Mateus 17

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Six|strong="G1803" jours|strong="G2250" après|strong="G3326", Jésus|strong="G2424" prit|strong="G3880" Pierre|strong="G4074", Jacques|strong="G2385" et|strong="G2532" Jean|strong="G2491", son|strong="G2532" frère|strong="G2532", et|strong="G2532" les|strong="G2532" mena sur|strong="G1519" une|strong="G2532" haute|strong="G5308" montagne|strong="G3735", à|strong="G1519" l|strong="G2532"'écart|strong="G2596".
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, seu irmão, e conduziu-os à parte a uma alta montanha.
2 Et|strong="G2532" il|strong="G2532" fut|strong="G2532" transfiguré|strong="G3339" en|strong="G2532" leur|strong="G2532" présence|strong="G1715"; son|strong="G2532" visage|strong="G4383" devint|strong="G1096" resplendissant comme|strong="G5613" le|strong="G2532" soleil|strong="G2246", et|strong="G2532" ses|strong="G2532" habits|strong="G2440" devinrent|strong="G1096" éclatants comme|strong="G5613" la|strong="G2532" lumière|strong="G5457".
2 Lá se transfigurou na presença deles: seu rosto brilhou como o sol, suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
3 En|strong="G2532" même|strong="G2532" temps|strong="G2532", Moïse|strong="G3475" et|strong="G2532" Élie|strong="G2243" leur|strong="G2532" apparurent, qui|strong="G2532" s|strong="G2532"'entretenaient|strong="G4814" avec|strong="G3326" lui|strong="G2532".
3 E eis que apareceram Moisés e Elias conversando com ele.
4 Alors|strong="G2532" Pierre|strong="G4074", prenant la|strong="G2532" parole|strong="G3004", dit|strong="G3004" à|strong="G2532" Jésus|strong="G2424": Seigneur|strong="G2962", il|strong="G2532" est|strong="G3588" bon|strong="G2570" que|strong="G2532" nous|strong="G2249" demeurions|strong="G2532" ici|strong="G5602"; si|strong="G1487" tu|strong="G4771" veux|strong="G2309", faisons-y trois|strong="G5140" tentes|strong="G4633", une|strong="G2532" pour|strong="G2532" toi|strong="G4771", une|strong="G2532" pour|strong="G2532" Moïse|strong="G3475", et|strong="G2532" une|strong="G2532" pour|strong="G2532" Élie|strong="G2243".
4 Pedro tomou então a palavra e disse-lhe: Senhor, é bom estarmos aqui. Se queres, farei aqui três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias.
5 Comme|strong="G2532" il|strong="G2532" parlait|strong="G2980" encore|strong="G2532", voici|strong="G2400" une|strong="G2532" nuée|strong="G3507" resplendissante les|strong="G2532" couvrit|strong="G1982"; et|strong="G2532" voici|strong="G2400" il|strong="G2532" vint|strong="G3507" de|strong="G2532" la|strong="G2532" nuée|strong="G3507" une|strong="G2532" voix|strong="G5456" qui|strong="G3588" dit|strong="G3004": C|strong="G3778"'est|strong="G3588" ici|strong="G3778" mon|strong="G1722" Fils|strong="G5207" bien-aimé|strong="G1722", en|strong="G1722" qui|strong="G3588" j|strong="G1473"'ai|strong="G3739" pris|strong="G3588" plaisir|strong="G2106"; écoutez-le.
5 Falava ele ainda, quando veio uma nuvem luminosa e os envolveu. E daquela nuvem fez-se ouvir uma voz que dizia: Eis o meu Filho muito amado, em quem pus toda minha afeição; ouvi-o.
6 Les|strong="G2532" disciples|strong="G3101", entendant|strong="G2532" cela|strong="G2532", tombèrent|strong="G4098" le|strong="G2532" visage|strong="G4383" contre|strong="G1909" terre|strong="G1909", et|strong="G2532" furent|strong="G2532" saisis|strong="G5399" d|strong="G2532"'une|strong="G2532" très|strong="G4970" grande|strong="G4970" crainte|strong="G5399".
6 Ouvindo esta voz, os discípulos caíram com a face por terra e tiveram medo.
7 Mais|strong="G2532" Jésus|strong="G2424", s|strong="G2532"'approchant|strong="G4334", les|strong="G2532" toucha|strong="G2532", et|strong="G2532" leur|strong="G2532" dit|strong="G3004": Levez-vous, et|strong="G2532" n|strong="G3361"'ayez|strong="G2532" point|strong="G3361" de|strong="G2532" peur|strong="G5399".
7 Mas Jesus aproximou-se deles e tocou-os, dizendo: Levantai-vos e não temais.
8 Alors|strong="G1161", levant|strong="G1869" leurs|strong="G3588" yeux|strong="G3788", ils|strong="G1161" ne|strong="G3361" virent|strong="G3762" plus|strong="G1161" que|strong="G1161" Jésus|strong="G2424" seul|strong="G3441".
