Mateus 20

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Car|strong="G1063" le|strong="G1519" royaume|strong="G1519" des|strong="G1519" cieux|strong="G3772" est|strong="G3588" semblable|strong="G3664" à|strong="G1519" un|strong="G1519" père|strong="G3588" de|strong="G3588" famille, qui|strong="G3588" sortit|strong="G1831" dès|strong="G1519" la|strong="G1519" pointe du|strong="G3588" jour|strong="G1519", afin|strong="G1519" de|strong="G3588" louer|strong="G3409" des|strong="G1519" ouvriers|strong="G2040" pour|strong="G1519" sa|strong="G1519" vigne.
1 “Pois o reino dos céus é como o dono de uma propriedade que saiu de manhã cedo a fim de contratar trabalhadores para seu vinhedo.
2 Et|strong="G1161" étant|strong="G1161" convenu|strong="G4856" avec|strong="G3326" les|strong="G1161" ouvriers|strong="G2040" d|strong="G1537"'un|strong="G1519" denier|strong="G1220" par|strong="G1537" jour|strong="G2250", il|strong="G1161" les|strong="G1161" envoya|strong="G1161" à|strong="G1519" sa|strong="G1537" vigne|strong="G1161".
2 Combinou de pagar uma moeda de prata por um dia de serviço e os mandou trabalhar.
3 Il|strong="G2532" sortit|strong="G1831" encore|strong="G2532" vers|strong="G4012" la|strong="G2532" troisième|strong="G5154" heure|strong="G5610", et|strong="G2532" il|strong="G2532" en|strong="G1722" vit|strong="G3708" d|strong="G1722"'autres|strong="G1722" qui|strong="G3588" étaient|strong="G3588" sur|strong="G1722" la|strong="G2532" place|strong="G1722" sans|strong="G2532" rien|strong="G2532" faire|strong="G2532",
3 “Às nove da manhã, estava passando pela praça e viu por ali alguns desocupados.
4 Et|strong="G2532" il|strong="G2532" leur|strong="G2532" dit|strong="G3004": Allez|strong="G5217", vous|strong="G5210" aussi|strong="G2532", à|strong="G1519" ma|strong="G2532" vigne|strong="G2532", et|strong="G2532" je|strong="G2532" vous|strong="G5210" donnerai|strong="G1325" ce|strong="G3739" qui|strong="G3588" sera|strong="G2532" raisonnable|strong="G1342".
4 Contratou-os e disse-lhes que, no final do dia, pagaria o que fosse justo.
5 Et|strong="G2532" ils|strong="G2532" y|strong="G1161" allèrent|strong="G1831". Il|strong="G2532" sortit|strong="G1831" encore|strong="G2532" vers|strong="G4012" la|strong="G2532" sixième|strong="G1623" et|strong="G2532" la|strong="G2532" neuvième|strong="G1766" heure|strong="G5610", et|strong="G2532" fit|strong="G4160" la|strong="G2532" même|strong="G2532" chose|strong="G5615".
5 E eles foram trabalhar no vinhedo. Ao meio-dia e às três da tarde, fez a mesma coisa.
6 Et|strong="G2532" vers|strong="G4012" la|strong="G2532" onzième|strong="G1734" heure, il|strong="G2532" sortit|strong="G1831" et|strong="G2532" en|strong="G2532" trouva|strong="G2147" d|strong="G2532"'autres|strong="G1161" qui|strong="G3588" étaient|strong="G3588" sans|strong="G2532" rien|strong="G3004" faire|strong="G2532", et|strong="G2532" il|strong="G2532" leur|strong="G2532" dit|strong="G3004": Pourquoi|strong="G5101" vous|strong="G2532" tenez-vous|strong="G2532" ici|strong="G5602" tout|strong="G3650" le|strong="G2532" jour|strong="G2250" sans|strong="G2532" rien|strong="G3004" faire|strong="G2532"?
6 “Às cinco da tarde, estava outra vez na cidade e viu por ali mais algumas pessoas. ‘Por que vocês não trabalharam hoje?’, perguntou ele.
7 Ils|strong="G2532" lui|strong="G2532" répondirent|strong="G3004": Parce|strong="G2532" que|strong="G3754" personne|strong="G3762" ne|strong="G2532" nous|strong="G2249" a|strong="G1519" loués|strong="G3409". Il|strong="G2532" leur|strong="G2532" dit|strong="G3004": Allez|strong="G5217", vous|strong="G5210" aussi|strong="G2532", à|strong="G1519" ma|strong="G2532" vigne|strong="G2532", et|strong="G2532" vous|strong="G5210" recevrez|strong="G3754" ce|strong="G3588" qui|strong="G3588" sera|strong="G2532" raisonnable.
