Mateus 24

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Comme|strong="G2532" Jésus|strong="G2424" sortait|strong="G1831" du|strong="G2532" temple|strong="G2411" et|strong="G2532" qu|strong="G2532"'il|strong="G2532" s|strong="G2532"'en|strong="G2532" allait|strong="G1831", ses|strong="G2532" disciples|strong="G3101" vinrent|strong="G4334" pour|strong="G2532" lui|strong="G2532" faire|strong="G2532" considérer les|strong="G2532" bâtiments du|strong="G2532" temple|strong="G2411".
1 E, quando Jesus ia saindo do templo, aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem a estrutura do templo.
2 Et|strong="G1161" Jésus|strong="G1161" leur|strong="G3739" dit|strong="G3004": Ne|strong="G3756" voyez-vous|strong="G3756" pas|strong="G3756" tout|strong="G3956" cela|strong="G1161"? Je|strong="G1161" vous|strong="G5210" dis|strong="G3004" en|strong="G3004" vérité|strong="G1161" qu|strong="G3739"'il|strong="G1161" ne|strong="G3756" restera|strong="G3756" ici|strong="G5602" pierre|strong="G3037" sur|strong="G1909" pierre|strong="G3037" qui|strong="G3588" ne|strong="G3756" soit|strong="G3756" renversée|strong="G2647".
2 Jesus, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derrubada.
3 Et|strong="G2532" s|strong="G2532"'étant|strong="G2532" assis|strong="G2521" sur|strong="G1909" la|strong="G2532" montagne|strong="G3735" des|strong="G2532" Oliviers|strong="G1636", ses|strong="G2532" disciples|strong="G3101" vinrent|strong="G4334" à|strong="G2532" lui|strong="G2532" en|strong="G2532" particulier|strong="G2596" et|strong="G2532" lui|strong="G2532" dirent|strong="G3004": Dis-nous quand|strong="G1161" ces|strong="G3778" choses|strong="G3588" arriveront, et|strong="G2532" quel|strong="G5101" sera|strong="G2532" le|strong="G2532" signe|strong="G4592" de|strong="G2532" ton|strong="G2532" avènement|strong="G3952" et|strong="G2532" de|strong="G2532" la|strong="G2532" fin|strong="G4930" du|strong="G2532" monde|strong="G3778".
3 E, estando assentado no Monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Dize-nos, quando serão essas coisas, e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo?
4 Et|strong="G2532" Jésus|strong="G2424", répondant, leur|strong="G2532" dit|strong="G3004": Prenez|strong="G2532" garde|strong="G5210" que|strong="G2532" personne|strong="G5100" ne|strong="G2532" vous|strong="G5210" séduise|strong="G4105".
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Acautelai-vos, que ninguém vos engane;
5 Car|strong="G1063" plusieurs|strong="G4183" viendront|strong="G2064" en|strong="G2532" mon|strong="G2532" nom|strong="G3686", disant|strong="G3004": Je|strong="G1473" suis|strong="G1510" le|strong="G2532" Christ|strong="G5547", et|strong="G2532" ils|strong="G2532" séduiront|strong="G4105" beaucoup|strong="G4183" de|strong="G2532" gens|strong="G2532".
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 Vous|strong="G2532" entendrez|strong="G3195" parler|strong="G2532" de|strong="G2532" guerres|strong="G4171" et|strong="G2532" de|strong="G2532" bruits|strong="G2532" de|strong="G2532" guerres|strong="G4171"; prenez|strong="G1161" garde|strong="G3708" de|strong="G2532" ne|strong="G2532" pas|strong="G3361" vous|strong="G2532" troubler|strong="G2360", car|strong="G1063" il|strong="G2532" faut|strong="G1163" que|strong="G2532" toutes|strong="G2532" ces|strong="G1161" choses|strong="G3588" arrivent|strong="G1096"; mais|strong="G1161" ce|strong="G1161" ne|strong="G2532" sera|strong="G2532" pas|strong="G3361" encore|strong="G2532" la|strong="G2532" fin|strong="G5056".
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, não vos assusteis, porque é mister que isso tudo aconteça, mas ainda não é o fim.
