Mateus 21
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ARIB
1 Comme|strong="G2532" ils|strong="G2532" approchaient|strong="G1448" de|strong="G2532" Jérusalem|strong="G2414", et|strong="G2532" qu|strong="G2532"'ils|strong="G2532" étaient|strong="G3588" déjà|strong="G2532" à|strong="G1519" Bethphagé|strong="G2532", près|strong="G1448" du|strong="G2532" mont|strong="G3735" des|strong="G2532" Oliviers|strong="G1636", Jésus|strong="G2424" envoya|strong="G2532" deux|strong="G1417" disciples|strong="G3101",
1 Quando se aproximaram de Jerusalém, e chegaram a Betfagé, ao Monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 Leur|strong="G2532" disant|strong="G3004": Allez|strong="G4198" à|strong="G1519" la|strong="G2532" bourgade qui|strong="G3588" est|strong="G3588" devant|strong="G2532" vous|strong="G5210", vous|strong="G5210" y|strong="G2532" trouverez|strong="G2147" aussitôt|strong="G2112" une|strong="G2532" ânesse|strong="G3688" attachée|strong="G1210", et|strong="G2532" un|strong="G2532" ânon|strong="G4454" avec|strong="G3326" elle|strong="G2532"; détachez-les et|strong="G2532" amenez-les-moi.
2 Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e um jumentinho com ela; desprendei-a, e trazei-mos.
3 Et|strong="G2532" si|strong="G1437" quelqu|strong="G1161"'un|strong="G2532" vous|strong="G5210" dit|strong="G3004" quelque|strong="G5100" chose|strong="G5100", vous|strong="G5210" direz|strong="G2046" que|strong="G3754" le|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962" en|strong="G2532" a|strong="G2532" besoin|strong="G5532", et|strong="G2532" aussitôt|strong="G2112" il|strong="G2532" les|strong="G2532" enverra|strong="G2532".
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei: O Senhor precisa deles; e logo os enviará.
4 Or|strong="G1161", tout|strong="G1161" ceci|strong="G3778" arriva|strong="G1096", afin|strong="G2443" que|strong="G2443" ces|strong="G3778" paroles|strong="G3004" du|strong="G1223" prophète|strong="G4396" fussent|strong="G1096" accomplies|strong="G4137":
4 Ora, isso aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta:
5 Dites|strong="G3004" à|strong="G2532" la|strong="G2532" fille|strong="G2364" de|strong="G2532" Sion|strong="G4622": Voici|strong="G2400" ton|strong="G2532" roi|strong="G2532" qui|strong="G3588" vient|strong="G2064" à|strong="G2532" toi|strong="G4771", débonnaire et|strong="G2532" monté|strong="G2532" sur|strong="G1909" un|strong="G2532" âne|strong="G3688", sur|strong="G1909" le|strong="G2532" poulain de|strong="G2532" celle|strong="G3588" qui|strong="G3588" porte|strong="G2532" le|strong="G2532" joug|strong="G2532".
5 Dizei à filha de Sião: Eis que aí te vem o teu Rei, manso e montado em um jumento, em um jumentinho, cria de animal de carga.
6 Les|strong="G2532" disciples|strong="G3101" s|strong="G2532"'en|strong="G2532" allèrent|strong="G4198" donc|strong="G2532", et|strong="G2532" firent|strong="G2532" comme|strong="G2531" Jésus|strong="G2424" leur|strong="G2532" avait|strong="G2532" ordonné|strong="G4367";
6 Indo, pois, os discípulos e fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 Et|strong="G2532" ils|strong="G2532" amenèrent|strong="G2532" l|strong="G2532"'ânesse|strong="G3688" et|strong="G2532" l|strong="G2532"'ânon|strong="G4454"; et|strong="G2532" ayant|strong="G2532" mis|strong="G2532" leurs|strong="G2532" vêtements|strong="G2440" dessus|strong="G1909", ils|strong="G2532" l|strong="G2532"'y|strong="G2532" firent|strong="G2532" asseoir|strong="G1940".
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram os seus mantos, e Jesus montou.
