Mateus 23
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs BKJ
1 Alors|strong="G5119" Jésus|strong="G2424" parla|strong="G2980" au|strong="G2532" peuple|strong="G3793" et|strong="G2532" à|strong="G2532" ses|strong="G2532" disciples|strong="G3101", et|strong="G2532" leur|strong="G2532" dit|strong="G2980":
1 Então falou Jesus à multidão, e aos seus discípulos,
2 Les|strong="G2532" scribes|strong="G1122" et|strong="G2532" les|strong="G2532" pharisiens|strong="G5330" sont|strong="G3588" assis|strong="G2523" dans|strong="G2532" la|strong="G2532" chaire|strong="G2515" de|strong="G2532" Moïse|strong="G3475".
2 dizendo: Na cadeira de Moisés se assentam os escribas e os fariseus.
3 Observez|strong="G5083" donc|strong="G3767" et|strong="G2532" faites|strong="G4160" tout|strong="G3956" ce|strong="G1161" qu|strong="G1063"'ils|strong="G2532" vous|strong="G5210" disent|strong="G3004" d|strong="G2532"'observer|strong="G5083"; mais|strong="G1161" ne|strong="G3756" faites|strong="G4160" pas|strong="G3756" comme|strong="G1161" ils|strong="G2532" font|strong="G4160", parce|strong="G2532" qu|strong="G1063"'ils|strong="G2532" disent|strong="G3004" et|strong="G2532" ne|strong="G3756" font|strong="G4160" pas|strong="G3756".
3 Tudo, pois, o que vos disserem, isso observai e fazei; porém não façais segundo as suas obras, porque eles dizem, e não fazem.
4 Car|strong="G1161" ils|strong="G2532" lient|strong="G1195" des|strong="G2532" fardeaux|strong="G5413" pesants et|strong="G2532" insupportables, et|strong="G2532" les|strong="G2532" mettent|strong="G2532" sur|strong="G1909" les|strong="G2532" épaules|strong="G5606" des|strong="G2532" hommes|strong="G2532"; mais|strong="G1161" ils|strong="G2532" ne|strong="G3756" veulent|strong="G2309" pas|strong="G3756" les|strong="G2532" remuer|strong="G2795" du|strong="G2532" doigt|strong="G1147".
4 Porque eles atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem nos ombros dos homens; mas eles nem com seu dedo querem movê-los.
5 Et|strong="G2532" ils|strong="G2532" font|strong="G4160" toutes|strong="G3956" leurs|strong="G2532" actions|strong="G2041", afin|strong="G2532" que|strong="G2532" les|strong="G2532" hommes|strong="G2532" les|strong="G2532" voient|strong="G2532"; car|strong="G1063" ils|strong="G2532" portent|strong="G2532" de|strong="G2532" larges|strong="G4115" phylactères|strong="G5440", et|strong="G2532" ils|strong="G2532" allongent les|strong="G2532" franges|strong="G2899" de|strong="G2532" leurs|strong="G2532" vêtements;
5 Mas todas as suas obras eles fazem para serem vistos pelos homens; eles fazem os seus filactérios mais largos, e aumentam as orlas das suas vestes,
6 Ils|strong="G2532" aiment|strong="G5368" les|strong="G2532" premières|strong="G2532" places|strong="G4411" dans|strong="G1722" les|strong="G2532" festins|strong="G1173", et|strong="G2532" les|strong="G2532" premiers|strong="G2532" sièges|strong="G4410" dans|strong="G1722" les|strong="G2532" synagogues|strong="G4864";
6 e amam os lugares mais altos nas festas, e os principais assentos nas sinagogas,
7 Ils|strong="G2532" aiment|strong="G2532" à|strong="G1722" être|strong="G2532" salués|strong="G2532" dans|strong="G1722" les|strong="G2532" places publiques, et|strong="G2532" à|strong="G1722" être|strong="G2532" appelés|strong="G2564" par|strong="G1722" les|strong="G2532" hommes|strong="G2532": Maître, maître.
7 e as saudações nos mercados, e serem chamados pelos homens: Rabi, Rabi.