7 Car|strong="G1063" une|strong="G2532" nation|strong="G1484" s|strong="G2532"'élèvera|strong="G1453" contre|strong="G2596" une|strong="G2532" autre|strong="G2532" nation|strong="G1484", et|strong="G2532" un|strong="G2532" royaume|strong="G2532" contre|strong="G2596" un|strong="G2532" autre|strong="G2532" royaume|strong="G2532"; et|strong="G2532" il|strong="G2532" y|strong="G2532" aura|strong="G2532" des|strong="G2532" famines|strong="G3042", des|strong="G2532" pestes et|strong="G2532" des|strong="G2532" tremblements|strong="G2532" de|strong="G2532" terre|strong="G4578" en|strong="G2532" divers|strong="G2596" lieux|strong="G5117".
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino, e haverá fomes, e pestes, e terremotos, em vários lugares.
8 Mais|strong="G1161" tout|strong="G3956" cela|strong="G1161" ne|strong="G1161" sera|strong="G3778" qu|strong="G1161"'un|strong="G1161" commencement|strong="G1161" de|strong="G3956" douleurs|strong="G5604".
8 Mas todas estas coisas são o princípio de dores.
9 Alors|strong="G5119" ils|strong="G2532" vous|strong="G5210" livreront|strong="G3860" pour|strong="G1519" être|strong="G2532" tourmentés|strong="G3588", et|strong="G2532" ils|strong="G2532" vous|strong="G5210" feront|strong="G2532" mourir|strong="G2532"; et|strong="G2532" vous|strong="G5210" serez|strong="G2532" haïs|strong="G3404" de|strong="G2532" toutes|strong="G3956" les|strong="G2532" nations|strong="G1484" à|strong="G1519" cause|strong="G1223" de|strong="G2532" mon|strong="G1519" nom|strong="G3686".
9 Então vos hão de entregar para serdes atormentados, e matar-vosão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 Alors|strong="G5119" aussi|strong="G2532" plusieurs|strong="G4183" se|strong="G2532" scandaliseront et|strong="G2532" se|strong="G2532" trahiront|strong="G3860" les|strong="G2532" uns|strong="G2532" les|strong="G2532" autres, et|strong="G2532" se|strong="G2532" haïront|strong="G3404" les|strong="G2532" uns|strong="G2532" les|strong="G2532" autres.
10 Nesse tempo muitos serão escandalizados, e trair-se-ão uns aos outros, e uns aos outros se odiarào.
11 Et|strong="G2532" plusieurs|strong="G4183" faux|strong="G2532" prophètes|strong="G5578" s|strong="G2532"'élèveront|strong="G1453", et|strong="G2532" séduiront|strong="G4105" beaucoup|strong="G4183" de|strong="G2532" gens|strong="G2532".
11 E surgirão muitos falsos profetas, e enganarão a muitos.
12 Et|strong="G2532" parce|strong="G2532" que|strong="G2532" l|strong="G2532"'iniquité sera|strong="G2532" multipliée, la|strong="G2532" charité|strong="G2532" de|strong="G2532" plusieurs|strong="G4183" se|strong="G2532" refroidira|strong="G5594".
12 E, por se multiplicar a iniqüidade, o amor de muitos esfriará.
13 Mais|strong="G1161" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" aura persévéré jusqu'à|strong="G1519" la|strong="G1519" fin|strong="G5056" sera|strong="G3778" sauvé|strong="G4982".
13 Mas aquele que perseverar até ao fim, esse será salvo.
14 Et|strong="G2532" cet|strong="G3778" évangile|strong="G2098" du|strong="G2532" Royaume|strong="G2532" sera|strong="G2532" prêché|strong="G2784" par|strong="G1722" toute|strong="G3956" la|strong="G2532" terre|strong="G3625", pour|strong="G1519" servir|strong="G1519" de|strong="G2532" témoignage|strong="G3142" à|strong="G1519" toutes|strong="G3956" les|strong="G2532" nations|strong="G1484"; et|strong="G2532" alors|strong="G5119" la|strong="G2532" fin|strong="G5056" arrivera|strong="G3588".
