="G2532"'Israël|strong="G2474" ont|strong="G3588" évalué;
9 Assim se cumpriu a profecia do profeta Jeremias: Eles receberam trinta moedas de prata, preço daquele cujo valor foi estimado pelos filhos de Israel;
10 Et|strong="G2532" ils|strong="G2532" les|strong="G2532" ont|strong="G3588" données|strong="G1325" pour|strong="G1519" le|strong="G2532" champ|strong="G2532" du|strong="G2532" potier|strong="G2763", comme|strong="G2532" le|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962" me|strong="G1473" l|strong="G2532"'avait|strong="G2532" ordonné|strong="G4929".
10 e deram-no pelo campo do Oleiro, como o Senhor me havia prescrito.
11 Or|strong="G1161", Jésus|strong="G2424" parut|strong="G2532" devant|strong="G1715" le|strong="G2532" gouverneur|strong="G2232", et|strong="G2532" le|strong="G2532" gouverneur|strong="G2232" l|strong="G1161"'interrogea|strong="G1905" en|strong="G2532" disant|strong="G3004": Es-tu|strong="G3588" le|strong="G2532" roi|strong="G2532" des|strong="G2532" Juifs|strong="G2453"? Et|strong="G2532" Jésus|strong="G2424" lui|strong="G2532" dit|strong="G3004": Tu|strong="G4771" le|strong="G2532" dis|strong="G3004".
11 Jesus compareceu diante do governador, que o interrogou: És o rei dos judeus? Sim, respondeu-lhe Jesus.
12 Et|strong="G2532" lorsqu|strong="G2532"'il|strong="G2532" fut|strong="G2532" accusé|strong="G2723" par|strong="G1722" les|strong="G2532" principaux|strong="G2532" sacrificateurs|strong="G2532" et|strong="G2532" les|strong="G2532" anciens|strong="G4245", il|strong="G2532" ne|strong="G2532" répondit|strong="G2532" rien|strong="G3762".
12 Ele, porém, nada respondia às acusações dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos.
13 Alors|strong="G5119" Pilate|strong="G4091" lui|strong="G3588" dit|strong="G3004": N|strong="G3756"'entends-tu pas|strong="G3756" combien|strong="G4214" de|strong="G3756" choses|strong="G3588" ils|strong="G3004" déposent|strong="G2649" contre|strong="G3756" toi|strong="G4771"?
13 Perguntou-lhe Pilatos: Não ouves todos os testemunhos que levantam contra ti?
14 Mais|strong="G2532" il|strong="G2532" ne|strong="G3756" lui|strong="G2532" répondit|strong="G2532" pas|strong="G3756" une|strong="G2532" parole|strong="G4487"; de|strong="G2532" sorte|strong="G5620" que|strong="G2532" le|strong="G2532" gouverneur|strong="G2232" en|strong="G2532" était|strong="G3588" fort|strong="G3029" surpris.
14 Mas, para grande admiração do governador, não quis responder a nenhuma acusação.
15 Or|strong="G1161", le|strong="G1161" gouverneur|strong="G2232" avait|strong="G3739" coutume|strong="G1486", à|strong="G1161" chaque|strong="G2596" fête|strong="G1859" de|strong="G3588" Pâque, de|strong="G3588" relâcher|strong="G3588" au|strong="G1161" peuple|strong="G3793" un|strong="G1520" des|strong="G1161" prisonniers|strong="G1198", celui|strong="G3588" qu|strong="G3739"'ils|strong="G1161" voulaient|strong="G2309".
15 Era costume que o governador soltasse um preso a pedido do povo em cada festa de Páscoa.
16 Et|strong="G1161" il|strong="G1161" y|strong="G1161" avait|strong="G2192" alors|strong="G5119" un|strong="G1161" prisonnier|strong="G1198" insigne nommé|strong="G3004" Barabbas|strong="G3004".
16 Ora, havia naquela ocasião um prisioneiro famoso, chamado Barrabás.
17 Comme|strong="G3767" ils|strong="G3004" étaient|strong="G3588" assemblés|strong="G4863", Pilate|strong="G4091" leur|strong="G4091" dit|strong="G3004": Lequel|strong="G5101" voulez-vous|strong="G5101" que|strong="G5101" je|strong="G3004" vous|strong="G5210" relâche|strong="G5210", Barabbas|strong="G3004" ou|strong="G2228" Jésus|strong="G2424" qu|strong="G5101"'on|strong="G3767" appelle|strong="G3004" Christ|strong="G5547"?