8 Mais|strong="G1161" vous|strong="G5210", ne|strong="G3361" vous|strong="G5210" faites|strong="G3956" point|strong="G3361" appeler|strong="G2564" maître|strong="G1320"; car|strong="G1063" vous|strong="G5210" n|strong="G3361"'avez|strong="G5210" qu|strong="G1063"'un|strong="G1520" Maître|strong="G1320", le|strong="G1161" Christ; et|strong="G1161" pour|strong="G1161" vous|strong="G5210", vous|strong="G5210" êtes|strong="G5210" tous|strong="G3956" frères|strong="G3956".
8 Mas vós não sereis chamados de Rabi, porque um só é o vosso Mestre, o Cristo, e todos vós sois irmãos.
9 Et|strong="G2532" n|strong="G3361"'appelez|strong="G2564" personne|strong="G3361" sur|strong="G1909" la|strong="G2532" terre|strong="G1093" votre|strong="G2532" père|strong="G3962"; car|strong="G1063" vous|strong="G5210" n|strong="G3361"'avez|strong="G5210" qu|strong="G1063"'un|strong="G2532" seul|strong="G1520" Père|strong="G3962", celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" est|strong="G3588" dans|strong="G2532" les|strong="G2532" cieux.
9 E a nenhum homem na terra chameis de vosso pai, porque um só é o vosso Pai, o qual está no céu.
10 Et|strong="G3754" ne|strong="G3588" vous|strong="G5210" faites|strong="G5210" point|strong="G3366" appeler|strong="G2564" docteur; car|strong="G3754" vous|strong="G5210" n|strong="G3754"'avez|strong="G5210" qu|strong="G3754"'un|strong="G1520" seul|strong="G1520" Docteur, le|strong="G3754" Christ|strong="G5547".
10 Nem vos chameis de mestres, porque um só é o vosso Mestre, o Cristo.
11 Mais|strong="G1161" que|strong="G1161" le|strong="G1161" plus|strong="G1161" grand|strong="G3173" d|strong="G1161"'entre|strong="G3588" vous|strong="G5210" soit votre|strong="G5210" serviteur|strong="G1249".
11 Mas o que for maior dentre vós será o vosso servo.
12 Car|strong="G1161" quiconque|strong="G3748" s|strong="G1438"'élèvera|strong="G5312" sera|strong="G2532" abaissé|strong="G5013"; et|strong="G2532" quiconque|strong="G3748" s|strong="G1438"'abaissera|strong="G5013" sera|strong="G2532" élevé|strong="G5312".
12 E aquele que a si mesmo se exaltar será humilhado; e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 Malheur|strong="G3759" à|strong="G2532" vous|strong="G5210", scribes|strong="G1122" et|strong="G2532" pharisiens|strong="G5330" hypocrites|strong="G5273", parce|strong="G2532" que|strong="G3754" vous|strong="G5210" fermez|strong="G2808" aux|strong="G2532" hommes|strong="G2532" le|strong="G2532" royaume|strong="G2532" des|strong="G2532" cieux|strong="G3772"; vous|strong="G5210" n|strong="G3756"'y|strong="G1161" entrez|strong="G1525" point|strong="G3756" vous-mêmes|strong="G2532", et|strong="G2532" n|strong="G3756"'y|strong="G1161" laissez|strong="G5210" point|strong="G3756" entrer|strong="G1525" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" veulent|strong="G3588" y|strong="G1161" entrer|strong="G1525".
13 Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque fechais o reino do céu aos homens; pois nem vós entrais, nem deixais entrar os que estão entrando.
14 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous dévorez les maisons des veuves, tout en affectant de faire de longues prières; aussi vous en recevrez une plus grande condamnation.
14 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque devorais as casas das viúvas, e sob pretexto fazeis longas orações; por isso recebereis a maior condenação.