14 E este evangelho do reino será pregado em todo o mundo, em testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 Quand|strong="G3752" donc|strong="G3767" vous|strong="G3752" verrez dans|strong="G1722" le|strong="G1722" lieu|strong="G5117" saint|strong="G1722" l|strong="G1722"'abomination|strong="G3004" de|strong="G1722" la|strong="G1722" désolation|strong="G2050", dont|strong="G3588" le|strong="G1722" prophète|strong="G4396" Daniel|strong="G1158" a|strong="G1722" parlé|strong="G3004" (que|strong="G3588" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" le|strong="G1722" lit|strong="G1722" y|strong="G1722" fasse|strong="G1722" attention|strong="G3539"),
15 Quando, pois, virdes que a abominação da desolação, de que falou o profeta Daniel, está no lugar santo; quem lê, entenda;
16 Alors|strong="G5119" que|strong="G3588" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" seront|strong="G3588" dans|strong="G1722" la|strong="G1722" Judée|strong="G2449" s'enfuient aux|strong="G1722" montagnes|strong="G3735";
16 Então, os que estiverem na Judéia, fujam para os montes;
17 Que|strong="G3588" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" sera|strong="G3588" au|strong="G1909" haut|strong="G1909" de|strong="G1537" la|strong="G1537" maison|strong="G3614" ne|strong="G3361" descende|strong="G2597" point|strong="G3361" pour|strong="G1909" emporter quoi|strong="G3361" que|strong="G3588" ce|strong="G3588" soit|strong="G3361" de|strong="G1537" sa|strong="G1537" maison|strong="G3614";
17 E quem estiver sobre o telhado não desça a tirar alguma coisa de sua casa;
18 Et|strong="G2532" que|strong="G2532" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" est|strong="G3588" aux|strong="G2532" champs|strong="G2532" ne|strong="G2532" retourne|strong="G1994" point|strong="G3361" en|strong="G1722" arrière|strong="G3694" pour|strong="G2532" emporter ses|strong="G2532" habits|strong="G2440".
18 E quem estiver no campo não volte atrás a buscar as suas vestes.
19 Malheur|strong="G3759" aux|strong="G2532" femmes|strong="G2192" qui|strong="G3588" seront|strong="G2192" enceintes|strong="G1722" et|strong="G2532" à|strong="G1722" celles|strong="G2532" qui|strong="G3588" allaiteront|strong="G2337" en|strong="G1722" ces|strong="G1565" jours-là!
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Priez|strong="G4336" que|strong="G2443" votre|strong="G5210" fuite|strong="G5437" n|strong="G3361"'arrive|strong="G1096" pas|strong="G3361" en|strong="G1161" hiver|strong="G5494", ni|strong="G3366" en|strong="G1161" un|strong="G1161" jour|strong="G1096" de|strong="G3588" sabbat|strong="G4521";
20 E orai para que a vossa fuga não aconteça no inverno nem no sábado;
21 Car|strong="G1063" alors|strong="G5119" il|strong="G1063" y|strong="G1063" aura|strong="G1096" une|strong="G1096" grande|strong="G3173" affliction|strong="G2347"; telle qu|strong="G1063"'il|strong="G1063" n|strong="G3756"'y|strong="G1063" en|strong="G3361" a|strong="G3588" point|strong="G3756" eu|strong="G1096" depuis|strong="G5119" le|strong="G1063" commencement|strong="G1063" du|strong="G3588" monde|strong="G2889" jusqu|strong="G2193"'à|strong="G3588" présent|strong="G3568", et|strong="G1063" telle qu|strong="G1063"'il|strong="G1063" n|strong="G3756"'y|strong="G1063" en|strong="G3361" aura|strong="G1096" jamais|strong="G3756".
21 Porque haverá então grande aflição, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem tampouco há de haver.
22 Que|strong="G2532" si|strong="G1487" ces|strong="G3956" jours-là n|strong="G3756"'avaient|strong="G3588" pas|strong="G3756" été|strong="G3756" abrégés|strong="G2856", aucune|strong="G3756" chair|strong="G4561" n|strong="G3756"'eût|strong="G2532" échappé|strong="G3756"; mais|strong="G1161" à|strong="G2532" cause|strong="G1223" des|strong="G2532" élus|strong="G1588" ils|strong="G2532" seront|strong="G2532" abrégés|strong="G2856".
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas por causa dos escolhidos serão abreviados aqueles dias.