17 Pilatos dirigiu-se ao povo reunido: Qual quereis que eu vos solte: Barrabás ou Jesus, que se chama Cristo?
18 Car|strong="G1063" il|strong="G1063" savait|strong="G1492" que|strong="G3754" c|strong="G3748"'était|strong="G3754" par|strong="G1223" envie|strong="G5355" qu|strong="G3754"'ils|strong="G1063" l'avaient|strong="G3748" livré|strong="G3860".
18 {Ele sabia que tinham entregue Jesus por inveja.}
19 Or|strong="G1161", pendant|strong="G1161" qu|strong="G1223"'il|strong="G2532" était|strong="G3588" assis|strong="G2521" sur|strong="G1909" le|strong="G2532" tribunal|strong="G2532", sa|strong="G2532" femme|strong="G1135" lui|strong="G2532" envoya|strong="G2532" dire|strong="G3004": Ne|strong="G2532" te|strong="G4771" mêle point|strong="G2532" de|strong="G2532" l|strong="G1161"'affaire|strong="G2596" de|strong="G2532" ce|strong="G1161" juste|strong="G1342"; car|strong="G1063" j|strong="G1161"'ai|strong="G2532" beaucoup|strong="G4183" souffert|strong="G3958" aujourd|strong="G1063"'hui|strong="G4594" en|strong="G2532" songe|strong="G3677", à|strong="G2532" son|strong="G2532" sujet|strong="G4314".
19 Enquanto estava sentado no tribunal, sua mulher lhe mandou dizer: Nada faças a esse justo. Fui hoje atormentada por um sonho que lhe diz respeito.
20 Mais|strong="G1161" les|strong="G2532" principaux|strong="G2532" sacrificateurs|strong="G2532" et|strong="G2532" les|strong="G2532" anciens|strong="G4245" persuadèrent|strong="G3982" au|strong="G2532" peuple|strong="G3793" de|strong="G2532" demander|strong="G2532" Barabbas, et|strong="G2532" de|strong="G2532" faire|strong="G2532" périr|strong="G2532" Jésus|strong="G2424".
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo que pedisse a libertação de Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 Et|strong="G1161" le|strong="G1161" gouverneur|strong="G2232", reprenant la|strong="G1161" parole|strong="G3004", leur|strong="G1161" dit|strong="G3004": Lequel|strong="G5101" des|strong="G1161" deux|strong="G1417" voulez-vous|strong="G5101" que|strong="G5101" je|strong="G1161" vous|strong="G5210" relâche|strong="G5210"? et|strong="G1161" ils|strong="G1161" dirent|strong="G3004": Barabbas|strong="G3004".
21 O governador tomou então a palavra: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam: Barrabás!
22 Pilate|strong="G4091" ajouta|strong="G3004": Que|strong="G5101" ferai-je|strong="G5101" donc|strong="G3767" de|strong="G3588" Jésus|strong="G2424" qu|strong="G5101"'on|strong="G3767" appelle|strong="G3004" Christ|strong="G5547"? Tous|strong="G3956" lui|strong="G2424" répondirent|strong="G3004": Qu|strong="G5101"'il|strong="G3767" soit|strong="G5547" crucifié|strong="G4717".
22 Pilatos perguntou: Que farei então de Jesus, que é chamado o Cristo? Todos responderam: Seja crucificado!
23 Et|strong="G1161" le|strong="G1161" gouverneur|strong="G1161" leur|strong="G1161" dit|strong="G3004": Mais|strong="G1161" quel|strong="G5101" mal|strong="G2556" a-t-il|strong="G2556" fait|strong="G4160"? Alors|strong="G1161" ils|strong="G1161" crièrent|strong="G2896" plus|strong="G1161" fort|strong="G3588": Qu|strong="G5101"'il|strong="G1161" soit crucifié|strong="G4717"!
23 O governador tornou a perguntar: Mas que mal fez ele? E gritavam ainda mais forte: Seja crucificado!
24 Pilate|strong="G4091", voyant|strong="G3708" qu|strong="G3754"'il|strong="G1161" ne|strong="G3762" gagnait|strong="G5623" rien|strong="G3762", mais|strong="G1161" que|strong="G3754" le|strong="G1161" tumulte|strong="G2351" augmentait|strong="G1096", prit|strong="G2983" de|strong="G3588" l|strong="G1161"'eau|strong="G5204" et|strong="G1161" se|strong="G1161" lava|strong="G1161" les|strong="G1161" mains|strong="G5495" devant|strong="G3588" le|strong="G1161" peuple|strong="G3793", en|strong="G3004" disant|strong="G3004": Je|strong="G1161" suis|strong="G1510" innocent|strong="G1510" du|strong="G3588" sang|strong="G3588" de|strong="G3588" ce|strong="G3778" juste; c|strong="G3778"'est|strong="G3588" à|strong="G3004" vous|strong="G5210" d|strong="G1161"'y|strong="G1161" penser.