15 Malheur|strong="G3759" à|strong="G2532" vous|strong="G5210", scribes|strong="G1122" et|strong="G2532" pharisiens|strong="G5330" hypocrites|strong="G5273", car|strong="G3754" vous|strong="G5210" courez|strong="G4013" la|strong="G2532" mer|strong="G2281" et|strong="G2532" la|strong="G2532" terre|strong="G3584" pour|strong="G2532" faire|strong="G4160" un|strong="G2532" prosélyte|strong="G4339"; et|strong="G2532" quand|strong="G3752" il|strong="G2532" l|strong="G2532"'est|strong="G3588" devenu|strong="G1096", vous|strong="G5210" le|strong="G2532" rendez enfant|strong="G5207" de|strong="G2532" la|strong="G2532" géhenne|strong="G1067" deux|strong="G2532" fois|strong="G2532" plus|strong="G2532" que|strong="G3754" vous|strong="G5210".
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito, e depois de o terdes feito, o fazeis duas vezes mais filho do inferno do que vós.
16 Malheur|strong="G3759" à|strong="G1722" vous|strong="G5210", conducteurs|strong="G3595" aveugles|strong="G5185", qui|strong="G3588" dites|strong="G3004": Si|strong="G1161" quelqu|strong="G1161"'un|strong="G1722" jure|strong="G3660" par|strong="G1722" le|strong="G1722" temple|strong="G3485", cela|strong="G1161" n|strong="G3762"'est|strong="G3588" rien|strong="G3762"; mais|strong="G1161" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" aura|strong="G3739" juré|strong="G3660" par|strong="G1722" l|strong="G1161"'or|strong="G1161" du|strong="G1722" temple|strong="G3485", est|strong="G3588" lié!
16 Ai de vós, guias cegos, que dizeis: Quem jurar pelo templo, isso nada é; mas o que jurar pelo ouro do templo, esse é um devedor.
17 Insensés|strong="G3474" et|strong="G2532" aveugles|strong="G5185"! lequel|strong="G5101" est|strong="G3588" le|strong="G2532" plus|strong="G2532" grand|strong="G3173", ou|strong="G2228" l|strong="G2532"'or|strong="G1063", ou|strong="G2228" le|strong="G2532" temple|strong="G3485" qui|strong="G3588" rend|strong="G3588" cet|strong="G2532" or|strong="G1063" sacré?
17 Tolos e cegos! Pois qual é maior, o ouro, ou o templo que santifica o ouro?
18 Et|strong="G2532" si|strong="G1161" quelqu|strong="G1161"'un|strong="G2532", dites-vous|strong="G3588", a|strong="G1722" juré|strong="G3660" par|strong="G1722" l|strong="G1161"'autel|strong="G2379", cela|strong="G2532" n|strong="G2532"'est|strong="G3588" rien|strong="G3762"; mais|strong="G1161" s|strong="G2532"'il|strong="G2532" a|strong="G1722" juré|strong="G3660" par|strong="G1722" le|strong="G2532" don|strong="G1435" qui|strong="G3588" est|strong="G3588" sur|strong="G1722" l|strong="G1161"'autel|strong="G2379", il|strong="G2532" est|strong="G3588" lié.
18 E aquele que jurar pelo altar, isso nada é; mas aquele que jurar pela oferta que está sobre ele, esse é um devedor.
19 Insensés et|strong="G1063" aveugles|strong="G5185"! car|strong="G1063" lequel|strong="G5101" est|strong="G3588" le|strong="G1063" plus|strong="G2228" grand|strong="G3173", le|strong="G1063" don|strong="G1435" ou|strong="G2228" l|strong="G3588"'autel|strong="G2379" qui|strong="G3588" rend|strong="G3588" le|strong="G1063" don|strong="G1435" sacré?
19 Tolos e cegos; por que qual é maior, a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
20 Celui|strong="G3588" donc|strong="G3767" qui|strong="G3588" jure|strong="G3660" par|strong="G1722" l|strong="G2532"'autel|strong="G2379", jure|strong="G3660" par|strong="G1722" l|strong="G2532"'autel|strong="G2379" et|strong="G2532" par|strong="G1722" tout|strong="G3956" ce|strong="G3588" qui|strong="G3588" est|strong="G3588" dessus|strong="G1883";
