Mateus 10
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs NAA
1 Jésus|strong="G2532", ayant|strong="G2532" appelé|strong="G4341" ses|strong="G2532" douze|strong="G1427" disciples|strong="G3101", leur|strong="G2532" donna|strong="G1325" le|strong="G2532" pouvoir|strong="G1849" de|strong="G2532" chasser|strong="G1544" les|strong="G2532" esprits|strong="G4151" immondes et|strong="G2532" de|strong="G2532" guérir|strong="G2323" toutes|strong="G3956" sortes|strong="G3956" de|strong="G2532" maladies|strong="G3554" et|strong="G2532" toutes|strong="G3956" sortes|strong="G3956" d|strong="G2532"'infirmités.
1 Tendo Jesus chamado os seus doze discípulos, deu-lhes autoridade sobre espíritos imundos para os expulsar e para curar todo tipo de doenças e enfermidades.
2 Or|strong="G1161", voici|strong="G3778" les|strong="G2532" noms|strong="G3686" des|strong="G2532" douze|strong="G1427" apôtres|strong="G2532": le|strong="G2532" premier|strong="G4413" est|strong="G3588" Simon|strong="G4613", nommé|strong="G3686" Pierre|strong="G4074", et|strong="G2532" André|strong="G2532", son|strong="G2532" frère|strong="G2532"; Jacques|strong="G2385", fils|strong="G3588" de|strong="G2532" Zébédée|strong="G2199", et|strong="G2532" Jean|strong="G2491", son|strong="G2532" frère|strong="G2532";
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 Philippe|strong="G5376", et|strong="G2532" Barthélemi; Thomas|strong="G2381", et|strong="G2532" Matthieu|strong="G3156" le|strong="G2532" péager; Jacques|strong="G2385", fils|strong="G3588" d|strong="G2532"'Alphée, et|strong="G2532" Lebbée, surnommé|strong="G3588" Thaddée|strong="G2280";
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu;
4 Simon|strong="G4613" le|strong="G2532" Cananite|strong="G2581", et|strong="G2532" Judas|strong="G2455" l|strong="G2532"'Iscariote, qui|strong="G3588" même|strong="G2532" trahit Jésus|strong="G2532".
4 Simão, o Zelote, e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
5 Jésus|strong="G2424" envoya|strong="G2532" ces|strong="G3778" douze-là, et|strong="G2532" il|strong="G2532" leur|strong="G2532" donna|strong="G2532" ses|strong="G2532" ordres, en|strong="G2532" disant|strong="G3004": N|strong="G3361"'allez point|strong="G3361" vers|strong="G1519" les|strong="G2532" gentils|strong="G1484", et|strong="G2532" n|strong="G3361"'entrez|strong="G1525" dans|strong="G1519" aucune|strong="G3361" ville|strong="G4172" des|strong="G2532" Samaritains|strong="G4541";
5 Jesus enviou esses doze, dando-lhes as seguintes instruções:
6 Mais|strong="G1161" allez|strong="G4198" plutôt|strong="G3123" vers|strong="G4314" les|strong="G1161" brebis|strong="G4263" perdues|strong="G4263" de|strong="G3588" la|strong="G1161" maison|strong="G3624" d|strong="G4314"'Israël|strong="G2474".
6 mas, de preferência, procurem as ovelhas perdidas da casa de Israel.
7 Et|strong="G1161" quand|strong="G1161" vous|strong="G3754" serez|strong="G1161" partis|strong="G1161", prêchez|strong="G2784", et|strong="G1161" dites|strong="G3004": Le|strong="G1161" royaume|strong="G3754" des|strong="G1161" cieux|strong="G3772" approche|strong="G1448".