8 Alors|strong="G2532" des|strong="G2532" gens|strong="G2532", en|strong="G1722" grand|strong="G4183" nombre|strong="G4183", étendaient leurs|strong="G2532" vêtements|strong="G2440" par|strong="G1722" le|strong="G2532" chemin|strong="G3598"; et|strong="G2532" d|strong="G1722"'autres|strong="G1161" coupaient des|strong="G2532" branches|strong="G2798" d|strong="G1722"'arbres|strong="G1186", et|strong="G2532" les|strong="G2532" étendaient sur|strong="G1722" la|strong="G2532" route|strong="G3598";
8 E a maior parte da multidão estendeu os seus mantos pelo caminho; e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Et|strong="G2532" la|strong="G2532" multitude|strong="G3793" qui|strong="G3588" allait|strong="G2064" devant|strong="G2532" et|strong="G2532" celle|strong="G3588" qui|strong="G3588" suivait|strong="G2532", criait|strong="G2896", en|strong="G1722" disant|strong="G3004": Hosanna|strong="G5614" au|strong="G1722" Fils|strong="G5207" de|strong="G2532" David|strong="G1138"! Béni|strong="G2127" soit|strong="G2532" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" vient|strong="G2064" au|strong="G1722" nom|strong="G3686" du|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962"! Hosanna|strong="G5614" dans|strong="G1722" les|strong="G2532" lieux|strong="G2532" très|strong="G2532" hauts|strong="G5310"!
9 E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas!
10 Et|strong="G2532" quand|strong="G2532" il|strong="G2532" fut|strong="G2532" entré|strong="G1525" à|strong="G1519" Jérusalem|strong="G2414", toute|strong="G3956" la|strong="G2532" ville|strong="G4172" fut|strong="G2532" émue|strong="G4579", et|strong="G2532" on|strong="G2532" disait|strong="G3004": Qui|strong="G3588" est|strong="G3588" celui-ci|strong="G2532"?
10 Ao entrar ele em Jerusalém, agitou-se a cidade toda e perguntava: Quem é este?
11 Et|strong="G1161" le|strong="G1161" peuple|strong="G3793" disait|strong="G3004": C|strong="G3778"'est|strong="G3588" Jésus|strong="G2424" le|strong="G1161" prophète|strong="G4396" de|strong="G3588" Nazareth|strong="G3478" de|strong="G3588" Galilée|strong="G1056".
11 E as multidões respondiam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galiléia.
12 Et|strong="G2532" Jésus|strong="G2424" entra|strong="G1525" dans|strong="G1722" le|strong="G2532" temple|strong="G2411" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316", et|strong="G2532" il|strong="G2532" chassa|strong="G1544" tous|strong="G3956" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" vendaient|strong="G4453" et|strong="G2532" qui|strong="G3588" achetaient|strong="G3588" dans|strong="G1722" le|strong="G2532" temple|strong="G2411"; et|strong="G2532" il|strong="G2532" renversa|strong="G2690" les|strong="G2532" tables|strong="G5132" des|strong="G2532" changeurs|strong="G2855", et|strong="G2532" les|strong="G2532" sièges|strong="G2515" de|strong="G2532" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" vendaient|strong="G4453" des|strong="G2532" pigeons|strong="G4058".
12 Então Jesus entrou no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam, e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas;
13 Et|strong="G2532" il|strong="G2532" leur|strong="G2532" dit|strong="G3004": Il|strong="G2532" est|strong="G3588" écrit|strong="G1125": Ma|strong="G2532" maison|strong="G3624" sera|strong="G2532" appelée|strong="G2564" une|strong="G2532" maison|strong="G3624" de|strong="G2532" prière|strong="G4335"; mais|strong="G1161" vous|strong="G5210" en|strong="G2532" avez|strong="G5210" fait|strong="G4160" une|strong="G2532" caverne|strong="G4693" de|strong="G2532" brigands|strong="G3027".
13 e disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; vós, porém, a fazeis covil de salteadores.