23 Alors|strong="G5119" si|strong="G1437" quelqu'un|strong="G5100" vous|strong="G5210" dit|strong="G3004": Le|strong="G3004" Christ|strong="G5547" est|strong="G3588" ici|strong="G5602", ou|strong="G2228": Il|strong="G5119" est|strong="G3588" là|strong="G3361"; ne|strong="G3361" le|strong="G3004" croyez|strong="G4100" point|strong="G3361".
23 Então, se alguém vos disser: Eis que o Cristo está aqui, ou ali, não lhe deis crédito;
24 Car|strong="G1063" de|strong="G2532" faux|strong="G2532" christs|strong="G5580" et|strong="G2532" de|strong="G2532" faux|strong="G2532" prophètes|strong="G5578" s|strong="G1487"'élèveront|strong="G1453" et|strong="G2532" feront|strong="G1325" de|strong="G2532" grands|strong="G3173" signes|strong="G4592" et|strong="G2532" des|strong="G2532" prodiges|strong="G5059", pour|strong="G2532" séduire|strong="G4105" les|strong="G2532" élus|strong="G1588" mêmes|strong="G2532", s|strong="G1487"'il|strong="G2532" était|strong="G3588" possible|strong="G1415".
24 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, e farão tão grandes sinais e prodígios que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 Voilà|strong="G2400", je|strong="G2400" vous|strong="G5210" l'ai|strong="G5210" prédit.
25 Eis que eu vo-lo tenho predito.
26 Si|strong="G1437" donc|strong="G3767" on|strong="G3361" vous|strong="G5210" dit|strong="G3004": Le|strong="G1722" voici|strong="G2400" dans|strong="G1722" le|strong="G1722" désert|strong="G2048"; n|strong="G3361"'y|strong="G1722" allez|strong="G1831" point|strong="G3361": Le|strong="G1722" voici|strong="G2400" dans|strong="G1722" des|strong="G1722" lieux retirés; ne|strong="G3361" le|strong="G1722" croyez|strong="G4100" point|strong="G3361".
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto, não saiais. Eis que ele está no interior da casa; não acrediteis.
27 Car|strong="G1063", comme|strong="G2532" l|strong="G2532"'éclair sort de|strong="G2532" l|strong="G2532"'orient et|strong="G2532" se|strong="G2532" fait|strong="G2532" voir|strong="G2532" jusqu|strong="G2193"'à|strong="G2532" l|strong="G2532"'occident|strong="G1424", il|strong="G2532" en|strong="G2532" sera|strong="G2532" aussi|strong="G2532" de|strong="G2532" même|strong="G2532" de|strong="G2532" l|strong="G2532"'avènement|strong="G3952" du|strong="G2532" Fils|strong="G5207" de|strong="G2532" l|strong="G2532"'homme|strong="G2532".
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até ao ocidente, assim será também a vinda do Filho do homem.
28 Car où|strong="G3699" sera|strong="G3588" le|strong="G1510" corps|strong="G4430" mort|strong="G3588", là|strong="G1563" s|strong="G1437"'assembleront|strong="G4863" les|strong="G4863" aigles.
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão as águias.
29 Et|strong="G2532" aussitôt|strong="G2112" après|strong="G3326" l|strong="G1161"'affliction|strong="G2347" de|strong="G2532" ces|strong="G1565" jours-là le|strong="G2532" soleil|strong="G2246" s|strong="G2532"'obscurcira|strong="G4654", la|strong="G2532" lune|strong="G4582" ne|strong="G3756" donnera|strong="G1325" point|strong="G3756" sa|strong="G2532" lumière|strong="G5338", les|strong="G2532" étoiles|strong="G2532" tomberont|strong="G4098" du|strong="G2532" ciel|strong="G3772", et|strong="G2532" les|strong="G2532" puissances|strong="G1411" des|strong="G2532" cieux|strong="G3772" seront|strong="G3772" ébranlées|strong="G4531".
29 E, logo depois da aflição daqueles dias, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e as potências dos céus serão abaladas.