24 Pilatos viu que nada adiantava, mas que, ao contrário, o tumulto crescia. Fez com que lhe trouxessem água, lavou as mãos diante do povo e disse: Sou inocente do sangue deste homem. Isto é lá convosco!
25 Et|strong="G2532" tout|strong="G3956" le|strong="G2532" peuple|strong="G2992" répondit|strong="G3004": Que|strong="G2532" son|strong="G2532" sang|strong="G2532" retombe sur|strong="G1909" nous|strong="G2249" et|strong="G2532" sur|strong="G1909" nos|strong="G2532" enfants|strong="G5043"!
25 E todo o povo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Alors|strong="G5119" il|strong="G1161" leur|strong="G1161" relâcha Barabbas, et|strong="G1161" après|strong="G1161" avoir|strong="G1161" fait|strong="G3588" fouetter Jésus|strong="G2424", il|strong="G1161" le|strong="G1161" leur|strong="G1161" livra|strong="G3860" pour|strong="G1161" être|strong="G2443" crucifié|strong="G4717".
26 — ausente —
27 Et|strong="G5119" les|strong="G1519" soldats|strong="G4757" du|strong="G3588" gouverneur|strong="G2232" amenèrent Jésus|strong="G2424" au|strong="G1519" prétoire|strong="G4232", et|strong="G5119" ils|strong="G5119" assemblèrent|strong="G4863" autour|strong="G1909" de|strong="G3588" lui|strong="G1519" toute|strong="G3650" la|strong="G1519" cohorte|strong="G4686".
27 Os soldados do governador conduziram Jesus para o pretório e rodearam-no com todo o pelotão.
28 Et|strong="G2532" l|strong="G2532"'ayant|strong="G2532" dépouillé, ils|strong="G2532" le|strong="G2532" revêtirent|strong="G2532" d|strong="G2532"'un|strong="G2532" manteau|strong="G5511" d|strong="G2532"'écarlate|strong="G2847".
28 Arrancaram-lhe as vestes e colocaram-lhe um manto escarlate.
29 Puis|strong="G2532", ayant|strong="G2532" fait|strong="G3004" une|strong="G2532" couronne|strong="G4735" d|strong="G1537"'épines|strong="G2532", ils|strong="G2532" la|strong="G2532" lui|strong="G2532" mirent|strong="G2532" sur|strong="G1909" la|strong="G2532" tête|strong="G2776", avec|strong="G1722" un|strong="G2532" roseau|strong="G2563" dans|strong="G1722" la|strong="G2532" main|strong="G1188" droite|strong="G1188", et|strong="G2532" s|strong="G2532"'agenouillant|strong="G1120" devant|strong="G1715" lui|strong="G2532", ils|strong="G2532" se|strong="G2532" moquaient|strong="G1702" de|strong="G2532" lui|strong="G2532", en|strong="G1722" lui|strong="G2532" disant|strong="G3004": Je|strong="G2532" te|strong="G2532" salue|strong="G5463", roi|strong="G2532" des|strong="G2532" Juifs|strong="G2453".
29 Depois, trançaram uma coroa de espinhos, meteram-lha na cabeça e puseram-lhe na mão uma vara. Dobrando os joelhos diante dele, diziam com escárnio: Salve, rei dos judeus!
30 Et|strong="G2532" crachant contre|strong="G1519" lui|strong="G2532", ils|strong="G2532" prenaient|strong="G2983" le|strong="G2532" roseau|strong="G2563" et|strong="G2532" lui|strong="G2532" en|strong="G2532" frappaient|strong="G5180" la|strong="G2532" tête|strong="G2776".
30 Cuspiam-lhe no rosto e, tomando da vara, davam-lhe golpes na cabeça.
31 Après|strong="G2532" s|strong="G2532"'être|strong="G2532" ainsi|strong="G2532" moqués|strong="G1702" de|strong="G2532" lui|strong="G2532", ils|strong="G2532" lui|strong="G2532" ôtèrent|strong="G1562" le|strong="G2532" manteau|strong="G2440" et|strong="G2532" lui|strong="G2532" remirent|strong="G1746" ses|strong="G2532" habits|strong="G2440", et|strong="G2532" ils|strong="G2532" l|strong="G2532"'emmenèrent|strong="G2532" pour|strong="G1519" le|strong="G2532" crucifier|strong="G4717".