8 Eles levantaram os olhos e não viram mais ninguém, senão unicamente Jesus.
9 Et|strong="G2532" comme|strong="G2532" ils|strong="G2532" descendaient|strong="G2597" de|strong="G2532" la|strong="G2532" montagne|strong="G3735", Jésus|strong="G2424" leur|strong="G2532" fit|strong="G2532" cette|strong="G2532" défense: Ne|strong="G2532" dites|strong="G3004" à|strong="G2532" personne|strong="G3367" ce|strong="G3739" que|strong="G3739" vous|strong="G2532" avez|strong="G2532" vu|strong="G3588", jusqu|strong="G2193"'à|strong="G2532" ce|strong="G3739" que|strong="G3739" le|strong="G2532" Fils|strong="G5207" de|strong="G2532" l|strong="G3739"'homme|strong="G2532" soit|strong="G2532" ressuscité|strong="G1453" des|strong="G2532" morts|strong="G3498".
9 E, quando desciam, Jesus lhes fez esta proibição: Não conteis a ninguém o que vistes, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos.
10 Et|strong="G2532" ses|strong="G2532" disciples|strong="G3101" l|strong="G2532"'interrogèrent|strong="G1905", disant|strong="G3004": Pourquoi|strong="G5101" donc|strong="G3767" les|strong="G2532" scribes|strong="G1122" disent-ils|strong="G1122" qu|strong="G3754"'il|strong="G2532" faut|strong="G1163" qu|strong="G3754"'Élie|strong="G2243" vienne|strong="G2064" premièrement|strong="G4412"?
10 Em seguida, os discípulos o interrogaram: Por que dizem os escribas que Elias deve voltar primeiro?
11 Et|strong="G2532" Jésus|strong="G2532" leur|strong="G2532" répondit|strong="G3004": Il|strong="G2532" est|strong="G3588" vrai|strong="G3303" qu|strong="G2532"'Élie|strong="G2243" devait|strong="G3588" venir|strong="G2064" premièrement, et|strong="G2532" rétablir|strong="G2532" toutes|strong="G3956" choses|strong="G3588".
11 Jesus respondeu-lhes: Elias, de fato, deve voltar e restabelecer todas as coisas.
12 Mais|strong="G1161" je|strong="G2532" vous|strong="G5210" dis|strong="G3004" qu|strong="G3754"'Élie|strong="G2243" est|strong="G3588" déjà|strong="G2235" venu|strong="G2064", et|strong="G2532" ils|strong="G2532" ne|strong="G3756" l|strong="G1161"'ont|strong="G3588" point|strong="G3756" reconnu|strong="G1921", mais|strong="G1161" ils|strong="G2532" lui|strong="G2532" ont|strong="G3588" fait|strong="G4160" tout|strong="G2532" ce|strong="G1161" qu|strong="G3754"'ils|strong="G2532" ont|strong="G3588" voulu|strong="G2309"; c|strong="G1161"'est|strong="G3588" ainsi|strong="G3779" qu|strong="G3754"'ils|strong="G2532" feront|strong="G2532" aussi|strong="G2532" souffrir|strong="G3958" le|strong="G2532" Fils|strong="G5207" de|strong="G2532" l|strong="G1161"'homme|strong="G2532".
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, mas não o conheceram; antes, fizeram com ele quanto quiseram. Do mesmo modo farão sofrer o Filho do Homem.
13 Alors|strong="G5119" les|strong="G3754" disciples|strong="G3101" comprirent|strong="G4920" que|strong="G3754" c|strong="G3748"'était|strong="G3588" de|strong="G3588" Jean-Baptiste qu|strong="G3754"'il|strong="G3754" leur|strong="G3754" avait|strong="G3748" parlé|strong="G3004".
13 Os discípulos compreenderam, então, que ele lhes falava de João Batista.
14 Et|strong="G2532" lorsqu|strong="G2532"'ils|strong="G2532" furent|strong="G2532" venus|strong="G2064" vers|strong="G4314" le|strong="G2532" peuple|strong="G3793", il|strong="G2532" vint|strong="G2064" à|strong="G2532" lui|strong="G2532" un|strong="G2532" homme|strong="G2532", qui|strong="G3588" se|strong="G2532" jeta|strong="G2532" à|strong="G2532" genoux|strong="G1120" devant|strong="G4314" lui|strong="G2532", et|strong="G2532" dit|strong="G3588":
14 E, quando eles se reuniram ao povo, um homem aproximou-se deles e prostrou-se diante de Jesus,
15 Seigneur|strong="G2962"! aie|strong="G1063" pitié|strong="G1653" de|strong="G2532" mon|strong="G1519" fils|strong="G5207", car|strong="G1063" il|strong="G2532" est|strong="G3588" lunatique|strong="G4583", et|strong="G2532" fort|strong="G3588" tourmenté|strong="G1473"; et|strong="G2532" il|strong="G2532" tombe|strong="G4098" souvent|strong="G4178" dans|strong="G1519" le|strong="G2532" feu|strong="G4442", et|strong="G2532" souvent|strong="G4178" dans|strong="G1519" l|strong="G2532"'eau|strong="G5204".