7 “‘Porque ninguém nos contratou’, responderam. “Então o proprietário disse: ‘Vão e trabalhem com os outros no meu vinhedo’.
8 Quand|strong="G1161" le|strong="G2532" soir|strong="G3798" fut|strong="G2532" venu|strong="G1096", le|strong="G2532" maître|strong="G2962" de|strong="G2532" la|strong="G2532" vigne|strong="G2532" dit|strong="G3004" à|strong="G2532" son|strong="G2532" intendant|strong="G2012": Appelle|strong="G3004" les|strong="G2532" ouvriers|strong="G2040", et|strong="G2532" leur|strong="G2532" paye leur|strong="G2532" salaire|strong="G3408", en|strong="G2532" allant|strong="G2532" des|strong="G2532" derniers|strong="G2078" jusqu|strong="G2193"'aux|strong="G2532" premiers|strong="G4413".
8 “Ao entardecer, mandou o capataz chamar os trabalhadores e pagá-los, começando pelos que haviam sido contratados por último.
9 Et|strong="G2532" ceux|strong="G3588" de|strong="G2532" la|strong="G2532" onzième|strong="G1734" heure|strong="G5610", étant|strong="G2532" venus|strong="G2064", reçurent|strong="G2983" chacun|strong="G2532" un|strong="G2532" denier|strong="G1220".
9 Os que foram contratados às cinco da tarde vieram e receberam uma moeda de prata.
10 Les|strong="G2532" premiers|strong="G4413", étant|strong="G2532" aussi|strong="G2532" venus|strong="G2064", s|strong="G2532"'attendaient|strong="G3588" à|strong="G2532" recevoir|strong="G2983" davantage|strong="G4119"; mais|strong="G1161" ils|strong="G2532" reçurent|strong="G2983" aussi|strong="G2532" chacun|strong="G2532" un|strong="G2532" denier|strong="G1220".
10 Quando chegaram os que foram contratados primeiro, imaginaram que receberiam mais. Contudo, também receberam uma moeda de prata.
11 Et|strong="G1161" l|strong="G1161"'ayant|strong="G1161" reçu|strong="G2983", ils|strong="G1161" murmuraient|strong="G1111" contre|strong="G2596" le|strong="G1161" père|strong="G3588" de|strong="G3588" famille,
11 Ao receber o pagamento, queixaram-se ao proprietário:
12 En|strong="G2532" disant|strong="G3004": Ces|strong="G3778" derniers|strong="G2078" n|strong="G2532"'ont|strong="G3588" travaillé|strong="G4160" qu|strong="G2532"'une|strong="G2532" heure|strong="G5610", et|strong="G2532" tu|strong="G2532" les|strong="G2532" as|strong="G3588" égalés|strong="G2470" à|strong="G2532" nous|strong="G2249" qui|strong="G3588" avons|strong="G2249" supporté|strong="G2249" le|strong="G2532" poids du|strong="G2532" jour|strong="G2250" et|strong="G2532" la|strong="G2532" chaleur|strong="G2742".
12 ‘Aqueles trabalharam apenas uma hora e, no entanto, o senhor lhes pagou a mesma quantia que a nós, que trabalhamos o dia todo no calor intenso’.
13 Mais|strong="G1161" il|strong="G1161" répondit|strong="G3004" et|strong="G1161" dit|strong="G3004" à|strong="G3004" l|strong="G1161"'un|strong="G1520" d|strong="G1161"'eux|strong="G1161": Mon|strong="G1161" ami|strong="G2083", je|strong="G1473" ne|strong="G3756" te|strong="G4771" fais|strong="G4771" point|strong="G3756" de|strong="G3756" tort|strong="G3756"; n|strong="G3756"'es-tu|strong="G3588" pas|strong="G3756" convenu|strong="G4856" avec|strong="G1161" moi|strong="G1473" d|strong="G1161"'un|strong="G1520" denier|strong="G1220"?
13 “O proprietário respondeu a um deles: ‘Amigo, não fui injusto. Você não concordou em trabalhar o dia inteiro por uma moeda de prata?
