Mateus 15

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Alors|strong="G5119" des|strong="G2532" scribes|strong="G1122" et|strong="G2532" des|strong="G2532" pharisiens|strong="G5330" vinrent|strong="G4334" de|strong="G2532" Jérusalem|strong="G2414" à|strong="G2532" Jésus|strong="G2424", et|strong="G2532" lui|strong="G2532" dirent|strong="G3004":
1 Então alguns fariseus e escribas vieram de Jerusalém até Jesus e perguntaram:
2 Pourquoi|strong="G5101" tes|strong="G5101" disciples|strong="G3101" transgressent-ils|strong="G3101" la|strong="G1223" tradition|strong="G3862" des|strong="G1223" anciens|strong="G4245"? car|strong="G1063" ils|strong="G1063" ne|strong="G3756" se|strong="G3588" lavent|strong="G3538" point|strong="G3756" les|strong="G1063" mains|strong="G5495" lorsqu|strong="G3752"'ils|strong="G1063" prennent|strong="G2068" leurs|strong="G2068" repas.
2 — Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Mais|strong="G1161" il|strong="G2532" leur|strong="G2532" répondit|strong="G3004": Et|strong="G2532" vous|strong="G5210", pourquoi|strong="G5101" transgressez-vous|strong="G5101" le|strong="G2532" commandement|strong="G1785" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" par|strong="G1223" votre|strong="G2532" tradition|strong="G3862"?
3 Jesus, porém, lhes respondeu:
4 Car|strong="G1063" Dieu|strong="G2316" a|strong="G2532" donné|strong="G1781" ce|strong="G3588" commandement: Honore|strong="G5091" ton|strong="G2532" père|strong="G3962" et|strong="G2532" ta|strong="G2532" mère|strong="G3384"; et|strong="G2532": Que|strong="G2532" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" maudira|strong="G2551" son|strong="G2532" père|strong="G3962" ou|strong="G2228" sa|strong="G2532" mère|strong="G3384" soit|strong="G2532" puni|strong="G2532" de|strong="G2532" mort|strong="G2288".
4 Porque Deus disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
5 Mais|strong="G1161" vous|strong="G5210", vous|strong="G5210" dites|strong="G3004": Celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" aura|strong="G3739" dit|strong="G3004" à|strong="G3004" son|strong="G1537" père|strong="G3962" ou|strong="G2228" à|strong="G3004" sa|strong="G2228" mère|strong="G3384": Ce|strong="G3739" dont|strong="G3739" je|strong="G1473" pourrais t'assister|strong="G5623" est|strong="G3588" un|strong="G1161" don|strong="G1435" consacré à|strong="G3004" Dieu|strong="G3739", n|strong="G3756"'est|strong="G3588" pas|strong="G3756" tenu d|strong="G1537"'honorer|strong="G5091" son|strong="G1537" père|strong="G3962" ou|strong="G2228" sa|strong="G2228" mère|strong="G3384".
5 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é oferta ao Senhor”,
6 Et|strong="G2532" ainsi|strong="G2532" vous|strong="G5210" avez|strong="G5210" anéanti le|strong="G2532" commandement de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" par|strong="G1223" votre|strong="G2532" tradition|strong="G3862".
6 esse não precisará mais honrar os seus pais. E, assim, vocês invalidam a palavra de Deus, por causa da tradição de vocês.
7 Hypocrites|strong="G5273"! Ésaïe|strong="G2268" a|strong="G3004" bien|strong="G2573" prophétisé|strong="G4395" à|strong="G3004" votre|strong="G5210" sujet|strong="G4012", lorsqu'il|strong="G3004" a|strong="G3004" dit|strong="G3004":
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a respeito de vocês, dizendo:
8 Ce|strong="G3778" peuple|strong="G2992" s|strong="G1161"'approche de|strong="G3588" moi|strong="G1473" de|strong="G3588" la|strong="G1161" bouche et|strong="G1161" m|strong="G1473"'honore|strong="G5091" des|strong="G1161" lèvres|strong="G5491"; mais|strong="G1161" leur|strong="G1161" cœur|strong="G2588" est|strong="G3588" bien|strong="G1161" éloigné|strong="G4206" de|strong="G3588" moi|strong="G1473".
8 “Este povo me honra
9 Mais|strong="G1161" ils|strong="G1161" m|strong="G1473"'honorent|strong="G4576" en|strong="G1161" vain|strong="G3155", en|strong="G1161" enseignant|strong="G1321" des|strong="G1161" doctrines|strong="G1319" qui|strong="G1161" sont|strong="G1161" des|strong="G1161" commandements|strong="G1778" d|strong="G1161"'hommes|strong="G1161".
