Mateus 11

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Après|strong="G2532" que|strong="G2532" Jésus|strong="G2424" eut|strong="G1096" achevé|strong="G5055" de|strong="G2532" donner|strong="G2532" ces|strong="G2532" ordres à|strong="G1722" ses|strong="G2532" douze|strong="G1427" disciples|strong="G3101", il|strong="G2532" partit|strong="G3327" de|strong="G2532" là|strong="G2532" pour|strong="G2532" aller enseigner|strong="G1321" et|strong="G2532" prêcher|strong="G2784" dans|strong="G1722" leurs|strong="G2532" villes|strong="G4172".
1 Tendo acabado Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades da região.
2 Or|strong="G1161", Jean|strong="G2491", ayant|strong="G1161" entendu|strong="G1161" parler|strong="G1161" dans|strong="G1722" la|strong="G1722" prison|strong="G1201" de|strong="G1722" ce|strong="G1161" que|strong="G1161" le|strong="G1722" Christ|strong="G5547" faisait, envoya|strong="G3992" deux|strong="G1161" de|strong="G1722" ses|strong="G1722" disciples|strong="G3101" pour|strong="G1161" lui|strong="G1161" dire|strong="G5547"
2 Ora, quando João no cárcere ouviu falar das obras do Cristo, mandou pelos seus discípulos perguntar-lhe:
3 Es-tu|strong="G3588" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" doit|strong="G3588" venir|strong="G2064", ou|strong="G2228" devons-nous|strong="G2228" en|strong="G3004" attendre|strong="G4328" un|strong="G2228" autre|strong="G2087"?
3 És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
4 Et|strong="G2532" Jésus|strong="G2424", répondant, leur|strong="G2532" dit|strong="G3004": Allez|strong="G4198", et|strong="G2532" rapportez à|strong="G2532" Jean|strong="G2491" les|strong="G2532" choses|strong="G3588" que|strong="G3739" vous|strong="G2532" entendez|strong="G2532" et|strong="G2532" que|strong="G3739" vous|strong="G2532" voyez|strong="G2532":
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide contar a João as coisas que ouvis e vedes:
5 Les|strong="G2532" aveugles|strong="G5185" recouvrent la|strong="G2532" vue|strong="G2532", les|strong="G2532" boiteux|strong="G5560" marchent|strong="G4043", les|strong="G2532" lépreux|strong="G3015" sont|strong="G2532" nettoyés, les|strong="G2532" sourds|strong="G2974" entendent|strong="G2532", les|strong="G2532" morts|strong="G3498" ressuscitent|strong="G1453", et|strong="G2532" l|strong="G2532"'évangile|strong="G2097" est|strong="G2532" annoncé|strong="G2097" aux|strong="G2532" pauvres|strong="G4434".
5 os cegos vêem, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 Heureux|strong="G3107" est|strong="G1510" celui|strong="G3739" qui|strong="G3739" ne|strong="G2532" se|strong="G2532" scandalisera pas|strong="G3361" de|strong="G2532" moi|strong="G1473".
6 E bem-aventurado é aquele que não se escandalizar de mim.
7 Comme|strong="G1161" ils|strong="G1161" s|strong="G1161"'en|strong="G1519" allaient|strong="G4198", Jésus|strong="G2424" se|strong="G1161" mit|strong="G1161" à|strong="G1519" parler|strong="G3004" de|strong="G3588" Jean|strong="G2491" au|strong="G1519" peuple|strong="G3793", et|strong="G1161" dit|strong="G3004": Qu|strong="G5101"'êtes-vous|strong="G5101" allés|strong="G1831" voir|strong="G2300" au|strong="G1519" désert|strong="G2048"? Un|strong="G1519" roseau|strong="G2563" agité|strong="G4531" du|strong="G3588" vent|strong="G1161"?
7 Ao partirem eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
8 Mais, qu|strong="G5101"'êtes-vous|strong="G5101" allés|strong="G1831" voir|strong="G3708"? Un|strong="G1722" homme|strong="G5101" vêtu|strong="G1722" d|strong="G1722"'habits|strong="G1722" précieux|strong="G3120"? Voici|strong="G2400", ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" portent|strong="G1722" des|strong="G1722" vêtements|strong="G1722" précieux|strong="G3120" sont|strong="G3588" dans|strong="G1722" les|strong="G1722" maisons|strong="G3624" des|strong="G1722" rois.
8 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam vestes luxuosas estão nas casas dos reis.