20 Portanto, o que jurar pelo altar, jura por ele, e por todas as coisas sobre ele.
21 Et|strong="G2532" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" jure|strong="G3660" par|strong="G1722" le|strong="G2532" temple|strong="G3485", jure|strong="G3660" par|strong="G1722" le|strong="G2532" temple|strong="G3485" et|strong="G2532" par|strong="G1722" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" y|strong="G1722" habite|strong="G2730";
21 E, o que jurar pelo templo, jura por ele, e por aquele que nele habita.
22 Et|strong="G2532" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" jure|strong="G3660" par|strong="G1722" le|strong="G2532" ciel|strong="G3772", jure|strong="G3660" par|strong="G1722" le|strong="G2532" trône|strong="G2362" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" et|strong="G2532" par|strong="G1722" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" est|strong="G3588" assis|strong="G2521" dessus|strong="G1883".
22 E, o que jurar pelo céu, jura pelo trono de Deus, e por aquele que está assentado sobre ele.
23 Malheur|strong="G3759" à|strong="G2532" vous|strong="G5210", scribes|strong="G1122" et|strong="G2532" pharisiens|strong="G5330" hypocrites|strong="G5273", car|strong="G3754" vous|strong="G5210" payez|strong="G5210" la|strong="G2532" dîme|strong="G2532" de|strong="G2532" la|strong="G2532" menthe|strong="G2238", de|strong="G2532" l|strong="G2532"'aneth et|strong="G2532" du|strong="G2532" cumin|strong="G2951", et|strong="G2532" vous|strong="G5210" négligez les|strong="G2532" choses|strong="G3588" les|strong="G2532" plus|strong="G2532" importantes de|strong="G2532" la|strong="G2532" loi|strong="G3551", la|strong="G2532" justice|strong="G2920", la|strong="G2532" miséricorde|strong="G1656" et|strong="G2532" la|strong="G2532" fidélité|strong="G4102". Il|strong="G2532" fallait|strong="G1163" faire|strong="G4160" ces|strong="G3778" choses-ci et|strong="G2532" ne|strong="G2532" pas|strong="G3361" omettre|strong="G3361" celles-là.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque pagam o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, e tendes omitido as questões importantes da lei, juízo, misericórdia e fé; essas coisas devíeis ter feito, e não deixar as outras por fazer.
24 Conducteurs|strong="G3595" aveugles|strong="G5185", qui|strong="G3588" coulez|strong="G1368" le|strong="G1161" moucheron|strong="G2971", et|strong="G1161" qui|strong="G3588" avalez|strong="G2666" le|strong="G1161" chameau|strong="G2574"!
24 Guias cegos, que coais um mosquito, e engolis um camelo.
25 Malheur|strong="G3759" à|strong="G2532" vous|strong="G5210", scribes|strong="G1122" et|strong="G2532" pharisiens|strong="G5330" hypocrites|strong="G5273", car|strong="G3754" vous|strong="G5210" nettoyez|strong="G2511" le|strong="G2532" dehors|strong="G1855" de|strong="G2532" la|strong="G2532" coupe|strong="G4221" et|strong="G2532" du|strong="G2532" plat|strong="G3953", tandis|strong="G1161" qu|strong="G3754"'au-dedans|strong="G1161" vous|strong="G5210" êtes|strong="G5210" pleins|strong="G1073" de|strong="G2532" rapines et|strong="G2532" d|strong="G1537"'intempérance.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque limpais o lado de fora do copo e do prato, mas por dentro estão cheios de extorsão e transgressão.
26 Pharisien|strong="G5330" aveugle|strong="G5185", nettoie|strong="G2511" premièrement|strong="G4412" le|strong="G2532" dedans|strong="G3588" de|strong="G2532" la|strong="G2532" coupe|strong="G4221" et|strong="G2532" du|strong="G2532" plat|strong="G3953", afin|strong="G2443" que|strong="G2532" le|strong="G2532" dehors|strong="G3588" en|strong="G2532" devienne|strong="G1096" aussi|strong="G2532" net|strong="G2513".
26 Tu fariseu cego! Limpa primeiro o que está dentro do copo e do prato, para que também o lado de fora seja limpo também.