14 Alors|strong="G2532" des|strong="G2532" aveugles|strong="G5185" et|strong="G2532" des|strong="G2532" boiteux|strong="G5560" vinrent|strong="G4334" à|strong="G1722" lui|strong="G2532" dans|strong="G1722" le|strong="G2532" temple|strong="G2411", et|strong="G2532" il|strong="G2532" les|strong="G2532" guérit|strong="G2323".
14 E chegaram-se a ele no templo cegos e coxos, e ele os curou.
15 Mais|strong="G1161" les|strong="G2532" principaux|strong="G2532" sacrificateurs|strong="G2532" et|strong="G2532" les|strong="G2532" scribes|strong="G1122", voyant|strong="G3708" les|strong="G2532" merveilles qu|strong="G3739"'il|strong="G2532" avait|strong="G2532" faites|strong="G4160" et|strong="G2532" les|strong="G2532" enfants|strong="G5207" qui|strong="G3588" criaient|strong="G2896" dans|strong="G1722" le|strong="G2532" temple|strong="G2411" et|strong="G2532" disaient|strong="G3004": Hosanna|strong="G5614" au|strong="G1722" Fils|strong="G5207" de|strong="G2532" David|strong="G1138"! en|strong="G1722" furent|strong="G2532" fort|strong="G3588" indignés|strong="G2532",
15 Vendo, porém, os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que ele fizera, e os meninos que clamavam no templo: Hosana ao Filho de Davi, indignaram-se,
16 Et|strong="G2532" ils|strong="G2532" lui|strong="G2532" dirent|strong="G3004": Entends-tu ce|strong="G3778" que|strong="G3754" disent|strong="G3004" ceux-ci|strong="G1161"? Et|strong="G2532" Jésus|strong="G2424" leur|strong="G2532" dit|strong="G3004": Oui|strong="G3483". N|strong="G2532"'avez-vous|strong="G5101" jamais|strong="G3763" lu|strong="G3763" ces|strong="G3778" paroles|strong="G3004": Tu|strong="G2532" as|strong="G3588" tiré|strong="G2675" une|strong="G2532" louange de|strong="G2532" la|strong="G2532" bouche|strong="G4750" des|strong="G2532" enfants|strong="G3516" et|strong="G2532" de|strong="G2532" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" tètent?
16 e perguntaram-lhe: Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes: Da boca de pequeninos e de criancinhas de peito tiraste perfeito louvor?
17 Et|strong="G2532", les|strong="G2532" laissant|strong="G2641", il|strong="G2532" sortit|strong="G1831" de|strong="G2532" la|strong="G2532" ville|strong="G4172", et|strong="G2532" s|strong="G1438"'en|strong="G2532" alla|strong="G1831" à|strong="G1519" Béthanie|strong="G1563", où|strong="G2532" il|strong="G2532" passa|strong="G2532" la|strong="G2532" nuit|strong="G2532".
17 E deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ali passou a noite.
18 Le|strong="G1161" matin|strong="G4404", comme|strong="G1161" il|strong="G1161" retournait à|strong="G1519" la|strong="G1519" ville|strong="G4172", il|strong="G1161" eut|strong="G1161" faim|strong="G3983";
18 Ora, de manhã, ao voltar à cidade, teve fome;
19 Et|strong="G2532" voyant|strong="G3708" un|strong="G2532" figuier|strong="G4808" sur|strong="G1909" le|strong="G2532" chemin|strong="G3598", il|strong="G2532" y|strong="G1722" alla|strong="G2064", mais|strong="G2532" il|strong="G2532" n|strong="G3756"'y|strong="G1722" trouva|strong="G2147" que|strong="G2532" des|strong="G2532" feuilles|strong="G5444"; et|strong="G2532" il|strong="G2532" lui|strong="G2532" dit|strong="G3004": Qu|strong="G2532"'il|strong="G2532" ne|strong="G3756" naisse|strong="G1096" jamais|strong="G1519" aucun|strong="G3762" fruit|strong="G2590" de|strong="G2532" toi|strong="G4771"; et|strong="G2532" aussitôt|strong="G2532" le|strong="G2532" figuier|strong="G4808" sécha|strong="G3583".