31 Depois de escarnecerem dele, tiraram-lhe o manto e entregaram-lhe as vestes. Em seguida, levaram-no para o crucificar.
32 Et|strong="G1161" comme|strong="G1161" ils|strong="G1161" sortaient|strong="G1831", ils|strong="G1161" trouvèrent|strong="G2147" un|strong="G1161" homme|strong="G3778" de|strong="G3588" Cyrène|strong="G2956", nommé|strong="G3686" Simon|strong="G4613", qu|strong="G2443"'ils|strong="G1161" contraignirent de|strong="G3588" porter|strong="G1161" la|strong="G1161" croix|strong="G4716" de|strong="G3588" Jésus|strong="G1161".
32 Saindo, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Et|strong="G2532" étant|strong="G2532" arrivés|strong="G2064" au|strong="G1519" lieu|strong="G5117" appelé|strong="G3004" Golgotha|strong="G1115", qui|strong="G3739" signifie|strong="G3004", le|strong="G2532" Lieu|strong="G5117" du|strong="G2532" crâne|strong="G2898",
33 Chegaram ao lugar chamado Gólgota, isto é, lugar do crânio.
34 Ils|strong="G2532" lui|strong="G2532" présentèrent à|strong="G2532" boire|strong="G4095" du|strong="G2532" vinaigre mêlé|strong="G3396" avec|strong="G3326" du|strong="G2532" fiel|strong="G5521"; mais|strong="G2532" quand|strong="G2532" il|strong="G2532" en|strong="G2532" eut|strong="G2532" goûté|strong="G1089", il|strong="G2532" n|strong="G3756"'en|strong="G2532" voulut|strong="G2309" pas|strong="G3756" boire|strong="G4095".
34 Deram-lhe de beber vinho misturado com fel. Ele provou, mas se recusou a beber.
35 Et|strong="G1161" après|strong="G1161" l|strong="G1161"'avoir|strong="G1161" crucifié|strong="G4717", ils|strong="G1161" se|strong="G1161" partagèrent|strong="G1266" ses|strong="G3588" habits|strong="G2440", en|strong="G1161" les|strong="G1161" tirant|strong="G1161" au|strong="G1161" sort|strong="G2819"; afin|strong="G1161" que|strong="G1161" ce|strong="G1161" qui|strong="G3588" a|strong="G1161" été|strong="G1161" dit|strong="G3588" par|strong="G1161" le|strong="G1161" prophète s|strong="G1161"'accomplît: Ils|strong="G1161" se|strong="G1161" sont|strong="G3588" partagé|strong="G1266" mes|strong="G1266" habits|strong="G2440", et|strong="G1161" ils|strong="G1161" ont|strong="G3588" tiré|strong="G3588" ma|strong="G3588" robe au|strong="G1161" sort|strong="G2819".
35 Depois de o haverem crucificado, dividiram suas vestes entre si, tirando a sorte. Cumpriu-se assim a profecia do profeta: Repartiram entre si minhas vestes e sobre meu manto lançaram a sorte {Sl 21,19}.
36 Et|strong="G2532" s|strong="G2532"'étant|strong="G2532" assis|strong="G2521", ils|strong="G2532" le|strong="G2532" gardaient|strong="G5083" là|strong="G2532".
36 Sentaram-se e montaram guarda.
37 Ils|strong="G2532" mirent|strong="G2532" aussi|strong="G2532" au-dessus|strong="G3588" de|strong="G2532" sa|strong="G2532" tête|strong="G2776" la|strong="G2532" cause|strong="G2532" de|strong="G2532" sa|strong="G2532" condamnation, ainsi|strong="G2532" écrite|strong="G1125": CELUI-CI|strong="G2532" EST|strong="G3588" JÉSUS|strong="G2424" LE|strong="G2532" ROI|strong="G2532" DES|strong="G2532" JUIFS|strong="G2453".
37 Por cima de sua cabeça penduraram um escrito trazendo o motivo de sua crucificação: Este é Jesus, o rei dos judeus.
38 On|strong="G2532" crucifia en|strong="G2532" même|strong="G2532" temps|strong="G2532" avec|strong="G4862" lui|strong="G2532" deux|strong="G1417" brigands|strong="G3027", l|strong="G2532"'un|strong="G2532" à|strong="G2532" sa|strong="G2532" droite|strong="G1188" et|strong="G2532" l|strong="G2532"'autre|strong="G2532" à|strong="G2532" sa|strong="G2532" gauche|strong="G2176".