9 E em vão me adoram,
10 Et|strong="G2532" ayant|strong="G2532" appelé|strong="G3004" le|strong="G2532" peuple|strong="G3793", il|strong="G2532" leur|strong="G2532" dit|strong="G3004":
10 E, convocando a multidão, Jesus disse:
11 Écoutez, et|strong="G3756" comprenez ceci|strong="G3778": Ce|strong="G3778" n|strong="G3756"'est|strong="G3588" pas|strong="G3756" ce|strong="G3778" qui|strong="G3588" entre|strong="G1525" dans|strong="G1519" la|strong="G1519" bouche|strong="G4750" qui|strong="G3588" souille|strong="G2840" l|strong="G3588"'homme|strong="G3778"; mais ce|strong="G3778" qui|strong="G3588" sort|strong="G1607" de|strong="G1537" la|strong="G1519" bouche|strong="G4750", c|strong="G3778"'est|strong="G3588" ce|strong="G3778" qui|strong="G3588" souille|strong="G2840" l|strong="G3588"'homme|strong="G3778".
11 o que contamina a pessoa não é o que entra pela boca, mas o que sai da boca; isto, sim, contamina a pessoa.
12 Alors|strong="G5119" ses|strong="G3754" disciples|strong="G3101", s'approchant|strong="G4334", lui|strong="G3588" dirent|strong="G3004": N|strong="G3754"'as-tu pas|strong="G3004" remarqué|strong="G1492" que|strong="G3754" les|strong="G3754" pharisiens|strong="G5330" ont|strong="G3588" été|strong="G3588" scandalisés|strong="G4624" quand|strong="G3754" ils|strong="G3748" ont|strong="G3588" entendu|strong="G3748" ce|strong="G3588" discours|strong="G3056"?
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: — Sabia que os fariseus, ouvindo o que o senhor disse, ficaram escandalizados?
13 Mais|strong="G1161" il|strong="G1161" répondit|strong="G3004": Toute|strong="G3956" plante|strong="G5452" que|strong="G3739" mon|strong="G1161" Père|strong="G3962" céleste|strong="G3770" n|strong="G3756"'a|strong="G3004" point|strong="G3756" plantée|strong="G5452", sera|strong="G3956" déracinée|strong="G1610".
13 Mas ele respondeu:
14 Laissez-les; ce|strong="G1161" sont|strong="G1438" des|strong="G1519" aveugles|strong="G5185" qui|strong="G1161" conduisent|strong="G3595" des|strong="G1519" aveugles|strong="G5185"; que|strong="G1161" si|strong="G1437" un|strong="G1519" aveugle|strong="G5185" conduit|strong="G3594" un|strong="G1519" autre|strong="G1161" aveugle|strong="G5185", ils|strong="G1161" tomberont|strong="G4098" tous|strong="G1161" deux|strong="G1161" dans|strong="G1519" la|strong="G1519" fosse.
14 Esqueçam os fariseus; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão num buraco.
15 Alors|strong="G1161" Pierre|strong="G4074", prenant la|strong="G1161" parole|strong="G3004", lui|strong="G1161" dit|strong="G3004": Explique-nous cette|strong="G1161" parabole|strong="G3850".
15 Então Pedro disse a Jesus: — Explique-nos esta parábola.
16 Et|strong="G2532" Jésus|strong="G2532" dit|strong="G3004": Vous|strong="G5210" aussi|strong="G2532", êtes-vous|strong="G5210" encore|strong="G2532" sans|strong="G2532" intelligence?
16 Jesus, porém, disse:
17 Ne|strong="G3756" comprenez-vous|strong="G3756" pas|strong="G3756" que|strong="G3754" tout|strong="G3956" ce|strong="G3588" qui|strong="G3588" entre|strong="G1519" dans|strong="G1519" la|strong="G2532" bouche|strong="G4750", s|strong="G2532"'en|strong="G2532" va|strong="G5562" dans|strong="G1519" le|strong="G2532" ventre|strong="G2836" et|strong="G2532" est|strong="G3588" jeté|strong="G2532" aux|strong="G2532" lieux|strong="G2532" secrets?
17 Não compreendem que tudo o que entra pela boca desce para o estômago e depois é eliminado?
18 Mais|strong="G1161" ce|strong="G1161" qui|strong="G3588" sort|strong="G1607" de|strong="G1537" la|strong="G1161" bouche|strong="G4750" vient|strong="G3588" du|strong="G1537" cœur|strong="G2588"; c|strong="G1161"'est|strong="G3588" là|strong="G1161" ce|strong="G1161" qui|strong="G3588" souille|strong="G2840" l|strong="G1161"'homme|strong="G1161".