14 Prends|strong="G2532" ce|strong="G3778" qui|strong="G3588" est|strong="G3588" à|strong="G2532" toi|strong="G4771", et|strong="G2532" t'en|strong="G2532" va|strong="G5217". Je|strong="G2532" veux|strong="G2309" donner|strong="G1325" à|strong="G2532" ce|strong="G3778" dernier|strong="G2078" autant|strong="G2532" qu|strong="G2532"'à|strong="G2532" toi|strong="G4771".
14 Pegue seu dinheiro e vá. Eu quis pagar ao último trabalhador o mesmo que paguei a você.
15 Ne|strong="G3756" m|strong="G1473"'est-il|strong="G1722" pas|strong="G3756" permis|strong="G1832" de|strong="G1722" faire|strong="G4160" ce|strong="G3739" que|strong="G3754" je|strong="G1473" veux|strong="G2309" de|strong="G1722" ce|strong="G3739" qui|strong="G3588" est|strong="G3588" à|strong="G1722" moi|strong="G1473"? Ton|strong="G3588" œil|strong="G3788" est-il|strong="G1722" méchant|strong="G4190" parce|strong="G3756" que|strong="G3754" je|strong="G1473" suis|strong="G1510" bon|strong="G1722"?
15 É contra a lei eu fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque fui bondoso com os outros?’.
16 Ainsi|strong="G3779" les|strong="G2532" derniers|strong="G2078" seront|strong="G2532" les|strong="G2532" premiers|strong="G4413", et|strong="G2532" les|strong="G2532" premiers|strong="G4413" seront|strong="G2532" les|strong="G2532" derniers|strong="G2078"; car|strong="G2532" il|strong="G2532" y|strong="G2532" en|strong="G2532" a|strong="G2532" beaucoup|strong="G3588" d|strong="G2532"'appelés, mais|strong="G2532" peu|strong="G2532" d|strong="G2532"'élus|strong="G2532".
16 “Assim, os últimos serão os primeiros, e os primeiros serão os últimos”.
17 Et|strong="G2532" Jésus|strong="G2424", montant à|strong="G1519" Jérusalem|strong="G2414", prit|strong="G3880" à|strong="G1519" part|strong="G2532" sur|strong="G1519" le|strong="G2532" chemin|strong="G3598" ses|strong="G2532" douze|strong="G1427" disciples|strong="G3101", et|strong="G2532" leur|strong="G2532" dit|strong="G3004":
17 Enquanto subia para Jerusalém, Jesus chamou os doze discípulos e lhes disse, em particular, o que aconteceria com ele:
18 Nous|strong="G2532" montons|strong="G2532" à|strong="G1519" Jérusalem|strong="G2414", et|strong="G2532" le|strong="G2532" Fils|strong="G5207" de|strong="G2532" l|strong="G2532"'homme|strong="G2532" sera|strong="G2532" livré|strong="G3860" aux|strong="G2532" principaux|strong="G2532" sacrificateurs|strong="G2532" et|strong="G2532" aux|strong="G2532" scribes|strong="G1122", et|strong="G2532" ils|strong="G2532" le|strong="G2532" condamneront|strong="G2632" à|strong="G1519" la|strong="G2532" mort|strong="G2288",
18 “Ouçam, estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 Et|strong="G2532" ils|strong="G2532" le|strong="G2532" livreront|strong="G3860" aux|strong="G2532" gentils|strong="G1484", pour|strong="G1519" être|strong="G2532" moqué|strong="G1702", et|strong="G2532" fouetté et|strong="G2532" crucifié|strong="G4717"; mais|strong="G2532" il|strong="G2532" ressuscitera|strong="G1453" le|strong="G2532" troisième|strong="G5154" jour|strong="G2250".
19 e o entregarão aos gentios, para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia, porém, ele ressuscitará”.
20 Alors|strong="G5119" la|strong="G2532" mère|strong="G3384" des|strong="G2532" fils|strong="G5207" de|strong="G2532" Zébédée|strong="G2199" s|strong="G2532"'approcha|strong="G4334" de|strong="G2532" lui|strong="G2532" avec|strong="G3326" ses|strong="G2532" fils|strong="G5207", et|strong="G2532" se|strong="G2532" prosterna|strong="G4352" pour|strong="G2532" lui|strong="G2532" demander|strong="G2532" quelque|strong="G5100" chose|strong="G5100".
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu veio a Jesus com seus filhos. Ela se ajoelhou diante dele a fim de lhe pedir um favor.