7 Pelo caminho, preguem que está próximo o Reino dos Céus.
8 Guérissez|strong="G2323" les|strong="G1544" malades, nettoyez|strong="G2511" les|strong="G1544" lépreux|strong="G3015", ressuscitez|strong="G1453" les|strong="G1544" morts|strong="G3498", chassez|strong="G1544" les|strong="G1544" démons|strong="G1140". Vous|strong="G1453" avez|strong="G2983" reçu|strong="G2983" gratuitement|strong="G1432", donnez|strong="G1325" gratuitement|strong="G1432".
8 Curem enfermos, ressuscitem mortos, purifiquem leprosos, expulsem demônios. Vocês receberam de graça; portanto, deem de graça.
9 Ne|strong="G3361" prenez|strong="G2932" ni|strong="G3366" or|strong="G5557", ni|strong="G3366" argent|strong="G5475", ni|strong="G3366" monnaie|strong="G5475" dans|strong="G1519" vos|strong="G5210" ceintures|strong="G2223";
9 Não levem ouro, nem prata, nem cobre em seus cintos;
10 Ni|strong="G3366" sac|strong="G4082" pour|strong="G1519" le|strong="G1519" voyage|strong="G3598", ni|strong="G3366" deux|strong="G1417" habits, ni|strong="G3366" souliers|strong="G5266", ni|strong="G3366" bâton|strong="G4464"; car|strong="G1063" l|strong="G3588"'ouvrier|strong="G2040" est|strong="G3588" digne|strong="G3588" de|strong="G3588" sa|strong="G1519" nourriture|strong="G5160".
10 nem sacola para o caminho, nem duas túnicas, nem sandálias, nem bordão; porque o trabalhador é digno do seu alimento.
11 Et|strong="G1161" dans|strong="G1722" quelque|strong="G3739" ville|strong="G4172" ou|strong="G2228" bourgade que|strong="G3739" vous|strong="G3739" entriez|strong="G1525", informez-vous qui|strong="G3739" y|strong="G1161" est|strong="G1510" digne|strong="G1722"; et|strong="G1161" demeurez|strong="G3306" chez|strong="G1519" lui|strong="G3739" jusqu|strong="G2193"'à|strong="G1519" ce|strong="G3739" que|strong="G3739" vous|strong="G3739" partiez|strong="G1831".
11 — E, em qualquer cidade ou aldeia em que vocês entrarem, perguntem quem nelas é digno; e fiquem ali até saírem daquele lugar.
12 Et|strong="G1161" quand|strong="G1161" vous|strong="G1438" entrerez|strong="G1525" dans|strong="G1519" quelque|strong="G1161" maison|strong="G3614", saluez-la.
12 Ao entrarem na casa, saúdem-na.
13 Et|strong="G2532" si|strong="G1437" la|strong="G2532" maison|strong="G3614" en|strong="G2532" est|strong="G3588" digne|strong="G2532", que|strong="G2532" votre|strong="G2532" paix|strong="G1515" vienne|strong="G2064" sur|strong="G1909" elle|strong="G2532"; mais|strong="G1161" si|strong="G1437" elle|strong="G2532" n|strong="G3361"'en|strong="G2532" est|strong="G3588" pas|strong="G3361" digne|strong="G2532", que|strong="G2532" votre|strong="G2532" paix|strong="G1515" retourne|strong="G1994" à|strong="G2532" vous|strong="G5210".
13 Se a casa for digna, que a paz de vocês venha sobre ela; se, porém, não for digna, a paz voltará para vocês.
14 Et|strong="G2532" partout où|strong="G2228" l|strong="G3739"'on|strong="G2532" ne|strong="G2532" vous|strong="G5210" recevra|strong="G1209" pas|strong="G3361", et|strong="G2532" où|strong="G2228" l|strong="G3739"'on|strong="G2532" n|strong="G3361"'écoutera pas|strong="G3361" vos|strong="G2532" paroles|strong="G3056", en|strong="G2532" sortant|strong="G1831" de|strong="G2532" cette|strong="G2532" maison|strong="G3614" ou|strong="G2228" de|strong="G2532" cette|strong="G2532" ville|strong="G4172", secouez|strong="G1621" la|strong="G2532" poussière|strong="G2868" de|strong="G2532" vos|strong="G2532" pieds|strong="G4228".