30 Alors|strong="G5119" le|strong="G2532" signe|strong="G4592" du|strong="G2532" Fils|strong="G5207" de|strong="G2532" l|strong="G2532"'homme|strong="G2532" paraîtra|strong="G5316" dans|strong="G1722" le|strong="G2532" ciel|strong="G3772"; alors|strong="G5119" aussi|strong="G2532" toutes|strong="G3956" les|strong="G2532" tribus|strong="G5443" de|strong="G2532" la|strong="G2532" terre|strong="G1093" se|strong="G2532" lamenteront|strong="G2875", en|strong="G1722" se|strong="G2532" frappant la|strong="G2532" poitrine|strong="G2875", et|strong="G2532" elles|strong="G2532" verront|strong="G2532" le|strong="G2532" Fils|strong="G5207" de|strong="G2532" l|strong="G2532"'homme|strong="G2532" venant|strong="G2064" sur|strong="G1909" les|strong="G2532" nuées|strong="G3507" du|strong="G2532" ciel|strong="G3772", avec|strong="G3326" une|strong="G2532" grande|strong="G4183" puissance|strong="G1411" et|strong="G2532" une|strong="G2532" grande|strong="G4183" gloire|strong="G1391".
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem; e todas as tribos da terra se lamentarão, e verão o Filho do homem, vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Il|strong="G2532" enverra|strong="G2532" ses|strong="G2532" anges|strong="G2532" avec|strong="G3326" un|strong="G2532" grand|strong="G3173" éclat de|strong="G2532" trompette|strong="G4536", et|strong="G2532" ils|strong="G2532" rassembleront|strong="G1996" ses|strong="G2532" élus|strong="G1588" des|strong="G2532" quatre|strong="G5064" vents|strong="G2532", depuis|strong="G2532" un|strong="G2532" bout des|strong="G2532" cieux|strong="G3772" jusqu|strong="G2193"'à|strong="G2532" l|strong="G2532"'autre|strong="G2532" bout.
31 E ele enviará os seus anjos com rijo clamor de trombeta, os quais ajuntarão os seus escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 Or|strong="G1161", comprenez|strong="G1097" la|strong="G2532" similitude prise du|strong="G2532" figuier|strong="G4808": Quand|strong="G3752" ses|strong="G2532" rameaux sont|strong="G3588" tendres, et|strong="G2532" qu|strong="G3754"'il|strong="G2532" pousse|strong="G2532" des|strong="G2532" feuilles|strong="G5444", vous|strong="G2532" connaissez|strong="G1097" que|strong="G3754" l|strong="G1161"'été|strong="G1096" est|strong="G3588" proche|strong="G1451".
32 Aprendei, pois, esta parábola da figueira: Quando já os seus ramos se tornam tenros e brotam folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 Vous|strong="G5210" aussi|strong="G2532" de|strong="G2532" même|strong="G2532", quand|strong="G3752" vous|strong="G5210" verrez|strong="G5210" toutes|strong="G3956" ces|strong="G3778" choses|strong="G3956", sachez|strong="G1097" que|strong="G3754" le|strong="G2532" Fils|strong="G2532" de|strong="G2532" l|strong="G2532"'homme|strong="G3778" est|strong="G1510" proche|strong="G1451" et|strong="G2532" à|strong="G2532" la|strong="G2532" porte|strong="G2374".
33 Igualmente, quando virdes todas estas coisas, sabei que ele está próximo, às portas.
34 Je|strong="G3004" vous|strong="G5210" dis|strong="G3004" en|strong="G3004" vérité que|strong="G3588" cette|strong="G3778" génération|strong="G1074" ne|strong="G3756" passera|strong="G3928" point|strong="G3756" que|strong="G3588" toutes|strong="G3956" ces|strong="G3778" choses|strong="G3588" ne|strong="G3756" soient|strong="G3956" arrivées|strong="G1096".
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas estas coisas aconteçam.
35 Le|strong="G2532" ciel|strong="G3772" et|strong="G2532" la|strong="G2532" terre|strong="G1093" passeront|strong="G3928", mais|strong="G1161" mes|strong="G1473" paroles|strong="G3056" ne|strong="G3756" passeront|strong="G3928" point|strong="G3756".
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não hão de passar.
36 Pour|strong="G2532" ce|strong="G1161" qui|strong="G3588" est|strong="G3588" du|strong="G2532" jour|strong="G2250" et|strong="G2532" de|strong="G2532" l|strong="G1161"'heure|strong="G5610", personne|strong="G3762" ne|strong="G2532" le|strong="G2532" sait|strong="G1492", non|strong="G3361" pas|strong="G3361" même|strong="G2532" les|strong="G2532" anges|strong="G2532" du|strong="G2532" ciel|strong="G3772", mais|strong="G1161" mon|strong="G1161" Père|strong="G3962" seul|strong="G3441".