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina a pessoa.
19 Car|strong="G1063" c|strong="G1063"'est|strong="G3588" du|strong="G1537" cœur|strong="G2588" que|strong="G3588" viennent|strong="G1831" les|strong="G1537" mauvaises|strong="G4190" pensées|strong="G1261", les|strong="G1537" meurtres|strong="G5408", les|strong="G1537" adultères|strong="G3430", les|strong="G1537" fornications, les|strong="G1537" larcins, les|strong="G1537" faux|strong="G1537" témoignages|strong="G5577", les|strong="G1537" blasphèmes.
19 Porque do coração procedem maus pensamentos, homicídios, adultérios, imoralidade sexual, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 Ce|strong="G3778" sont|strong="G3588" ces|strong="G3778" choses-là qui|strong="G3588" souillent|strong="G2840" l|strong="G1161"'homme|strong="G3778"; mais|strong="G1161" de|strong="G3756" manger|strong="G5315" sans|strong="G3756" s|strong="G1161"'être|strong="G3756" lavé|strong="G3756" les|strong="G1161" mains|strong="G5495", cela|strong="G1161" ne|strong="G3756" souille|strong="G2840" point|strong="G3756" l|strong="G1161"'homme|strong="G3778".
20 São estas as coisas que contaminam a pessoa; mas o comer sem lavar as mãos não a contamina.
21 Et|strong="G2532" Jésus|strong="G2424", partant de|strong="G2532" là|strong="G2532", se|strong="G2532" retira|strong="G2532" dans|strong="G1519" les|strong="G2532" quartiers de|strong="G2532" Tyr|strong="G5184" et|strong="G2532" de|strong="G2532" Sidon|strong="G4605".
21 Saindo dali, Jesus foi para a região de Tiro e Sidom.
22 Et|strong="G2532" une|strong="G2532" femme|strong="G1135" cananéenne|strong="G5478", qui|strong="G3588" venait|strong="G1831" de|strong="G2532" ces|strong="G1565" quartiers, s|strong="G2532"'écria|strong="G2896", et|strong="G2532" lui|strong="G2532" dit|strong="G3004": Seigneur|strong="G2962", fils|strong="G5207" de|strong="G2532" David|strong="G1138"! aie pitié|strong="G1653" de|strong="G2532" moi|strong="G1473"! ma|strong="G2532" fille|strong="G2364" est|strong="G3588" misérablement|strong="G2560" tourmentée|strong="G2560" par|strong="G2532" le|strong="G2532" démon|strong="G1139".
22 E eis que uma mulher cananeia, que tinha vindo daqueles lados, clamava: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoniada.
23 Mais|strong="G1161" il|strong="G2532" ne|strong="G3756" lui|strong="G2532" répondit|strong="G3004" rien|strong="G3756". Et|strong="G2532" ses|strong="G2532" disciples|strong="G3101", s|strong="G1438"'étant|strong="G2532" approchés|strong="G4334", le|strong="G2532" prièrent|strong="G2065", en|strong="G2532" disant|strong="G3004": Renvoie-la, car|strong="G3754" elle|strong="G2532" crie|strong="G2896" après|strong="G1161" nous|strong="G2249".
23 Jesus, porém, não lhe respondeu palavra. Então os seus discípulos, aproximando-se, disseram: — Mande-a embora, pois vem gritando atrás de nós.
24 Et|strong="G1161" il|strong="G1161" répondit|strong="G3004": Je|strong="G1161" ne|strong="G3756" suis|strong="G3756" envoyé|strong="G3756" qu|strong="G3588"'aux|strong="G1519" brebis|strong="G4263" perdues|strong="G4263" de|strong="G3756" la|strong="G1519" maison|strong="G3624" d|strong="G1519"'Israël|strong="G2474".
24 Mas Jesus respondeu:
25 Mais|strong="G1161" elle|strong="G1161" vint|strong="G2064", et|strong="G1161" se|strong="G1161" prosterna|strong="G4352", en|strong="G3004" disant|strong="G3004": Seigneur|strong="G2962"! aide-moi.
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: — Senhor, me ajude!
26 Il|strong="G2532" lui|strong="G2532" répondit|strong="G3004": Il|strong="G2532" n|strong="G3756"'est|strong="G3588" pas|strong="G3756" juste|strong="G2532" de|strong="G2532" prendre|strong="G2983" le|strong="G2532" pain|strong="G2532" des|strong="G2532" enfants|strong="G5043" pour|strong="G2532" le|strong="G2532" jeter|strong="G2532" aux|strong="G2532" petits|strong="G2532" chiens|strong="G2952".