21 Et|strong="G2532" il|strong="G2532" lui|strong="G2532" dit|strong="G3004": Que|strong="G2532" veux-tu|strong="G2443"? Elle|strong="G2532" lui|strong="G2532" dit|strong="G3004": Ordonne|strong="G3004" que|strong="G2532" mes|strong="G1473" deux|strong="G1417" fils|strong="G5207", qui|strong="G3588" sont|strong="G3588" ici|strong="G3778", soient|strong="G1722" assis|strong="G2523" l|strong="G1161"'un|strong="G2532" à|strong="G1722" ta|strong="G2532" droite|strong="G1188" et|strong="G2532" l|strong="G1161"'autre|strong="G2532" à|strong="G1722" ta|strong="G2532" gauche|strong="G2176", dans|strong="G1722" ton|strong="G2532" royaume|strong="G2532".
21 “O que você quer?”, perguntou ele. Ela respondeu: “Por favor, permita que, no seu reino, meus dois filhos se sentem em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
22 Mais|strong="G1161" Jésus|strong="G2424", répondant, leur|strong="G3739" dit|strong="G3004": vous|strong="G3739" ne|strong="G3756" savez|strong="G1492" ce|strong="G3739" que|strong="G3739" vous|strong="G3739" demandez|strong="G3756". Pouvez-vous boire|strong="G4095" la|strong="G1161" coupe|strong="G4221" que|strong="G3739" je|strong="G1473" dois|strong="G1473" boire|strong="G4095", ou|strong="G3739" être|strong="G1410" baptisés|strong="G1161" du|strong="G3588" baptême|strong="G3588" dont|strong="G3739" je|strong="G1473" dois|strong="G1473" être|strong="G1410" baptisé|strong="G3588"? Ils|strong="G1161" lui|strong="G3739" dirent|strong="G3004": Nous|strong="G1161" le|strong="G1161" pouvons|strong="G1410".
22 Jesus respondeu: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que estou prestes a beber?”. “Somos!”, disseram eles.
23 Et|strong="G2532" il|strong="G2532" leur|strong="G2532" dit|strong="G3004": Il|strong="G2532" est|strong="G3588" vrai|strong="G3303" que|strong="G3739" vous|strong="G2532" boirez|strong="G4095" ma|strong="G2532" coupe|strong="G4221", et|strong="G2532" que|strong="G3739" vous|strong="G2532" serez|strong="G2532" baptisés|strong="G1161" du|strong="G2532" baptême|strong="G2532" dont|strong="G3739" je|strong="G1473" serai|strong="G1510" baptisé|strong="G2532"; mais|strong="G1161" d|strong="G1537"'être|strong="G2532" assis|strong="G2523" à|strong="G2532" ma|strong="G2532" droite|strong="G1188" et|strong="G2532" à|strong="G2532" ma|strong="G2532" gauche|strong="G2176", ce|strong="G3739" n|strong="G3756"'est|strong="G3588" pas|strong="G3756" à|strong="G2532" moi|strong="G1473" à|strong="G2532" l|strong="G1161"'accorder; cela|strong="G2532" ne|strong="G3756" sera|strong="G2532" donné|strong="G1325" qu|strong="G3739"'à|strong="G2532" ceux|strong="G3588" à|strong="G2532" qui|strong="G3588" mon|strong="G1161" Père|strong="G3962" l|strong="G1161"'a|strong="G2532" destiné.
23 Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice. Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Meu Pai preparou esses lugares para aqueles que ele escolheu”.
24 Les|strong="G2532" dix|strong="G1176" autres|strong="G1161", ayant|strong="G2532" entendu|strong="G1161" cela|strong="G2532", furent|strong="G2532" indignés|strong="G2532" contre|strong="G2532" ces|strong="G1161" deux|strong="G1417" frères|strong="G2532".
24 Quando os outros dez discípulos souberam o que os dois irmãos haviam pedido, ficaram indignados.
25 Et|strong="G2532" Jésus|strong="G2424", les|strong="G2532" ayant|strong="G2532" appelés|strong="G3004", leur|strong="G2532" dit|strong="G3004": Vous|strong="G2532" savez|strong="G1492" que|strong="G3754" les|strong="G2532" princes|strong="G2532" des|strong="G2532" nations|strong="G1484" les|strong="G2532" dominent|strong="G2715", et|strong="G2532" que|strong="G3754" les|strong="G2532" grands|strong="G3173" leur|strong="G2532" commandent avec|strong="G2532" autorité.