27 Malheur|strong="G3759" à|strong="G2532" vous|strong="G5210", scribes|strong="G1122" et|strong="G2532" pharisiens|strong="G5330" hypocrites|strong="G5273", car|strong="G3754" vous|strong="G5210" ressemblez|strong="G3945" à|strong="G2532" des|strong="G2532" sépulcres|strong="G5028" blanchis|strong="G2867", qui|strong="G2532" paraissent|strong="G5316" beaux|strong="G5611" par|strong="G2532" dehors|strong="G1855", mais|strong="G1161" qui|strong="G2532" au-dedans|strong="G1161" sont|strong="G2532" pleins|strong="G1073" d|strong="G2532"'ossements|strong="G3747" de|strong="G2532" morts|strong="G3498" et|strong="G2532" de|strong="G2532" toute|strong="G3956" sorte|strong="G3956" de|strong="G2532" pourriture.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos de homens mortos e de toda a impureza.
28 Vous|strong="G5210" de|strong="G2532" même|strong="G2532", au-dehors vous|strong="G5210" paraissez|strong="G5316" justes|strong="G1342" aux|strong="G2532" hommes|strong="G2532", mais|strong="G1161" au-dedans|strong="G1161" vous|strong="G5210" êtes|strong="G5210" remplis d|strong="G2532"'hypocrisie|strong="G5272" et|strong="G2532" d|strong="G2532"'injustice.
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniquidade.
29 Malheur|strong="G3759" à|strong="G2532" vous|strong="G5210", scribes|strong="G1122" et|strong="G2532" pharisiens|strong="G5330" hypocrites|strong="G5273", car|strong="G3754" vous|strong="G5210" bâtissez|strong="G3618" des|strong="G2532" tombeaux|strong="G3419" aux|strong="G2532" prophètes|strong="G4396", et|strong="G2532" vous|strong="G5210" ornez|strong="G2885" les|strong="G2532" sépulcres|strong="G3419" des|strong="G2532" justes|strong="G1342";
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque edificais os túmulos dos profetas e enfeitam os sepulcros dos justos;
30 Et|strong="G2532" vous|strong="G2532" dites|strong="G3004": Si|strong="G1487" nous|strong="G2249" eussions|strong="G2249" été|strong="G3756" au|strong="G1722" temps|strong="G2250" de|strong="G2532" nos|strong="G1722" pères|strong="G3962", nous|strong="G2249" n|strong="G3756"'aurions|strong="G2249" pas|strong="G3756" été|strong="G3756" leurs|strong="G2532" complices pour|strong="G2532" répandre|strong="G1722" le|strong="G2532" sang|strong="G2532" des|strong="G2532" prophètes|strong="G4396".
30 e dizeis: Se existíssemos nos dias de nossos pais, não teríamos sido com eles cúmplices no sangue dos profetas.
31 Ainsi|strong="G5620" vous|strong="G3754" êtes|strong="G3588" témoins|strong="G3140" contre vous-mêmes, que|strong="G3754" vous|strong="G3754" êtes|strong="G3588" les|strong="G3754" enfants|strong="G5207" de|strong="G3588" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" ont|strong="G3588" tué|strong="G5407" les|strong="G3754" prophètes|strong="G4396".
31 Assim, testificais contra vós mesmos, pois sois filhos dos que mataram os profetas.
32 Et|strong="G2532" vous|strong="G5210" comblez|strong="G4137" la|strong="G2532" mesure|strong="G3358" de|strong="G2532" vos|strong="G2532" pères|strong="G3962".
32 Enchei vós, então, a medida de vossos pais.
33 Serpents|strong="G3789", race|strong="G1081" de|strong="G3588" vipères|strong="G2191", comment|strong="G4459" éviterez-vous le|strong="G3588" châtiment|strong="G2920" de|strong="G3588" la|strong="G3588" géhenne|strong="G1067"?