15 dizendo: Senhor, tem piedade de meu filho, porque é lunático e sofre muito: ora cai no fogo, ora na água...
16 Et|strong="G2532" je|strong="G2532" l|strong="G2532"'ai|strong="G2532" présenté|strong="G4374" à|strong="G2532" tes|strong="G2532" disciples|strong="G3101", mais|strong="G2532" ils|strong="G2532" n|strong="G3756"'ont|strong="G3588" pu|strong="G1410" le|strong="G2532" guérir|strong="G2323".
16 Já o apresentei a teus discípulos, mas eles não o puderam curar.
17 Et|strong="G2532" Jésus|strong="G2424", répondant, dit|strong="G3004": O|strong="G5599" race|strong="G1074" incrédule|strong="G1074" et|strong="G2532" perverse|strong="G1294", jusqu|strong="G2193"'à|strong="G2532" quand|strong="G1161" serai-je|strong="G1161" avec|strong="G3326" vous|strong="G5210"? jusqu|strong="G2193"'à|strong="G2532" quand|strong="G1161" vous|strong="G5210" supporterai-je? Amenez-le-moi ici|strong="G5602".
17 Respondeu Jesus: Raça incrédula e perversa, até quando estarei convosco? Até quando hei de aturar-vos? Trazei-mo.
18 Et|strong="G2532" Jésus|strong="G2424" reprit sévèrement|strong="G2008" le|strong="G2532" démon|strong="G1140", qui|strong="G3588" sortit|strong="G1831" de|strong="G2532" cet|strong="G2532" enfant|strong="G3816"; et|strong="G2532", dès|strong="G2532" cette|strong="G2532" heure-là|strong="G1565", l|strong="G2532"'enfant|strong="G3816" fut|strong="G2532" guéri|strong="G2323".
18 Jesus ameaçou o demônio e este saiu do menino, que ficou curado na mesma hora.
19 Alors|strong="G5119" les|strong="G2596" disciples|strong="G3101" vinrent|strong="G4334" en|strong="G3004" particulier|strong="G2596" à|strong="G3004" Jésus|strong="G2424", et|strong="G5119" lui|strong="G2424" dirent|strong="G3004": Pourquoi|strong="G5101" n|strong="G3756"'avons-nous pu|strong="G1410" chasser|strong="G1544" ce|strong="G5101" démon?
19 Então os discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsar este demônio?
20 Et|strong="G2532" Jésus|strong="G2532" leur|strong="G2532" répondit|strong="G3004": C|strong="G3778"'est|strong="G3588" à|strong="G2532" cause|strong="G1223" de|strong="G2532" votre|strong="G2532" incrédulité|strong="G2532"; car|strong="G1063" je|strong="G2532" vous|strong="G5210" dis|strong="G3004" en|strong="G2532" vérité|strong="G2532" que|strong="G2532" si|strong="G1437" vous|strong="G5210" aviez|strong="G2192" de|strong="G2532" la|strong="G2532" foi|strong="G4102" comme|strong="G5613" un|strong="G2532" grain|strong="G2848" de|strong="G2532" moutarde, vous|strong="G5210" diriez|strong="G2046" à|strong="G2532" cette|strong="G3778" montagne|strong="G3735": Transporte-toi d|strong="G2532"'ici|strong="G1759" là|strong="G2532", et|strong="G2532" elle|strong="G2532" s|strong="G1437"'y|strong="G1161" transporterait|strong="G3327", et|strong="G2532" rien|strong="G3762" ne|strong="G2532" vous|strong="G5210" serait|strong="G3588" impossible|strong="G3588".
20 Jesus respondeu-lhes: Por causa de vossa falta de fé. Em verdade vos digo: se tiverdes fé, como um grão de mostarda, direis a esta montanha: Transporta-te daqui para lá, e ela irá; e nada vos será impossível.