19 e, avistando uma figueira à beira do caminho, dela se aproximou, e não achou nela senão folhas somente; e disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti. E a figueira secou imediatamente.
20 Les|strong="G2532" disciples|strong="G3101", ayant|strong="G2532" vu|strong="G3708" cela|strong="G2532", s|strong="G2532"'étonnèrent et|strong="G2532" dirent|strong="G3004": Comment|strong="G4459" est-ce|strong="G2532" que|strong="G2532" ce|strong="G3588" figuier|strong="G4808" est|strong="G3588" devenu|strong="G3588" sec|strong="G3583" à|strong="G2532" l|strong="G2532"'instant|strong="G3916"?
20 Quando os discípulos viram isso, perguntaram admirados: Como é que imediatamente secou a figueira?
21 Jésus|strong="G2424", répondant, leur|strong="G2532" dit|strong="G3004": Je|strong="G2532" vous|strong="G5210" dis|strong="G3004" en|strong="G2532" vérité|strong="G2532" que|strong="G2532" si|strong="G1437" vous|strong="G5210" aviez|strong="G2192" la|strong="G2532" foi|strong="G4102", et|strong="G2532" si|strong="G1437" vous|strong="G5210" ne|strong="G3756" doutiez|strong="G1252" point|strong="G3756", non|strong="G3756" seulement|strong="G3440" vous|strong="G5210" feriez|strong="G4160" ce|strong="G3778" qui|strong="G3588" a|strong="G1519" été|strong="G1096" fait|strong="G4160" au|strong="G1519" figuier|strong="G4808"; mais|strong="G1161" même|strong="G2532", si|strong="G1437" vous|strong="G5210" disiez à|strong="G1519" cette|strong="G3778" montagne|strong="G3735": Ote-toi de|strong="G2532" là|strong="G2532", et|strong="G2532" te|strong="G4771" jette|strong="G2532" dans|strong="G1519" la|strong="G2532" mer|strong="G2281", cela|strong="G2532" se|strong="G2532" ferait|strong="G1096".
21 Jesus, porém, respondeu-lhes: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas até, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, isso será feito;
22 Et|strong="G2532" tout|strong="G3956" ce|strong="G3588" que|strong="G2532" vous|strong="G2532" demanderez|strong="G2532" en|strong="G1722" priant|strong="G1722", si|strong="G2532" vous|strong="G2532" croyez|strong="G4100", vous|strong="G2532" le|strong="G2532" recevrez|strong="G2983".
22 e tudo o que pedirdes na oração, crendo, recebereis.
23 Quand|strong="G2532" Jésus|strong="G2532" fut|strong="G2532" venu|strong="G2064" dans|strong="G1722" le|strong="G2532" temple|strong="G2411", les|strong="G2532" principaux|strong="G2532" sacrificateurs|strong="G2532" et|strong="G2532" les|strong="G2532" sénateurs du|strong="G2532" peuple|strong="G2992" vinrent|strong="G2064" à|strong="G1519" lui|strong="G2532", comme|strong="G2532" il|strong="G2532" enseignait|strong="G1321", et|strong="G2532" lui|strong="G2532" dirent|strong="G3004": Par|strong="G1722" quelle|strong="G5101" autorité|strong="G1849" fais-tu|strong="G1849" ces|strong="G3778" choses|strong="G3588"? Et|strong="G2532" qui|strong="G3588" est-ce|strong="G2532" qui|strong="G3588" t'a|strong="G1519" donné|strong="G1325" cette|strong="G3778" autorité|strong="G1849"?
23 Tendo Jesus entrado no templo, e estando a ensinar, aproximaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, e perguntaram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? e quem te deu tal autoridade?
24 Jésus|strong="G2424", répondant, leur|strong="G3739" dit|strong="G3004": Je|strong="G1473" vous|strong="G5210" ferai|strong="G4160", moi|strong="G1473" aussi|strong="G2504", une|strong="G1722" question|strong="G3004", et|strong="G1161" si|strong="G1437" vous|strong="G5210" m|strong="G1473"'y|strong="G1161" répondez, je|strong="G1473" vous|strong="G5210" dirai|strong="G2046" aussi|strong="G2504" par|strong="G1722" quelle|strong="G4169" autorité|strong="G1849" je|strong="G1473" fais|strong="G4160" ces|strong="G3778" choses|strong="G3588".