33 Serpentes, geração de víboras, como podeis escapar da condenação do inferno?
34 C|strong="G3778"'est|strong="G3588" pourquoi|strong="G1223", voici|strong="G2400", je|strong="G1473" vous|strong="G5210" envoie|strong="G5210" des|strong="G2532" prophètes|strong="G4396", des|strong="G2532" sages|strong="G4680" et|strong="G2532" des|strong="G2532" scribes|strong="G1122"; vous|strong="G5210" ferez mourir|strong="G2532" et|strong="G2532" vous|strong="G5210" crucifierez|strong="G4717" les|strong="G2532" uns|strong="G2532"; vous|strong="G5210" fouetterez dans|strong="G1722" vos|strong="G2532" synagogues|strong="G4864" et|strong="G2532" vous|strong="G5210" persécuterez|strong="G1377" de|strong="G2532" ville|strong="G4172" en|strong="G1722" ville|strong="G4172" les|strong="G2532" autres|strong="G1519".
34 Portanto, eis que eu vos envio profetas, homens sábios e escribas; a alguns deles matareis e crucificareis; e a outros açoitareis nas vossas sinagogas e os perseguireis de cidade em cidade.
35 Afin|strong="G2532" que|strong="G3739" tout|strong="G3956" le|strong="G2532" sang|strong="G2532" innocent|strong="G1342" qui|strong="G3588" a|strong="G2532" été|strong="G3956" répandu|strong="G1632" sur|strong="G1909" la|strong="G2532" terre|strong="G1093" retombe|strong="G2064" sur|strong="G1909" vous|strong="G5210", depuis|strong="G2532" le|strong="G2532" sang|strong="G2532" d|strong="G2532"'Abel le|strong="G2532" juste|strong="G1342" jusqu|strong="G2193"'au|strong="G2532" sang|strong="G2532" de|strong="G2532" Zacharie|strong="G2197", fils|strong="G5207" de|strong="G2532" Barachie, que|strong="G3739" vous|strong="G5210" avez|strong="G5210" tué|strong="G5407" entre|strong="G2532" le|strong="G2532" temple|strong="G3485" et|strong="G2532" l|strong="G3739"'autel|strong="G2379".
35 Para que sobre vós possa vir todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abel até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que matastes entre o templo e o altar.
36 Je|strong="G3004" vous|strong="G5210" dis|strong="G3004" en|strong="G3004" vérité que|strong="G3588" toutes|strong="G3956" ces|strong="G3778" choses|strong="G3588" retomberont sur|strong="G1909" cette|strong="G3778" génération|strong="G1074".
36 Na verdade eu vos digo que todas estas coisas sobrevirão sobre esta geração.
37 Jérusalem|strong="G2419", Jérusalem|strong="G2419", qui|strong="G3588" tues|strong="G3588" les|strong="G2532" prophètes|strong="G4396", et|strong="G2532" qui|strong="G3588" lapides|strong="G3036" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" te|strong="G4771" sont|strong="G3588" envoyés|strong="G2532", combien de|strong="G2532" fois|strong="G4212" ai-je|strong="G4212" voulu|strong="G2309" rassembler|strong="G1996" tes|strong="G2532" enfants|strong="G5043", comme|strong="G2532" une|strong="G2532" poule|strong="G3733" rassemble|strong="G1996" ses|strong="G2532" poussins|strong="G3556" sous|strong="G5259" ses|strong="G2532" ailes|strong="G4420"; et|strong="G2532" vous|strong="G2532" ne|strong="G3756" l|strong="G3739"'avez|strong="G2532" pas|strong="G3756" voulu|strong="G2309"!
37 Ó Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que te são enviados, quantas vezes eu quis ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das asas, e tu não quiseste!
38 Voici|strong="G2400", votre|strong="G5210" demeure va devenir déserte|strong="G2048".
38 Eis que a vossa casa é deixada desolada.
39 Car|strong="G1063" je|strong="G1473" vous|strong="G5210" dis|strong="G3004" que|strong="G3588" désormais|strong="G3756" vous|strong="G5210" ne|strong="G3756" me|strong="G1473" verrez|strong="G5210" plus|strong="G3756" jusqu|strong="G2193"'à|strong="G1722" ce|strong="G3588" que|strong="G3588" vous|strong="G5210" disiez: Béni|strong="G2127" soit|strong="G3756" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" vient|strong="G2064" au|strong="G1722" nom|strong="G3686" du|strong="G1722" Seigneur|strong="G2962".
39 Porque eu vos digo que desde agora não me vereis mais, até que digais: Bendito seja o que vem em nome do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.