36 Mas daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos do céu, mas unicamente meu Pai.
37 Mais|strong="G1161" comme|strong="G1161" il|strong="G1161" en|strong="G1161" était|strong="G3588" aux|strong="G1161" jours|strong="G2250" de|strong="G3588" Noé|strong="G3575", il|strong="G1161" en|strong="G1161" sera|strong="G3588" de|strong="G3588" même|strong="G3779" à|strong="G1161" l|strong="G1161"'avènement|strong="G3952" du|strong="G2250" Fils|strong="G5207" de|strong="G3588" l|strong="G1161"'homme|strong="G1161";
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 Car|strong="G1063" de|strong="G2532" même|strong="G2532" qu|strong="G3739"'aux|strong="G2532" jours|strong="G2250" d|strong="G1722"'avant|strong="G4253" le|strong="G2532" déluge|strong="G2627" les|strong="G2532" hommes|strong="G2532" mangeaient|strong="G5176" et|strong="G2532" buvaient|strong="G4095", se|strong="G2532" mariaient|strong="G1060" et|strong="G2532" donnaient en|strong="G1722" mariage, jusqu'au|strong="G1722" jour|strong="G2250" où|strong="G2532" Noé|strong="G3575" entra|strong="G1525" dans|strong="G1722" l|strong="G3739"'arche|strong="G2787";
38 Porquanto, assim como, nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 Et|strong="G2532" qu|strong="G2532"'ils|strong="G2532" ne|strong="G3756" connurent rien|strong="G3756" jusqu|strong="G2193"'à|strong="G2532" ce|strong="G3588" que|strong="G2532" le|strong="G2532" déluge|strong="G2627" vint|strong="G2064" et|strong="G2532" les|strong="G2532" emporta tous|strong="G2532"; il|strong="G2532" en|strong="G2532" sera|strong="G2532" de|strong="G2532" même|strong="G2532" à|strong="G2532" l|strong="G2532"'avènement|strong="G3952" du|strong="G2532" Fils|strong="G5207" de|strong="G2532" l|strong="G2532"'homme|strong="G2532".
39 E não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do homem.
40 Alors|strong="G5119", de|strong="G2532" deux|strong="G1417" hommes|strong="G2532" qui|strong="G3588" seront|strong="G2532" dans|strong="G1722" un|strong="G2532" champ|strong="G2532", l|strong="G2532"'un|strong="G2532" sera|strong="G2532" pris|strong="G3880" et|strong="G2532" l|strong="G2532"'autre|strong="G2532" laissé|strong="G2532";
40 Então, estando dois no campo, será levado um, e deixado o outro;
41 De|strong="G2532" deux|strong="G1417" femmes|strong="G1417" qui|strong="G3588" moudront|strong="G3588" au|strong="G1722" moulin|strong="G3458", l|strong="G2532"'une|strong="G2532" sera|strong="G2532" prise|strong="G3880" et|strong="G2532" l|strong="G2532"'autre|strong="G2532" laissée.
41 Estando duas moendo no moinho, será levada uma, e deixada outra.
42 Veillez|strong="G1127" donc|strong="G3767", car|strong="G3754" vous|strong="G5210" ne|strong="G3756" savez|strong="G1492" pas|strong="G3756" à|strong="G3588" quelle|strong="G4169" heure votre|strong="G5210" Seigneur|strong="G2962" viendra|strong="G2064".
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 Or|strong="G1161", considérez ceci, que|strong="G3754" si|strong="G1487" un|strong="G2532" père|strong="G3588" de|strong="G2532" famille|strong="G3614" était|strong="G3588" averti à|strong="G2532" quelle|strong="G4169" veille|strong="G5438" de|strong="G2532" la|strong="G2532" nuit|strong="G2532" le|strong="G2532" larron viendra|strong="G2064", il|strong="G2532" veillerait|strong="G1127" et|strong="G2532" ne|strong="G3756" laisserait|strong="G3756" pas|strong="G3756" percer|strong="G1358" sa|strong="G2532" maison|strong="G3614".