9 Qu|strong="G5101"'êtes-vous|strong="G5101" donc|strong="G2532" allés|strong="G1831" voir|strong="G3708"? Un|strong="G2532" prophète|strong="G4396"? Oui|strong="G3483", vous|strong="G5210" dis-je, et|strong="G2532" plus|strong="G2532" qu|strong="G5101"'un|strong="G2532" prophète|strong="G4396".
9 Mas por que saístes? para ver um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
10 Car c|strong="G3778"'est|strong="G3588" celui|strong="G3588" de|strong="G3588" qui|strong="G3588" il|strong="G3739" est|strong="G3588" écrit|strong="G1125": Voici|strong="G2400", j|strong="G1473"'envoie mon|strong="G3588" messager devant|strong="G1715" ta|strong="G1715" face|strong="G4383", qui|strong="G3588" préparera|strong="G2680" ton|strong="G3778" chemin|strong="G3598" devant|strong="G1715" toi|strong="G4771".
10 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio eu ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
11 Je|strong="G1161" vous|strong="G5210" dis|strong="G3004" en|strong="G1722" vérité|strong="G1722" qu|strong="G3588"'entre|strong="G1722" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" sont|strong="G3588" nés|strong="G1084" de|strong="G1722" femme|strong="G1135", il|strong="G1161" n|strong="G3756"'en|strong="G1722" a|strong="G1722" pas|strong="G3756" été|strong="G3756" suscité|strong="G1453" de|strong="G1722" plus|strong="G3756" grand|strong="G3173" que|strong="G1161" Jean-Baptiste; toutefois|strong="G1161" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" est|strong="G3588" le|strong="G1722" plus|strong="G3756" petit|strong="G3398" dans|strong="G1722" le|strong="G1722" royaume|strong="G1722" des|strong="G1722" cieux|strong="G3772" est|strong="G3588" plus|strong="G3756" grand|strong="G3173" que|strong="G1161" lui|strong="G1161".
11 Em verdade vos digo que, entre os nascidos de mulher, não surgiu outro maior do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 Mais|strong="G1161" depuis|strong="G2532" le|strong="G2532" temps|strong="G2250" de|strong="G2532" Jean-Baptiste jusqu|strong="G2193"'à|strong="G2532" maintenant|strong="G2532", le|strong="G2532" royaume|strong="G2532" des|strong="G2532" cieux|strong="G3772" est|strong="G3588" forcé, et|strong="G2532" les|strong="G2532" violents|strong="G2532" le|strong="G2532" ravissent.
12 E desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino dos céus é tomado a força, e os violentos o tomam de assalto.
13 Car|strong="G1063" tous|strong="G3956" les|strong="G2532" prophètes|strong="G4396" et|strong="G2532" la|strong="G2532" loi|strong="G3551" ont|strong="G3588" prophétisé|strong="G4395" jusqu|strong="G2193"'à|strong="G2532" Jean|strong="G2491".
13 Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Et|strong="G2532" si|strong="G1487" vous|strong="G2532" voulez|strong="G2309" recevoir|strong="G1209" ce|strong="G3588" que|strong="G2532" je|strong="G2532" dis|strong="G2532", il|strong="G2532" est|strong="G3588" cet|strong="G2532" Élie|strong="G2243" qui|strong="G3588" devait|strong="G3195" venir|strong="G2064".
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 Que|strong="G3588" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" a|strong="G2192" des|strong="G2192" oreilles|strong="G3775" pour|strong="G3775" entendre, entende|strong="G3775".
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 Mais|strong="G1161" à|strong="G1722" qui|strong="G3588" comparerai-je|strong="G3588" cette|strong="G3778" génération|strong="G1074"? Elle|strong="G1161" ressemble|strong="G3664" aux|strong="G1722" petits enfants|strong="G3813" assis|strong="G2521" dans|strong="G1722" les|strong="G1722" places publiques, et|strong="G1161" qui|strong="G3588" crient|strong="G3588" à|strong="G1722" leurs|strong="G1722" compagnons|strong="G3739", et|strong="G1161" disent:
16 Mas, a quem compararei esta geração? É semelhante aos meninos que, sentados nas praças, clamam aos seus companheiros:
17 Nous|strong="G2532" vous|strong="G5210" avons|strong="G2532" joué de|strong="G2532" la|strong="G2532" flûte|strong="G2532", et|strong="G2532" vous|strong="G5210" n|strong="G3756"'avez|strong="G5210" point|strong="G3756" dansé|strong="G3738"; nous|strong="G2532" avons|strong="G2532" chanté|strong="G2532" des|strong="G2532" plaintes devant|strong="G2532" vous|strong="G5210", et|strong="G2532" vous|strong="G5210" n|strong="G3756"'avez|strong="G5210" point|strong="G3756" pleuré.
17 Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não pranteastes.