38 Ao mesmo tempo foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Et|strong="G1161" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" passaient|strong="G3588" lui|strong="G1161" disaient des|strong="G1161" outrages, branlant la|strong="G1161" tête|strong="G2776",
39 Os que passavam o injuriavam, sacudiam a cabeça e diziam:
40 Et|strong="G2532" disant|strong="G3004": Toi|strong="G4572" qui|strong="G3588" détruis|strong="G2647" le|strong="G2532" temple|strong="G3485", et|strong="G2532" qui|strong="G3588" le|strong="G2532" rebâtis|strong="G3618" en|strong="G1722" trois|strong="G5140" jours|strong="G2250", sauve-toi toi-même|strong="G2532"; si|strong="G1487" tu|strong="G2532" es|strong="G3588" le|strong="G2532" Fils|strong="G5207" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316", descends|strong="G2597" de|strong="G2532" la|strong="G2532" croix|strong="G4716".
40 Tu, que destróis o templo e o reconstróis em três dias, salva-te a ti mesmo! Se és o Filho de Deus, desce da cruz!
41 De|strong="G2532" même|strong="G2532" aussi|strong="G2532" les|strong="G2532" principaux|strong="G2532" sacrificateurs|strong="G2532", avec|strong="G3326" les|strong="G2532" scribes|strong="G1122" et|strong="G2532" les|strong="G2532" anciens|strong="G4245", disaient|strong="G3004" en|strong="G2532" se|strong="G2532" moquant:
41 Os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos também zombavam dele:
42 Il|strong="G2532" a|strong="G2532" sauvé|strong="G4982" les|strong="G2532" autres|strong="G1438", et|strong="G2532" il|strong="G2532" ne|strong="G3756" peut|strong="G1410" se|strong="G2532" sauver|strong="G4982" lui-même|strong="G3588". S|strong="G1438"'il|strong="G2532" est|strong="G3588" le|strong="G2532" roi|strong="G2532" d|strong="G2532"'Israël|strong="G2474", qu|strong="G2532"'il|strong="G2532" descende|strong="G2597" maintenant|strong="G3568" de|strong="G2532" la|strong="G2532" croix|strong="G4716" et|strong="G2532" nous|strong="G2532" croirons|strong="G4100" en|strong="G2532" lui|strong="G2532".
42 Ele salvou a outros e não pode salvar-se a si mesmo! Se é rei de Israel, desça agora da cruz e nós creremos nele!
43 Il|strong="G1063" s|strong="G1487"'est|strong="G3588" confié|strong="G3982" en|strong="G3004" Dieu|strong="G2316"; que|strong="G3754" Dieu|strong="G2316" le|strong="G3754" délivre|strong="G4506" maintenant|strong="G3568", s|strong="G1487"'il|strong="G1063" lui|strong="G1909" est|strong="G3588" agréable|strong="G3588"; car|strong="G1063" il|strong="G1063" a|strong="G2316" dit|strong="G3004": Je|strong="G1063" suis|strong="G1510" le|strong="G3754" Fils|strong="G5207" de|strong="G3588" Dieu|strong="G2316".
43 Confiou em Deus, Deus o livre agora, se o ama, porque ele disse: Eu sou o Filho de Deus!
44 Les|strong="G2532" brigands|strong="G3027" qui|strong="G3588" étaient|strong="G3588" crucifiés|strong="G4957" avec|strong="G4862" lui|strong="G2532" l|strong="G1161"'injuriaient de|strong="G2532" la|strong="G2532" même|strong="G2532" manière|strong="G3679".
44 E os ladrões, crucificados com ele, também o ultrajavam.
45 Or|strong="G1161", depuis|strong="G1096" la|strong="G1161" sixième|strong="G1623" heure|strong="G5610", il|strong="G1161" y|strong="G1161" eut|strong="G1096" des|strong="G1161" ténèbres|strong="G4655" sur|strong="G1909" tout|strong="G3956" le|strong="G1161" pays|strong="G1093", jusqu|strong="G2193"'à|strong="G1161" la|strong="G1161" neuvième|strong="G1766" heure|strong="G5610".