25 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os governantes deste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
26 Mais|strong="G3739" il|strong="G3739" n|strong="G3756"'en|strong="G1722" doit|strong="G1722" pas|strong="G3756" être|strong="G1096" ainsi|strong="G3779" parmi|strong="G1722" vous|strong="G5210"; au|strong="G1722" contraire, quiconque|strong="G3739" voudra|strong="G2309" être|strong="G1096" grand|strong="G3173" parmi|strong="G1722" vous|strong="G5210", qu|strong="G3739"'il|strong="G3739" soit|strong="G1096" votre|strong="G5210" serviteur|strong="G1249".
26 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
27 Et|strong="G2532" quiconque|strong="G3739" voudra|strong="G2309" être|strong="G2532" le|strong="G2532" premier|strong="G4413" entre|strong="G1722" vous|strong="G5210", qu|strong="G3739"'il|strong="G2532" soit|strong="G2532" votre|strong="G2532" esclave|strong="G1401",
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo.
28 Comme|strong="G2532" le|strong="G2532" Fils|strong="G5207" de|strong="G2532" l|strong="G2532"'homme|strong="G2532" est|strong="G3588" venu|strong="G2064", non|strong="G3756" pour|strong="G2532" être|strong="G2532" servi|strong="G1247", mais|strong="G2532" pour|strong="G2532" servir|strong="G1247" et|strong="G2532" donner|strong="G1325" sa|strong="G2532" vie|strong="G5590" en|strong="G2532" rançon|strong="G3083" pour|strong="G2532" plusieurs|strong="G4183".
28 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
29 Et|strong="G2532" comme|strong="G2532" ils|strong="G2532" partaient de|strong="G2532" Jérico, une|strong="G2532" grande|strong="G4183" foule|strong="G3793" le|strong="G2532" suivit|strong="G2532".
29 Quando Jesus e seus discípulos saíam de Jericó, uma grande multidão os seguiu.
30 Et|strong="G2532" deux|strong="G1417" aveugles|strong="G5185" qui|strong="G3588" étaient|strong="G3588" assis|strong="G2521" près|strong="G3844" du|strong="G2532" chemin|strong="G3598", ayant|strong="G2532" entendu|strong="G3708" que|strong="G3754" Jésus|strong="G2424" passait|strong="G3855", crièrent|strong="G2896" en|strong="G2532" disant|strong="G3004": Seigneur|strong="G2962", Fils|strong="G5207" de|strong="G2532" David|strong="G1138", aie|strong="G2424" pitié|strong="G1653" de|strong="G2532" nous|strong="G2249"!
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando souberam que Jesus vinha naquela direção, começaram a gritar: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
31 Et|strong="G1161" le|strong="G1161" peuple|strong="G3793" les|strong="G1161" reprit|strong="G3004", pour|strong="G1161" les|strong="G1161" faire|strong="G2443" taire|strong="G4623"; mais|strong="G1161" ils|strong="G1161" criaient|strong="G2896" plus|strong="G1161" fort|strong="G3588": Seigneur|strong="G2962", Fils|strong="G5207" de|strong="G3588" David|strong="G1138", aie pitié|strong="G1653" de|strong="G3588" nous|strong="G2249"!
31 “Calem-se!”, diziam aos brados os que estavam na multidão. Eles, porém, gritavam ainda mais alto: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
32 Et|strong="G2532" Jésus|strong="G2424", s|strong="G1438"'arrêtant, les|strong="G2532" appela|strong="G5455" et|strong="G2532" leur|strong="G2532" dit|strong="G3004": Que|strong="G2532" voulez-vous|strong="G5101" que|strong="G2532" je|strong="G2532" vous|strong="G5210" fasse|strong="G4160"?
32 Ao ouvi-los, Jesus parou e perguntou: “O que vocês querem que eu lhes faça?”.
33 Ils|strong="G3004" lui|strong="G3588" dirent|strong="G3004": Seigneur|strong="G2962", que|strong="G2443" nos|strong="G2443" yeux|strong="G3788" soient|strong="G3588" ouverts.
33 Eles responderam: “Senhor, nós queremos enxergar!”.
34 Et|strong="G2532" Jésus|strong="G2424", ému|strong="G1161" de|strong="G2532" compassion|strong="G4697", toucha|strong="G2532" leurs|strong="G2532" yeux|strong="G2532", et|strong="G2532" aussitôt|strong="G2112" ils|strong="G2532" virent|strong="G2532", et|strong="G2532" ils|strong="G2532" le|strong="G2532" suivirent|strong="G2532".
34 Jesus teve compaixão deles e tocou-lhes nos olhos. No mesmo instante, passaram a enxergar e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.