18 Car|strong="G1063" Jean|strong="G2491" est|strong="G2532" venu|strong="G2064" ne|strong="G2532" mangeant|strong="G2068" ni|strong="G2532" ne|strong="G2532" buvant|strong="G4095"; et|strong="G2532" ils|strong="G2532" disent|strong="G3004": Il|strong="G2532" a|strong="G2532" un|strong="G2532" démon|strong="G1140".
18 Porquanto veio João, não comendo nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 Le|strong="G2532" Fils|strong="G5207" de|strong="G2532" l|strong="G2532"'homme|strong="G2532" est|strong="G3588" venu|strong="G2064" mangeant|strong="G2068" et|strong="G2532" buvant|strong="G4095"; et|strong="G2532" ils|strong="G2532" disent|strong="G3004": Voilà|strong="G2400" un|strong="G2532" mangeur|strong="G5314" et|strong="G2532" un|strong="G2532" buveur|strong="G3630", un|strong="G2532" ami|strong="G5384" des|strong="G2532" péagers et|strong="G2532" des|strong="G2532" pécheurs|strong="G2532". Mais|strong="G2532" la|strong="G2532" sagesse|strong="G4678" a|strong="G2532" été|strong="G2532" justifiée|strong="G1344" par|strong="G2532" ses|strong="G2532" enfants|strong="G5207".
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores. Entretanto a sabedoria é justificada pelas suas obras.
20 Alors|strong="G5119" il|strong="G3739" se|strong="G3588" mit|strong="G3739" à|strong="G1722" faire|strong="G1722" des|strong="G1722" reproches|strong="G3679" aux|strong="G1722" villes|strong="G4172" où|strong="G1722" il|strong="G3739" avait|strong="G3739" fait|strong="G1096" la|strong="G1722" plupart|strong="G4118" de|strong="G1722" ses|strong="G1722" miracles|strong="G1411", de|strong="G1722" ce|strong="G3739" qu|strong="G3754"'elles|strong="G3748" ne|strong="G3756" s'étaient|strong="G3588" point|strong="G3756" repenties|strong="G3340".
20 Então começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operara a maior parte dos seus milagres, o não se haverem arrependido, dizendo:
21 Malheur|strong="G3759" à|strong="G1722" toi|strong="G4771", Corazin! malheur|strong="G3759" à|strong="G1722" toi|strong="G4771", Bethsaïda|strong="G2532"! car|strong="G3754" si|strong="G1487" les|strong="G2532" miracles|strong="G1411" qui|strong="G3588" ont|strong="G3588" été|strong="G1096" faits|strong="G1096" au|strong="G1722" milieu|strong="G1722" de|strong="G2532" vous|strong="G5210" eussent été|strong="G1096" faits|strong="G1096" à|strong="G1722" Tyr|strong="G5184" et|strong="G2532" à|strong="G1722" Sidon|strong="G4605", il|strong="G2532" y|strong="G1722" a|strong="G1722" longtemps|strong="G3819" qu|strong="G3754"'elles|strong="G2532" se|strong="G2532" seraient|strong="G2532" repenties|strong="G3340" en|strong="G1722" prenant|strong="G1722" le|strong="G2532" sac|strong="G4526" et|strong="G2532" la|strong="G2532" cendre|strong="G4700".
21 Ai de ti, Corazin! ai de ti, Betsaida! porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito elas se teriam arrependido em cilício e em cinza.
22 C|strong="G2532"'est|strong="G1510" pourquoi|strong="G1722" je|strong="G2532" vous|strong="G5210" dis|strong="G3004" que|strong="G2532" le|strong="G2532" sort de|strong="G2532" Tyr|strong="G5184" et|strong="G2532" de|strong="G2532" Sidon|strong="G4605" sera|strong="G2532" plus|strong="G2532" supportable au|strong="G1722" jour|strong="G2250" du|strong="G2532" jugement|strong="G2920" que|strong="G2532" le|strong="G2532" vôtre|strong="G2532".
22 Contudo, eu vos digo que para Tiro e Sidom haverá menos rigor, no dia do juízo, do que para vós.
23 Et|strong="G2532" toi|strong="G4771", Capernaüm|strong="G2584", qui|strong="G3588" as|strong="G4771" été|strong="G1096" élevée|strong="G5312" jusqu|strong="G2193"'au|strong="G1722" ciel|strong="G3772", tu|strong="G4771" seras|strong="G4771" abaissée|strong="G2601" jusqu|strong="G2193"'en|strong="G1722" enfer; car|strong="G3754" si|strong="G1487" les|strong="G2532" miracles|strong="G1411" qui|strong="G3588" ont|strong="G3588" été|strong="G1096" faits|strong="G1096" au|strong="G1722" milieu|strong="G1722" de|strong="G2532" toi|strong="G4771" eussent été|strong="G1096" faits|strong="G1096" à|strong="G1722" Sodome|strong="G4670", elle|strong="G2532" subsisterait|strong="G2532" encore|strong="G2532" aujourd'hui|strong="G4594".