26 Jesus respondeu:
27 Mais|strong="G1161" elle|strong="G2532" dit|strong="G3004": Il|strong="G2532" est|strong="G3588" vrai|strong="G3588", Seigneur|strong="G2962"! cependant|strong="G1161" les|strong="G2532" petits|strong="G2532" chiens|strong="G2952" mangent|strong="G2068" des|strong="G2532" miettes|strong="G5589" qui|strong="G3588" tombent|strong="G4098" de|strong="G2532" la|strong="G2532" table|strong="G5132" de|strong="G2532" leurs|strong="G2532" maîtres|strong="G2962".
27 A mulher disse: — É verdade, Senhor, pois os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Alors|strong="G5119" Jésus|strong="G2424", répondant, lui|strong="G2532" dit|strong="G3004": O|strong="G5599" femme|strong="G1135"! ta|strong="G2532" foi|strong="G4102" est|strong="G3588" grande|strong="G3173"; qu|strong="G2532"'il|strong="G2532" te|strong="G4771" soit|strong="G2532" fait|strong="G1096" comme|strong="G5613" tu|strong="G4771" le|strong="G2532" désires. Et|strong="G2532" à|strong="G2532" cette|strong="G2532" heure|strong="G5610" même|strong="G2532" sa|strong="G2532" fille|strong="G2364" fut|strong="G2532" guérie|strong="G2390".
28 Então Jesus exclamou: E, desde aquele momento, a filha dela ficou curada.
29 Jésus|strong="G2424", partant de|strong="G2532" là|strong="G2532", vint|strong="G2064" près|strong="G3844" de|strong="G2532" la|strong="G2532" mer|strong="G2281" de|strong="G2532" Galilée|strong="G1056"; et|strong="G2532", étant|strong="G2532" monté|strong="G2532" sur|strong="G1519" une|strong="G2532" montagne|strong="G3735", il|strong="G2532" s|strong="G2532"'y|strong="G2532" assit|strong="G2521".
29 Saindo dali, Jesus foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 Alors|strong="G2532" une|strong="G2532" grande|strong="G4183" multitude|strong="G3793" de|strong="G2532" peuple|strong="G3793" vint|strong="G4334" à|strong="G2532" lui|strong="G2532", ayant|strong="G2532" avec|strong="G3326" eux|strong="G1438" des|strong="G2532" boiteux|strong="G5560", des|strong="G2532" aveugles|strong="G5185", des|strong="G2532" muets|strong="G2974", des|strong="G2532" estropiés|strong="G2948", et|strong="G2532" plusieurs|strong="G4183" autres|strong="G2087" malades|strong="G2192". Ils|strong="G2532" les|strong="G2532" mirent|strong="G2532" aux|strong="G2532" pieds|strong="G4228" de|strong="G2532" Jésus|strong="G2532", et|strong="G2532" il|strong="G2532" les|strong="G2532" guérit|strong="G2323".
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, cegos, aleijados, mudos e muitos outros e os deixaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 De|strong="G2532" sorte|strong="G5620" que|strong="G2532" le|strong="G2532" peuple|strong="G3793" était|strong="G3588" dans|strong="G2532" l|strong="G2532"'admiration|strong="G2296", voyant|strong="G2532" que|strong="G2532" les|strong="G2532" muets|strong="G2974" parlaient|strong="G2980", que|strong="G2532" les|strong="G2532" estropiés|strong="G2948" étaient|strong="G3588" guéris|strong="G5199", que|strong="G2532" les|strong="G2532" boiteux|strong="G5560" marchaient|strong="G4043", que|strong="G2532" les|strong="G2532" aveugles|strong="G5185" voyaient|strong="G2532"; et|strong="G2532" ils|strong="G2532" glorifiaient|strong="G1392" le|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" d|strong="G2532"'Israël|strong="G2474".
31 O povo ficou maravilhado ao ver que os mudos falavam, os aleijados recuperavam a saúde, os coxos andavam e os cegos viam. E glorificavam o Deus de Israel.