45 Desde a hora sexta até a nona, cobriu-se toda a terra de trevas.
46 Et|strong="G1161" vers|strong="G4012" la|strong="G1161" neuvième|strong="G1766" heure|strong="G5610", Jésus|strong="G2424" s|strong="G1161"'écria d|strong="G4012"'une|strong="G1161" voix|strong="G5456" forte|strong="G3173", en|strong="G3004" disant|strong="G3004": Éli|strong="G2241", Éli|strong="G2241", lama|strong="G2982" sabachthani|strong="G4518"? c|strong="G3778"'est-à-dire: Mon|strong="G1161" Dieu|strong="G2316", mon|strong="G1161" Dieu|strong="G2316", pourquoi|strong="G2444" m|strong="G1473"'as-tu abandonné|strong="G1459"?
46 Próximo da hora nona, Jesus exclamou em voz forte: Eli, Eli, lammá sabactáni? - o que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
47 Et|strong="G1161" quelques-uns|strong="G1161" de|strong="G3588" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" étaient|strong="G3588" présents, ayant|strong="G1161" entendu|strong="G1161" cela|strong="G1161", disaient|strong="G3004": Il|strong="G1161" appelle|strong="G3004" Élie|strong="G2243".
47 A estas palavras, alguns dos que lá estavam diziam: Ele chama por Elias.
48 Et|strong="G2532" aussitôt|strong="G2112" quelqu'un|strong="G2532" d|strong="G1537"'entre|strong="G1537" eux|strong="G1537" courut|strong="G5143", et|strong="G2532" prit|strong="G2983" une|strong="G2532" éponge|strong="G4699", et|strong="G2532" l|strong="G2532"'ayant|strong="G2532" remplie|strong="G4130" de|strong="G2532" vinaigre|strong="G3690", il|strong="G2532" la|strong="G2532" mit|strong="G2532" au|strong="G2532" bout d|strong="G1537"'un|strong="G2532" roseau|strong="G2563", et|strong="G2532" lui|strong="G2532" en|strong="G2532" donna|strong="G2532" à|strong="G2532" boire|strong="G4222".
48 Imediatamente um deles tomou uma esponja, embebeu-a em vinagre e apresentou-lha na ponta de uma vara para que bebesse.
49 Et|strong="G1161" les|strong="G1161" autres|strong="G3062" disaient|strong="G3004": Attendez, voyons|strong="G3708" si|strong="G1487" Élie|strong="G2243" viendra|strong="G2064" le|strong="G1161" délivrer.
49 Os outros diziam: Deixa! Vejamos se Elias virá socorrê-lo.
50 Et|strong="G1161" Jésus|strong="G2424", ayant|strong="G1161" de|strong="G3588" nouveau|strong="G3825" crié|strong="G2896" d|strong="G1161"'une|strong="G1161" voix|strong="G5456" forte|strong="G3173", rendit|strong="G3588" l|strong="G1161"'esprit|strong="G4151".
50 Jesus de novo lançou um grande brado, e entregou a alma.
51 En|strong="G2532" même|strong="G2532" temps|strong="G2532", le|strong="G2532" voile|strong="G2665" du|strong="G2532" temple|strong="G3485" se|strong="G2532" déchira|strong="G4977" en|strong="G2532" deux|strong="G1417", depuis|strong="G2532" le|strong="G2532" haut jusqu|strong="G2193"'en|strong="G2532" bas|strong="G2736", la|strong="G2532" terre|strong="G1093" trembla|strong="G4579", les|strong="G2532" rochers|strong="G4073" se|strong="G2532" fendirent|strong="G4977",
51 E eis que o véu do templo se rasgou em duas partes de alto a baixo, a terra tremeu, fenderam-se as rochas.
52 Les|strong="G2532" sépulcres|strong="G3419" s|strong="G2532"'ouvrirent|strong="G2532", et|strong="G2532" plusieurs|strong="G4183" corps|strong="G4983" de|strong="G2532" saints|strong="G2532" qui|strong="G3588" étaient|strong="G3588" morts|strong="G2837", ressuscitèrent|strong="G1453";
52 Os sepulcros se abriram e os corpos de muitos justos ressuscitaram.
53 Et|strong="G2532" étant|strong="G2532" sortis|strong="G1831" de|strong="G2532" leurs|strong="G2532" sépulcres|strong="G3419" après|strong="G3326" sa|strong="G2532" résurrection|strong="G2532", ils|strong="G2532" entrèrent|strong="G1525" dans|strong="G1519" la|strong="G2532" sainte|strong="G2532" cité|strong="G4172", et|strong="G2532" ils|strong="G2532" furent|strong="G2532" vus|strong="G2532" de|strong="G2532" plusieurs|strong="G4183" personnes|strong="G4183".