14 Se alguém não quiser recebê-los nem ouvir as palavras de vocês, ao saírem daquela casa ou daquela cidade, sacudam o pó dos pés.
15 Je|strong="G2532" vous|strong="G5210" dis|strong="G3004" en|strong="G1722" vérité|strong="G1722" que|strong="G2532" le|strong="G2532" sort de|strong="G2532" Sodome|strong="G4670" et|strong="G2532" de|strong="G2532" Gomorrhe|strong="G1116" sera|strong="G2532" plus|strong="G2532" supportable au|strong="G1722" jour|strong="G2250" du|strong="G2532" jugement|strong="G2920" que|strong="G2532" celui|strong="G3588" de|strong="G2532" cette|strong="G2532" ville-là.
15 Em verdade lhes digo que haverá menos rigor para Sodoma e Gomorra, no Dia do Juízo, do que para aquela cidade.
16 Voici|strong="G2400", je|strong="G1473" vous|strong="G5210" envoie|strong="G5210" comme|strong="G5613" des|strong="G2532" brebis|strong="G4263" au|strong="G1722" milieu|strong="G3319" des|strong="G2532" loups|strong="G3074"; soyez|strong="G1096" donc|strong="G3767" prudents|strong="G5429" comme|strong="G5613" les|strong="G2532" serpents|strong="G3789", et|strong="G2532" simples|strong="G2532" comme|strong="G5613" les|strong="G2532" colombes|strong="G4058".
16 — Eis que eu os envio como ovelhas para o meio de lobos. Portanto, sejam prudentes como as serpentes e simples como as pombas.
17 Mais|strong="G1161" soyez|strong="G5210" en|strong="G1722" garde|strong="G5210" contre|strong="G1519" les|strong="G2532" hommes|strong="G2532"; car|strong="G1063" ils|strong="G2532" vous|strong="G5210" livreront|strong="G3860" aux|strong="G2532" tribunaux|strong="G4892", et|strong="G2532" ils|strong="G2532" vous|strong="G5210" feront|strong="G2532" fouetter dans|strong="G1722" les|strong="G2532" synagogues|strong="G4864";
17 Tenham cuidado com os homens, porque eles os entregarão aos tribunais e os açoitarão nas suas sinagogas.
18 Et|strong="G2532" vous|strong="G2532" serez|strong="G2532" menés devant|strong="G1909" les|strong="G2532" gouverneurs|strong="G2232", et|strong="G2532" devant|strong="G1909" les|strong="G2532" rois|strong="G2532", à|strong="G1519" cause|strong="G1909" de|strong="G2532" moi|strong="G1473", pour|strong="G1519" rendre|strong="G1519" témoignage|strong="G3142" devant|strong="G1909" eux|strong="G1161" et|strong="G2532" devant|strong="G1909" les|strong="G2532" nations|strong="G1484".
18 Por minha causa vocês serão levados à presença de governadores e de reis, para lhes servir de testemunho, a eles e aos gentios.
19 Mais|strong="G1161" quand|strong="G3752" on|strong="G1161" vous|strong="G5210" livrera|strong="G3860" à|strong="G1722" eux|strong="G1161", ne|strong="G3361" soyez|strong="G5210" point|strong="G3361" en|strong="G1722" peine|strong="G1063" ni|strong="G2228" de|strong="G1722" ce|strong="G1161" que|strong="G5101" vous|strong="G5210" direz|strong="G5101", ni|strong="G2228" comment|strong="G4459" vous|strong="G5210" parlerez|strong="G2980"; car|strong="G1063" ce|strong="G1161" que|strong="G5101" vous|strong="G5210" aurez|strong="G5210" à|strong="G1722" dire|strong="G2980" vous|strong="G5210" sera|strong="G1565" inspiré à|strong="G1722" l|strong="G1161"'heure|strong="G5610" même|strong="G1161".