24 Respondeu-lhes Jesus: Eu também vos perguntarei uma coisa; se ma disserdes, eu de igual modo vos direi com que autoridade faço estas coisas.
25 Le|strong="G1722" baptême|strong="G1722" de|strong="G1537" Jean|strong="G2491", d|strong="G1537"'où|strong="G2228" venait-il|strong="G2491"? du|strong="G1537" ciel|strong="G3772" ou|strong="G2228" des|strong="G1537" hommes|strong="G1722"? Or|strong="G1161", ils|strong="G1161" raisonnaient|strong="G1260" ainsi|strong="G3004" en|strong="G1722" eux-mêmes|strong="G3004": Si|strong="G1437" nous|strong="G1161" disons|strong="G3004", du|strong="G1537" ciel|strong="G3772", il|strong="G1161" nous|strong="G1161" dira|strong="G3004": Pourquoi|strong="G5101" donc|strong="G3767" n'y|strong="G1161" avez-vous|strong="G5101" pas|strong="G3004" cru|strong="G4100"?
25 O batismo de João, donde era? do céu ou dos homens? Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não o crestes?
26 Et|strong="G1161" si|strong="G1437" nous|strong="G2249" disons|strong="G3004", des|strong="G1537" hommes|strong="G3956", nous|strong="G2249" avons|strong="G2192" à|strong="G2192" craindre|strong="G5399" le|strong="G1161" peuple|strong="G3793"; car|strong="G1063" tous|strong="G3956" regardent Jean|strong="G2491" comme|strong="G5613" un|strong="G1161" prophète|strong="G4396".
26 Mas, se dissermos: Dos homens, tememos o povo; porque todos consideram João como profeta.
27 Ainsi|strong="G2532" ils|strong="G2532" répondirent|strong="G3004" à|strong="G1722" Jésus|strong="G2424": Nous|strong="G2532" n|strong="G3756"'en|strong="G1722" savons|strong="G1492" rien|strong="G3756". Et|strong="G2532" moi|strong="G1473", leur|strong="G2532" dit-il|strong="G4771", je|strong="G1473" ne|strong="G3756" vous|strong="G5210" dirai|strong="G3004" pas|strong="G3756" non|strong="G3756" plus|strong="G2532" par|strong="G1722" quelle|strong="G4169" autorité|strong="G1849" je|strong="G1473" fais|strong="G4160" ces|strong="G3778" choses|strong="G3588".
27 Responderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Disse-lhe ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
28 Mais|strong="G1161" que|strong="G5101" vous|strong="G5210" semble-t-il de|strong="G1722" ceci? Un|strong="G1722" homme|strong="G5101" avait|strong="G2192" deux|strong="G1417" fils|strong="G3588", et|strong="G1161", s|strong="G1161"'adressant|strong="G4334" au|strong="G1722" premier|strong="G4413", il|strong="G1161" lui|strong="G1161" dit|strong="G3004": Mon|strong="G1161" fils|strong="G3588", va|strong="G5217", et|strong="G1161" travaille|strong="G2038" aujourd'hui|strong="G4594" dans|strong="G1722" ma|strong="G1722" vigne|strong="G1722".
28 Mas que vos parece? Um homem tinha dois filhos, e, chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na vinha.
29 Mais|strong="G1161" il|strong="G1161" répondit|strong="G3004": Je|strong="G1161" ne|strong="G3756" veux|strong="G2309" point|strong="G3756"; cependant|strong="G1161", s|strong="G1161"'étant|strong="G1161" repenti|strong="G3338" ensuite|strong="G1161", il|strong="G1161" y|strong="G1161" alla|strong="G1161".