53 Saindo de suas sepulturas, entraram na Cidade Santa depois da ressurreição de Jesus e apareceram a muitas pessoas.
54 Quand|strong="G1161" le|strong="G2532" centenier|strong="G1543" et|strong="G2532" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" gardaient|strong="G5083" Jésus|strong="G2424" avec|strong="G3326" lui|strong="G2532", eurent|strong="G1161" vu|strong="G3708" le|strong="G2532" tremblement|strong="G4578" de|strong="G2532" terre|strong="G4578" et|strong="G2532" ce|strong="G3778" qui|strong="G3588" était|strong="G3588" arrivé|strong="G1096", ils|strong="G2532" furent|strong="G2532" fort|strong="G3588" effrayés|strong="G5399" et|strong="G2532" dirent|strong="G3004": Véritablement|strong="G3588" celui-ci|strong="G2532" était|strong="G3588" le|strong="G2532" Fils|strong="G5207" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316".
54 O centurião e seus homens que montavam guarda a Jesus, diante do estremecimento da terra e de tudo o que se passava, disseram entre si, possuídos de grande temor: Verdadeiramente, este homem era Filho de Deus!
55 Il|strong="G1161" y|strong="G1161" avait|strong="G2424" aussi|strong="G1161" là|strong="G1161" plusieurs|strong="G4183" femmes|strong="G1135" qui|strong="G3588" regardaient|strong="G2334" de|strong="G3588" loin|strong="G3113", et|strong="G1161" qui|strong="G3588" avaient|strong="G3588" accompagné|strong="G3588" Jésus|strong="G2424" depuis|strong="G4183" la|strong="G1161" Galilée|strong="G1056", en|strong="G1161" le|strong="G1161" servant;
55 Havia ali também algumas mulheres que de longe olhavam; tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o servir.
56 Entre|strong="G1722" lesquelles|strong="G3739" étaient|strong="G3588" Marie|strong="G3137" de|strong="G2532" Magdala|strong="G3094", et|strong="G2532" Marie|strong="G3137", mère|strong="G3384" de|strong="G2532" Jacques|strong="G2385" et|strong="G2532" de|strong="G2532" Joses, et|strong="G2532" la|strong="G2532" mère|strong="G3384" des|strong="G2532" fils|strong="G5207" de|strong="G2532" Zébédée|strong="G2199".
56 Entre elas se achavam Maria Madalena e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Et|strong="G2532" le|strong="G2532" soir|strong="G3798" étant|strong="G2532" venu|strong="G2064", un|strong="G2532" homme|strong="G2532" riche|strong="G4145" d|strong="G2532"'Arimathée, nommé|strong="G3739" Joseph|strong="G2501", qui|strong="G3588" avait|strong="G2532" été|strong="G1096", lui|strong="G2532" aussi|strong="G2532", disciple|strong="G3100" de|strong="G2532" Jésus|strong="G2424",
57 À tardinha, um homem rico de Arimatéia, chamado José, que era também discípulo de Jesus,
58 Vint|strong="G4334" vers|strong="G4334" Pilate|strong="G4091" et|strong="G5119" demanda|strong="G5119" le|strong="G3588" corps|strong="G4983" de|strong="G3588" Jésus|strong="G2424"; et|strong="G5119" Pilate|strong="G4091" commanda|strong="G2753" qu|strong="G3588"'on|strong="G5119" le|strong="G3588" lui|strong="G3778" donnât.
58 foi procurar Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Pilatos cedeu-o.
59 Joseph|strong="G2501", ayant|strong="G2532" pris|strong="G2983" le|strong="G2532" corps|strong="G4983", l|strong="G2532"'enveloppa|strong="G1794" dans|strong="G2532" un|strong="G2532" linceul|strong="G4616" blanc|strong="G2513",
59 José tomou o corpo, envolveu-o num lençol branco
60 Et|strong="G2532" le|strong="G2532" mit|strong="G2532" dans|strong="G1722" un|strong="G2532" sépulcre|strong="G3419" neuf|strong="G2537", qu|strong="G3739"'il|strong="G2532" s|strong="G2532"'était|strong="G3588" fait|strong="G2532" tailler|strong="G2998" dans|strong="G1722" le|strong="G2532" roc|strong="G4073"; et|strong="G2532" ayant|strong="G2532" roulé une|strong="G2532" grande|strong="G3173" pierre|strong="G3037" à|strong="G1722" l|strong="G3739"'entrée|strong="G2374" du|strong="G2532" sépulcre|strong="G3419", il|strong="G2532" s|strong="G2532"'en|strong="G1722" alla|strong="G2532".