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
44 C|strong="G3778"'est|strong="G3588" pourquoi|strong="G1223" vous|strong="G5210" aussi|strong="G2532" tenez-vous|strong="G2532" prêts|strong="G2092"; car|strong="G3754" le|strong="G2532" Fils|strong="G5207" de|strong="G2532" l|strong="G3739"'homme|strong="G3778" viendra|strong="G2064" à|strong="G2532" l|strong="G3739"'heure|strong="G5610" que|strong="G3754" vous|strong="G5210" ne|strong="G3756" pensez|strong="G1380" pas|strong="G3756".
44 Por isso, estai vós apercebidos também; porque o Filho do homem há de vir à hora em que não penseis.
45 Quel|strong="G5101" est|strong="G3588" donc|strong="G2532" le|strong="G2532" serviteur|strong="G1401" fidèle|strong="G4103" et|strong="G2532" prudent|strong="G5429" que|strong="G3739" son|strong="G1722" maître|strong="G2962" a|strong="G1722" établi|strong="G2525" sur|strong="G1909" ses|strong="G2532" domestiques, pour|strong="G2532" leur|strong="G2532" donner|strong="G1325" la|strong="G2532" nourriture|strong="G5160" au|strong="G1722" temps|strong="G2540" marqué|strong="G1722"?
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o seu senhor constituiu sobre a sua casa, para dar o sustento a seu tempo?
46 Heureux|strong="G3107" ce|strong="G3739" serviteur|strong="G1401" que|strong="G3739" son|strong="G3739" maître|strong="G2962" trouvera|strong="G2147" faisant|strong="G4160" ainsi|strong="G3779", quand il|strong="G3739" arrivera|strong="G3588".
46 Bem-aventurado aquele servo que o seu senhor, quando vier, achar servindo assim.
47 Je|strong="G3754" vous|strong="G5210" dis|strong="G3004" en|strong="G3004" vérité|strong="G3754", qu|strong="G3754"'il|strong="G3754" l|strong="G3588"'établira|strong="G2525" sur|strong="G1909" tous|strong="G3956" ses|strong="G1909" biens|strong="G3956".
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 Mais|strong="G1161" si|strong="G1437" c|strong="G1161"'est|strong="G3588" un|strong="G1722" méchant|strong="G2556" serviteur|strong="G1401", qui|strong="G3588" dise|strong="G3004" en|strong="G1722" son|strong="G1722" cour: Mon|strong="G1161" maître|strong="G2962" tarde|strong="G5549" à|strong="G1722" venir;
48 Mas se aquele mau servo disser no seu coração: O meu senhor tarde virá;
49 Et|strong="G2532" qu|strong="G2532"'il|strong="G2532" se|strong="G2532" mette à|strong="G2532" battre|strong="G5180" ses|strong="G2532" compagnons|strong="G4889" de|strong="G2532" service|strong="G4889", et|strong="G2532" à|strong="G2532" manger|strong="G2068" et|strong="G2532" à|strong="G2532" boire|strong="G4095" avec|strong="G3326" des|strong="G2532" ivrognes|strong="G3184";
49 E começar a espancar os seus conservos, e a comer e a beber com os ébrios,
50 Le|strong="G2532" maître|strong="G2962" de|strong="G2532" ce|strong="G3739" serviteur-là viendra|strong="G2240" au|strong="G1722" jour|strong="G2250" qu|strong="G3739"'il|strong="G2532" n|strong="G3756"'attend|strong="G4328" pas|strong="G3756", et|strong="G2532" à|strong="G1722" l|strong="G3739"'heure|strong="G5610" qu|strong="G3739"'il|strong="G2532" ne|strong="G3756" sait pas|strong="G3756";
50 Virá o senhor daquele servo num dia em que o não espera, e à hora em que ele não sabe,
51 Et|strong="G2532" il|strong="G2532" le|strong="G2532" séparera|strong="G2532", et|strong="G2532" il|strong="G2532" lui|strong="G2532" donnera|strong="G5087" sa|strong="G2532" part|strong="G3313" avec|strong="G3326" les|strong="G2532" hypocrites|strong="G5273"; là|strong="G2532" seront|strong="G2532" les|strong="G2532" pleurs|strong="G2805" et|strong="G2532" les|strong="G2532" grincements|strong="G1030" de|strong="G2532" dents|strong="G3599".
51 E separá-lo-á, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.