29 Ele respondeu: Sim, senhor; mas não foi.
30 Puis|strong="G2532" il|strong="G2532" vint|strong="G4334" au|strong="G2532" second|strong="G1208", et|strong="G2532" lui|strong="G2532" dit|strong="G3004" la|strong="G2532" même|strong="G2532" chose|strong="G5615". Celui-ci|strong="G2532" répondit|strong="G3004": J|strong="G1473"'y|strong="G1161" vais|strong="G1473", seigneur|strong="G2962"; mais|strong="G1161" il|strong="G2532" n|strong="G3756"'y|strong="G1161" alla|strong="G2532" pas|strong="G3756".
30 Chegando-se, então, ao segundo, falou-lhe de igual modo; respondeu-lhe este: Não quero; mas depois, arrependendo-se, foi.
31 Lequel|strong="G5101" des|strong="G2532" deux|strong="G1417" a|strong="G1519" fait|strong="G4160" la|strong="G2532" volonté|strong="G2307" du|strong="G2532" père|strong="G3962"? Ils|strong="G2532" lui|strong="G2532" dirent|strong="G3004": Le|strong="G2532" premier|strong="G4413". Jésus|strong="G2424" leur|strong="G2532" dit|strong="G3004": Je|strong="G2532" vous|strong="G5210" dis|strong="G3004" en|strong="G2532" vérité|strong="G2532" que|strong="G3754" les|strong="G2532" péagers et|strong="G2532" les|strong="G2532" femmes|strong="G1417" de|strong="G2532" mauvaise vie|strong="G2532" vous|strong="G5210" devancent dans|strong="G1519" le|strong="G2532" royaume|strong="G2532" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316".
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram eles: O segundo. Disse-lhes Jesus: Em verdade vos digo que os publicanos e as meretrizes entram adiante de vós no reino de Deus.
32 Car|strong="G1063" Jean|strong="G2491" est|strong="G3588" venu|strong="G2064" à|strong="G1722" vous|strong="G5210" dans|strong="G1722" la|strong="G2532" voie|strong="G3598" de|strong="G2532" la|strong="G2532" justice|strong="G1343", et|strong="G2532" vous|strong="G5210" ne|strong="G3756" l|strong="G1161"'avez|strong="G5210" point|strong="G3756" cru|strong="G4100"; mais|strong="G1161" les|strong="G2532" péagers et|strong="G2532" les|strong="G2532" femmes|strong="G1722" de|strong="G2532" mauvaise vie|strong="G2532" l|strong="G1161"'ont|strong="G3588" cru|strong="G4100"; et|strong="G2532" vous|strong="G5210", ayant|strong="G2532" vu|strong="G3708" cela|strong="G2532", vous|strong="G5210" ne|strong="G3756" vous|strong="G5210" êtes|strong="G5210" point|strong="G3756" repentis|strong="G3338" ensuite|strong="G2532" pour|strong="G2532" le|strong="G2532" croire|strong="G4100".
32 Pois João veio a vós no caminho da justiça, e não lhe deste crédito, mas os publicanos e as meretrizes lho deram; vós, porém, vendo isto, nem depois vos arrependestes para crerdes nele.
33 Écoutez une|strong="G2532" autre|strong="G2532" similitude: Il|strong="G2532" y|strong="G1722" avait|strong="G2532" un|strong="G2532" père de|strong="G2532" famille qui|strong="G2532" planta|strong="G5452" une|strong="G2532" vigne|strong="G2532"; il|strong="G2532" l|strong="G2532"'environna d|strong="G1722"'une|strong="G2532" haie|strong="G5418", il|strong="G2532" y|strong="G1722" creusa|strong="G3736" un|strong="G2532" pressoir|strong="G3025" et|strong="G2532" il|strong="G2532" y|strong="G1722" bâtit|strong="G3618" une|strong="G2532" tour|strong="G2532"; puis|strong="G2532" il|strong="G2532" la|strong="G2532" loua à|strong="G1722" des|strong="G2532" vignerons|strong="G1092", et|strong="G2532" s|strong="G2532"'en|strong="G1722" alla|strong="G2532" faire|strong="G2532" un|strong="G2532" voyage.