23 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o inferno descerás; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 C|strong="G3748"'est|strong="G1510" pourquoi|strong="G1722" je|strong="G3754" vous|strong="G5210" dis|strong="G3004" que|strong="G3754" le|strong="G1722" sort du|strong="G1722" pays|strong="G1093" de|strong="G1722" Sodome|strong="G4670" sera|strong="G5210" plus|strong="G2228" supportable au|strong="G1722" jour|strong="G2250" du|strong="G1722" jugement|strong="G2920" que|strong="G3754" le|strong="G1722" tien.
24 Contudo, eu vos digo que no dia do juízo haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para ti.
25 En|strong="G1722" ce|strong="G3778" temps-là|strong="G1565" Jésus|strong="G2424", prenant|strong="G1722" la|strong="G2532" parole|strong="G3004", dit|strong="G3004": Je|strong="G2532" te|strong="G4771" loue|strong="G1843", ô Père|strong="G3962", Seigneur|strong="G2962" du|strong="G2532" ciel|strong="G3772" et|strong="G2532" de|strong="G2532" la|strong="G2532" terre|strong="G1093", de|strong="G2532" ce|strong="G3778" que|strong="G3754" tu|strong="G4771" as|strong="G4771" caché|strong="G2928" ces|strong="G3778" choses|strong="G3588" aux|strong="G2532" sages|strong="G4680" et|strong="G2532" aux|strong="G2532" intelligents|strong="G4908", et|strong="G2532" que|strong="G3754" tu|strong="G4771" les|strong="G2532" as|strong="G4771" révélées|strong="G4771" aux|strong="G2532" enfants|strong="G3516".
25 Naquele tempo falou Jesus, dizendo: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Oui|strong="G3483", mon|strong="G3588" Père|strong="G3962"! cela|strong="G3754" est|strong="G3588" ainsi|strong="G3779", parce que|strong="G3754" tu|strong="G4771" l|strong="G3588"'as|strong="G4771" trouvé|strong="G1096" bon.
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 Toutes|strong="G3956" choses|strong="G3588" m|strong="G1473"'ont|strong="G3588" été|strong="G3956" données|strong="G3860" par|strong="G5259" mon|strong="G2532" Père|strong="G3962"; et|strong="G2532" nul|strong="G3762" ne|strong="G2532" connaît|strong="G1921" le|strong="G2532" Fils|strong="G5207" que|strong="G3739" le|strong="G2532" Père|strong="G3962"; et|strong="G2532" nul|strong="G3762" ne|strong="G2532" connaît|strong="G1921" le|strong="G2532" Père|strong="G3962" que|strong="G3739" le|strong="G2532" Fils|strong="G5207", et|strong="G2532" celui|strong="G3588" à|strong="G2532" qui|strong="G3588" le|strong="G2532" Fils|strong="G5207" aura|strong="G2532" voulu|strong="G1014" le|strong="G2532" faire|strong="G2532" connaître|strong="G3361".
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece plenamente o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece plenamente o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Venez|strong="G1205" à|strong="G2532" moi|strong="G1473", vous|strong="G5210" tous|strong="G3956" qui|strong="G3588" êtes|strong="G5210" fatigués|strong="G2872" et|strong="G2532" chargés|strong="G5412", et|strong="G2532" je|strong="G1473" vous|strong="G5210" soulagerai.
28 Vinde a mim, todos os que estai cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 Chargez-vous de|strong="G2532" mon|strong="G2532" joug|strong="G2218", et|strong="G2532" apprenez|strong="G3129" de|strong="G2532" moi|strong="G1473", parce|strong="G2532" que|strong="G3754" je|strong="G1473" suis|strong="G1510" doux|strong="G4239" et|strong="G2532" humble|strong="G5011" de|strong="G2532" cour|strong="G2532", et|strong="G2532" vous|strong="G5210" trouverez|strong="G2147" le|strong="G2532" repos|strong="G2532" de|strong="G2532" vos|strong="G2532" âmes|strong="G5590";
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para as vossas almas.
30 car|strong="G1063" mon|strong="G2532" joug|strong="G2218" est|strong="G3588" aisé, et|strong="G2532" mon|strong="G2532" fardeau|strong="G5413" léger|strong="G1645".
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo e leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.