32 Alors|strong="G2532" Jésus|strong="G2424", ayant|strong="G2532" appelé|strong="G3004" ses|strong="G2532" disciples|strong="G3101", leur|strong="G2532" dit|strong="G3004": J|strong="G1473"'ai|strong="G2192" pitié de|strong="G2532" cette|strong="G2532" multitude|strong="G3793"; car|strong="G3754" il|strong="G2532" y|strong="G1161" a|strong="G1722" déjà|strong="G2235" trois|strong="G5140" jours|strong="G2250" qu|strong="G3754"'ils|strong="G2532" ne|strong="G3756" me|strong="G1473" quittent point|strong="G3756", et|strong="G2532" ils|strong="G2532" n|strong="G3756"'ont|strong="G3588" rien|strong="G3756" à|strong="G1722" manger|strong="G5315"; et|strong="G2532" je|strong="G1473" ne|strong="G3756" veux|strong="G2309" pas|strong="G3756" les|strong="G2532" renvoyer|strong="G2532" à|strong="G1722" jeun|strong="G3523", de|strong="G2532" peur|strong="G3379" que|strong="G3754" les|strong="G2532" forces|strong="G2532" ne|strong="G3756" leur|strong="G2532" manquent|strong="G3756" en|strong="G1722" chemin|strong="G3598".
32 Então Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 Et|strong="G2532" ses|strong="G2532" disciples|strong="G3101" lui|strong="G2532" dirent|strong="G3004": D|strong="G1722"'où|strong="G2532" pourrions-nous avoir|strong="G2532", dans|strong="G1722" ce|strong="G3588" lieu|strong="G1722" désert|strong="G2047", assez|strong="G3793" de|strong="G2532" pain|strong="G2532" pour|strong="G2532" rassasier|strong="G5526" une|strong="G2532" telle|strong="G2532" multitude|strong="G3793"?
33 Mas os discípulos lhe disseram: — Onde haverá neste deserto pão suficiente para saciar tão grande multidão?
34 Et|strong="G2532" Jésus|strong="G2424" leur|strong="G2532" dit|strong="G3004": Combien|strong="G4214" avez-vous|strong="G4214" de|strong="G2532" pains|strong="G2532"? Ils|strong="G2532" dirent|strong="G3004": Sept|strong="G2033" et|strong="G2532" quelques|strong="G2532" petits|strong="G2532" poissons|strong="G2485".
34 Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete pães e alguns peixinhos.
35 Alors|strong="G2532" il|strong="G2532" commanda aux|strong="G2532" foules|strong="G3793" de|strong="G2532" s|strong="G2532"'asseoir|strong="G2532" à|strong="G2532" terre|strong="G1093".
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 Et|strong="G2532" ayant|strong="G2532" pris|strong="G2983" les|strong="G2532" sept|strong="G2033" pains|strong="G2532" et|strong="G2532" les|strong="G2532" poissons|strong="G2486", et|strong="G2532" ayant|strong="G2532" rendu|strong="G2532" grâces|strong="G2168", il|strong="G2532" les|strong="G2532" rompit|strong="G2806" et|strong="G2532" les|strong="G2532" donna|strong="G1325" à|strong="G2532" ses|strong="G2532" disciples|strong="G3101", et|strong="G2532" les|strong="G2532" disciples|strong="G3101" les|strong="G2532" donnèrent|strong="G1325" au|strong="G2532" peuple|strong="G3793".
36 pegou os sete pães e os peixes e, tendo dado graças, os partiu e deu aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
37 Et|strong="G2532" tous|strong="G3956" en|strong="G2532" mangèrent|strong="G5315" et|strong="G2532" furent|strong="G2532" rassasiés|strong="G5526"; et|strong="G2532" on|strong="G2532" emporta sept|strong="G2033" corbeilles|strong="G4711" pleines|strong="G4134" des|strong="G2532" morceaux|strong="G2801" qui|strong="G3588" restèrent|strong="G4052".
37 Todos comeram e se fartaram; e, dos pedaços que sobraram, recolheram sete cestos cheios.
38 Or|strong="G1161", ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" en|strong="G2532" avaient|strong="G3588" mangé|strong="G2068" étaient|strong="G3588" quatre|strong="G2532" mille|strong="G5070" hommes|strong="G2532", sans|strong="G5565" compter les|strong="G2532" femmes|strong="G1135" et|strong="G2532" les|strong="G2532" petits|strong="G2532" enfants|strong="G3813".
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Alors|strong="G2532" Jésus|strong="G2532", ayant|strong="G2532" renvoyé|strong="G2532" le|strong="G2532" peuple|strong="G3793", entra|strong="G2064" dans|strong="G1519" une|strong="G2532" barque|strong="G4143", et|strong="G2532" il|strong="G2532" vint|strong="G2064" au|strong="G1519" territoire|strong="G3725" de|strong="G2532" Magdala.
39 E, tendo despedido as multidões, Jesus entrou no barco e foi para o território de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.