33 Ouvi ainda outra parábola: Havia um homem, proprietário, que plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou nela um lagar, e edificou uma torre; depois arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
34 La|strong="G1161" saison|strong="G2540" des|strong="G1161" fruits|strong="G2590" étant|strong="G1161" proche|strong="G1448", il|strong="G1161" envoya|strong="G1161" ses|strong="G4314" serviteurs|strong="G1401" vers|strong="G4314" les|strong="G1161" vignerons|strong="G1092" pour|strong="G1161" recevoir|strong="G2983" les|strong="G1161" fruits|strong="G2590" de|strong="G3588" sa|strong="G4314" vigne|strong="G1161".
34 E quando chegou o tempo dos frutos, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os seus frutos.
35 Mais|strong="G1161" les|strong="G2532" vignerons|strong="G1092", s|strong="G2532"'étant|strong="G2532" saisis|strong="G2983" des|strong="G2532" serviteurs|strong="G1401", battirent|strong="G1194" l|strong="G1161"'un|strong="G2532", tuèrent l|strong="G1161"'autre|strong="G2532", et|strong="G2532" en|strong="G2532" lapidèrent|strong="G3036" un|strong="G2532" autre|strong="G2532".
35 E os lavradores, apoderando-se dos servos, espancaram um, mataram outro, e a outro apedrejaram.
36 Il|strong="G2532" envoya|strong="G2532" encore|strong="G2532" d|strong="G2532"'autres serviteurs|strong="G1401", en|strong="G2532" plus|strong="G2532" grand|strong="G4183" nombre|strong="G4183" que|strong="G2532" les|strong="G2532" premiers|strong="G4413", et|strong="G2532" ils|strong="G2532" les|strong="G2532" traitèrent|strong="G4160" de|strong="G2532" même|strong="G2532".
36 Depois enviou ainda outros servos, em maior número do que os primeiros; e fizeram-lhes o mesmo.
37 Enfin|strong="G1161" il|strong="G1161" envoya|strong="G1161" vers|strong="G4314" eux|strong="G1438" son|strong="G1438" fils|strong="G5207", en|strong="G3004" disant|strong="G3004": Ils|strong="G1161" auront|strong="G3588" du|strong="G3588" respect|strong="G1788" pour|strong="G1161" mon|strong="G1161" fils|strong="G5207"!
37 Por último enviou-lhes seu filho, dizendo: A meu filho terão respeito.
38 Mais|strong="G1161" quand|strong="G1161" les|strong="G2532" vignerons|strong="G1092" virent|strong="G2532" le|strong="G2532" fils|strong="G5207", ils|strong="G2532" dirent|strong="G3004" entre|strong="G1722" eux|strong="G1438": C|strong="G3778"'est|strong="G3588" ici|strong="G3778" l|strong="G1161"'héritier|strong="G2818"; venez|strong="G1205", tuons-le, et|strong="G2532" nous|strong="G2532" saisissons de|strong="G2532" son|strong="G1722" héritage|strong="G2817".
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
39 Et|strong="G2532" l|strong="G2532"'ayant|strong="G2532" pris|strong="G2983", ils|strong="G2532" le|strong="G2532" jetèrent|strong="G1544" hors|strong="G1854" de|strong="G2532" la|strong="G2532" vigne|strong="G2532", et|strong="G2532" le|strong="G2532" tuèrent.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Quand|strong="G3752" donc|strong="G3767" le|strong="G4160" maître|strong="G2962" de|strong="G3588" la|strong="G4160" vigne|strong="G4160" sera|strong="G1565" venu|strong="G2064", que|strong="G5101" fera-t-il|strong="G5101" à|strong="G3588" ces|strong="G1565" vignerons|strong="G1092"?
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Ils|strong="G2532" lui|strong="G2532" répondirent|strong="G3004": Il|strong="G2532" fera|strong="G2532" périr|strong="G2532" misérablement|strong="G2560" ces|strong="G2532" méchants|strong="G2556", et|strong="G2532" il|strong="G2532" louera sa|strong="G2532" vigne|strong="G2532" à|strong="G1722" d|strong="G1722"'autres|strong="G1722" vignerons|strong="G1092", qui|strong="G3588" lui|strong="G2532" en|strong="G1722" rendront|strong="G2532" les|strong="G2532" fruits|strong="G2590" en|strong="G1722" leur|strong="G2532" saison|strong="G2540".