21 Mais cette sorte de démons ne sort que par la prière et par le jeûne.
21 Quanto a esta espécie de demônio, só se pode expulsar à força de oração e de jejum.
22 Et|strong="G1161" comme|strong="G1161" ils|strong="G1161" étaient|strong="G3588" dans|strong="G1722" la|strong="G1722" Galilée|strong="G1056", Jésus|strong="G2424" leur|strong="G1519" dit|strong="G3004": Le|strong="G1722" Fils|strong="G5207" de|strong="G1722" l|strong="G1161"'homme|strong="G1722" doit|strong="G3195" être|strong="G1519" livré|strong="G3860" entre|strong="G1519" les|strong="G1722" mains|strong="G5495" des|strong="G1722" hommes|strong="G1722";
22 Enquanto caminhava pela Galiléia, Jesus lhes disse: O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos homens.
23 Et|strong="G2532" ils|strong="G2532" le|strong="G2532" feront|strong="G2532" mourir|strong="G2532", mais|strong="G2532" il|strong="G2532" ressuscitera|strong="G1453" le|strong="G2532" troisième|strong="G5154" jour|strong="G2250". Et|strong="G2532" les|strong="G2532" disciples|strong="G2532" en|strong="G2532" furent|strong="G2532" fort|strong="G3588" attristés|strong="G3076".
23 Matá-lo-ão, mas ao terceiro dia ressuscitará. E eles ficaram profundamente aflitos.
24 Et|strong="G2532" quand|strong="G1161" ils|strong="G2532" furent|strong="G2532" arrivés|strong="G2064" à|strong="G1519" Capernaüm|strong="G2584", ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" recevaient les|strong="G2532" didrachmes s|strong="G2532"'adressèrent|strong="G4334" à|strong="G1519" Pierre|strong="G4074" et|strong="G2532" lui|strong="G2532" dirent|strong="G3004": Votre|strong="G2532" maître|strong="G1320" ne|strong="G3756" paye-t-il pas|strong="G3756" les|strong="G2532" didrachmes?
24 Logo que chegaram a Cafarnaum, aqueles que cobravam o imposto da didracma aproximaram-se de Pedro e lhe perguntaram: Teu mestre não paga a didracma?
25 Il|strong="G2532" dit|strong="G3004": Oui|strong="G3483". Et|strong="G2532" quand|strong="G2532" il|strong="G2532" fut|strong="G2532" entré|strong="G1525" dans|strong="G1519" la|strong="G2532" maison|strong="G3614", Jésus|strong="G2424" le|strong="G2532" prévint|strong="G4399" et|strong="G2532" lui|strong="G2532" dit|strong="G3004": Que|strong="G2532" t'en|strong="G2532" semble|strong="G1380", Simon|strong="G4613"? Les|strong="G2532" rois|strong="G2532" de|strong="G2532" la|strong="G2532" terre|strong="G1093", de|strong="G2532" qui|strong="G3588" tirent-ils des|strong="G2532" impôts|strong="G5056" ou|strong="G2228" des|strong="G2532" tributs|strong="G2778"? Est-ce|strong="G2228" de|strong="G2532" leurs|strong="G2532" enfants|strong="G5207", ou|strong="G2228" des|strong="G2532" étrangers?
25 Paga sim, respondeu Pedro. Mas quando chegaram à casa, Jesus preveniu-o, dizendo: Que te parece, Simão? Os reis da terra, de quem recebem os tributos ou os impostos? De seus filhos ou dos estrangeiros?
26 Pierre|strong="G1161" dit|strong="G3004": Des|strong="G1161" étrangers. Jésus|strong="G2424" lui|strong="G1161" répondit|strong="G3004": Les|strong="G1161" enfants|strong="G5207" en|strong="G3004" sont|strong="G3588" donc|strong="G1161" exempts|strong="G1658".
26 Pedro respondeu: Dos estrangeiros. Jesus replicou: Os filhos, então, estão isentos.
27 Mais|strong="G1161" afin|strong="G2443" que|strong="G2532" nous|strong="G2532" ne|strong="G2532" les|strong="G2532" scandalisions point|strong="G3361", va-t'en|strong="G2532" à|strong="G1519" la|strong="G2532" mer|strong="G2281", jette|strong="G2532" l|strong="G1161"'hameçon et|strong="G2532" tire|strong="G2983" le|strong="G2532" premier|strong="G4413" poisson|strong="G2486" qui|strong="G3588" se|strong="G2532" prendra|strong="G2983"; et|strong="G2532" quand|strong="G1161" tu|strong="G4771" lui|strong="G2532" auras ouvert|strong="G2532" la|strong="G2532" bouche|strong="G4750", tu|strong="G4771" trouveras|strong="G2147" un|strong="G2532" statère|strong="G4715"; prends-le, et|strong="G2532" le|strong="G2532" leur|strong="G2532" donne|strong="G1325" pour|strong="G1519" moi|strong="G1473" et|strong="G2532" pour|strong="G1519" toi|strong="G4771".
27 Mas não convém escandalizá-los. Vai ao mar, lança o anzol, e ao primeiro peixe que pegares abrirás a boca e encontrarás um estatere. Toma-o e dá-o por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.