60 e o depositou num sepulcro novo, que tinha mandado talhar para si na rocha. Depois rolou uma grande pedra à entrada do sepulcro e foi-se embora.
61 Et|strong="G2532" Marie|strong="G3137" de|strong="G2532" Magdala|strong="G3094" et|strong="G2532" l|strong="G1161"'autre|strong="G2532" Marie|strong="G3137" étaient|strong="G3588" là|strong="G2532" assises|strong="G2521" vis-à-vis|strong="G2521" du|strong="G2532" sépulcre|strong="G5028".
61 Maria Madalena e a outra Maria ficaram lá, sentadas defronte do túmulo.
62 Le|strong="G2532" jour|strong="G2532" suivant|strong="G1887", qui|strong="G3588" était|strong="G3588" le|strong="G2532" lendemain|strong="G1887" de|strong="G2532" la|strong="G2532" préparation|strong="G3904" du|strong="G2532" sabbat, les|strong="G2532" principaux|strong="G2532" sacrificateurs|strong="G2532" et|strong="G2532" les|strong="G2532" pharisiens|strong="G5330" allèrent|strong="G3748" ensemble|strong="G4863" vers|strong="G4314" Pilate|strong="G4091",
62 No dia seguinte - isto é, o dia seguinte ao da Preparação -, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se todos juntos à casa de Pilatos.
63 Et|strong="G3754" lui|strong="G1565" dirent|strong="G3004": Seigneur|strong="G2962", nous|strong="G3754" nous|strong="G3754" souvenons|strong="G3754" que|strong="G3754", quand|strong="G3754" ce|strong="G3588" séducteur|strong="G4108" vivait|strong="G2198", il|strong="G3754" disait|strong="G3004": Je|strong="G3754" ressusciterai|strong="G1453" dans|strong="G3588" trois|strong="G5140" jours|strong="G2250".
63 E disseram-lhe: Senhor, nós nos lembramos de que aquele impostor disse, enquanto vivia: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Commande donc|strong="G3767" que|strong="G2532" le|strong="G2532" sépulcre|strong="G5028" soit|strong="G2532" gardé|strong="G3767" sûrement jusqu|strong="G2193"'au|strong="G2532" troisième|strong="G5154" jour|strong="G2250", de|strong="G2532" peur|strong="G3379" que|strong="G2532" ses|strong="G2532" disciples|strong="G3101" ne|strong="G2532" viennent|strong="G2064" de|strong="G2532" nuit|strong="G2532", et|strong="G2532" n|strong="G2532"'enlèvent son|strong="G2532" corps, et|strong="G2532" qu|strong="G3379"'ils|strong="G2532" ne|strong="G2532" disent|strong="G3004" au|strong="G2532" peuple|strong="G2992": Il|strong="G2532" est|strong="G3588" ressuscité|strong="G1453" des|strong="G2532" morts|strong="G3498". Cette|strong="G2532" dernière|strong="G2078" imposture|strong="G4106" serait|strong="G4106" pire|strong="G5501" que|strong="G2532" la|strong="G2532" première|strong="G4413".
64 Ordena, pois, que seu sepulcro seja guardado até o terceiro dia. Os seus discípulos poderiam vir roubar o corpo e dizer ao povo: Ressuscitou dos mortos. E esta última impostura seria pior que a primeira.
65 Pilate|strong="G4091" leur|strong="G4091" dit|strong="G5346": Vous|strong="G1492" avez|strong="G2192" une|strong="G2192" garde|strong="G2892"; allez|strong="G5217", et|strong="G5613" faites-le garder comme|strong="G5613" vous|strong="G1492" l|strong="G3588"'entendrez|strong="G1492".
65 Respondeu Pilatos: Tendes uma guarda. Ide e guardai-o como o entendeis.
66 S|strong="G1161"'en|strong="G1161" étant|strong="G1161" donc|strong="G1161" allés|strong="G3588", ils|strong="G1161" s|strong="G1161"'assurèrent du|strong="G3588" sépulcre|strong="G5028", en|strong="G1161" scellant la|strong="G1161" pierre|strong="G3037", et|strong="G1161" en|strong="G1161" y|strong="G1161" mettant la|strong="G1161" garde|strong="G2892".
66 Foram, pois, e asseguraram o sepulcro, selando a pedra e colocando guardas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.