41 Responderam-lhe eles: Fará perecer miseravelmente a esses maus, e arrendará a vinha a outros lavradores, que a seu tempo lhe entreguem os frutos.
42 Et|strong="G2532" Jésus|strong="G2424" leur|strong="G2532" dit|strong="G3004": N|strong="G2532"'avez-vous|strong="G3739" jamais|strong="G3763" lu|strong="G3763" dans|strong="G1722" les|strong="G2532" Écritures|strong="G1124" ces|strong="G3778" paroles|strong="G3004": La|strong="G2532" pierre|strong="G3037" que|strong="G3739" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" bâtissaient|strong="G3618" ont|strong="G3588" rejetée est|strong="G3588" devenue|strong="G1096" la|strong="G2532" principale|strong="G2776" pierre|strong="G3037" de|strong="G2532" l|strong="G3739"'angle|strong="G1137"; ceci|strong="G3778" a|strong="G1519" été|strong="G1096" fait|strong="G1096" par|strong="G1722" le|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962", et|strong="G2532" c|strong="G3778"'est|strong="G3588" une|strong="G2532" chose|strong="G3739" merveilleuse à|strong="G1519" nos|strong="G1722" yeux|strong="G3788"?
42 Disse-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular; pelo Senhor foi feito isso, e é maravilhoso aos nossos olhos?
43 C|strong="G3778"'est|strong="G3588" pourquoi|strong="G1223" je|strong="G2532" vous|strong="G5210" dis|strong="G3004" que|strong="G3754" le|strong="G2532" royaume|strong="G2532" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" vous|strong="G5210" sera|strong="G2532" ôté|strong="G2532", et|strong="G2532" qu|strong="G3754"'il|strong="G2532" sera|strong="G2532" donné|strong="G1325" à|strong="G2532" une|strong="G2532" nation|strong="G1484" qui|strong="G3588" en|strong="G2532" rendra|strong="G4160" les|strong="G2532" fruits|strong="G2590".
43 Portanto eu vos digo que vos será tirado o reino de Deus, e será dado a um povo que dê os seus frutos.
44 Celui|strong="G1161" qui|strong="G2532" tombera|strong="G2532" sur|strong="G1909" cette|strong="G2532" pierre|strong="G3037" sera|strong="G2532" brisé; et|strong="G2532" celui|strong="G1161" sur|strong="G1909" qui|strong="G2532" elle|strong="G2532" tombera|strong="G2532", elle|strong="G2532" l|strong="G1161"'écrasera.
44 E quem cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
45 Et|strong="G2532" quand|strong="G1161" les|strong="G2532" principaux|strong="G2532" sacrificateurs|strong="G2532" et|strong="G2532" les|strong="G2532" pharisiens|strong="G5330" eurent|strong="G1161" entendu|strong="G1161" ces|strong="G1161" paraboles|strong="G3850", ils|strong="G2532" reconnurent qu|strong="G3754"'il|strong="G2532" parlait|strong="G3004" d|strong="G2532"'eux|strong="G1161";
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo essas parábolas, entenderam que era deles que Jesus falava.
46 Et|strong="G2532" ils|strong="G2532" cherchaient|strong="G2212" à|strong="G1519" se|strong="G2532" saisir|strong="G2902" de|strong="G2532" lui|strong="G2532"; mais|strong="G2532" ils|strong="G2532" craignirent|strong="G5399" le|strong="G2532" peuple|strong="G3793", parce|strong="G2532" qu|strong="G2532"'il|strong="G2532" regardait|strong="G2192" Jésus|strong="G2532" comme|strong="G2532" un|strong="G2532" prophète|strong="G4396".
46 E procuravam prendê-lo, mas temeram o povo, porquanto este o tinha por profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.