19 E, quando entregarem vocês, não se preocupem quanto a como ou o que irão falar, porque, naquela hora, lhes será concedido o que vocês dirão.
20 Car|strong="G1063" ce|strong="G3588" n|strong="G3756"'est|strong="G3588" pas|strong="G3756" vous|strong="G5210" qui|strong="G3588" parlerez|strong="G2980", mais|strong="G1063" c|strong="G1722"'est|strong="G3588" l|strong="G1722"'Esprit|strong="G4151" de|strong="G1722" votre|strong="G5210" Père|strong="G3962" qui|strong="G3588" parlera|strong="G2980" en|strong="G1722" vous|strong="G5210".
20 Afinal, não são vocês que estão falando, mas o Espírito do Pai de vocês é quem fala por meio de vocês.
21 Or|strong="G1161", le|strong="G2532" frère|strong="G2532" livrera|strong="G3860" son|strong="G2532" frère|strong="G2532" à|strong="G1519" la|strong="G2532" mort|strong="G2288", et|strong="G2532" le|strong="G2532" père|strong="G3962" son|strong="G2532" enfant|strong="G5043"; et|strong="G2532" les|strong="G2532" enfants|strong="G5043" se|strong="G2532" soulèveront|strong="G1881" contre|strong="G1909" leurs|strong="G2532" pères|strong="G3962" et|strong="G2532" leurs|strong="G2532" mères, et|strong="G2532" les|strong="G2532" feront|strong="G2532" mourir|strong="G2289".
21 — Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai entregará o filho. Haverá filhos que se levantarão contra os seus pais e os matarão.
22 Et|strong="G2532" vous|strong="G2532" serez|strong="G2532" haïs|strong="G3404" de|strong="G2532" tous|strong="G3956" à|strong="G1519" cause|strong="G1223" de|strong="G2532" mon|strong="G1519" nom|strong="G3686"; mais|strong="G1161" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" persévérera|strong="G5278" jusqu|strong="G1223"'à|strong="G1519" la|strong="G2532" fin|strong="G5056", c|strong="G3778"'est|strong="G3588" celui-là qui|strong="G3588" sera|strong="G2532" sauvé|strong="G4982".
22 Todos odiarão vocês por causa do meu nome; aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
23 Or|strong="G1161", quand|strong="G3752" ils|strong="G1161" vous|strong="G5210" persécuteront|strong="G1377" dans|strong="G1722" une|strong="G1722" ville|strong="G4172", fuyez|strong="G5343" dans|strong="G1722" une|strong="G1722" autre|strong="G2087"; je|strong="G1161" vous|strong="G5210" dis|strong="G3004" en|strong="G1722" vérité|strong="G1722" que|strong="G1161" vous|strong="G5210" n|strong="G3756"'aurez|strong="G5210" pas|strong="G3756" achevé|strong="G5055" d|strong="G1722"'aller|strong="G2064" par|strong="G1722" toutes|strong="G1722" les|strong="G1722" villes|strong="G4172" d|strong="G1722"'Israël|strong="G2474", que|strong="G1161" le|strong="G1722" Fils|strong="G5207" de|strong="G1722" l|strong="G1161"'homme|strong="G3778" ne|strong="G3756" soit|strong="G3756" venu|strong="G2064".
23 Quando, porém, perseguirem vocês numa cidade, fujam para outra. Porque em verdade lhes digo que não terão percorrido as cidades de Israel, até que venha o Filho do Homem.
24 Le|strong="G3756" disciple|strong="G3101" n|strong="G3756"'est|strong="G3588" pas|strong="G3756" plus|strong="G3756" que|strong="G3588" son|strong="G3756" maître|strong="G2962", ni|strong="G3761" le|strong="G3756" serviteur|strong="G1401" plus|strong="G3756" que|strong="G3588" son|strong="G3756" seigneur|strong="G2962".
24 — O discípulo não está acima do seu mestre, nem o servo está acima do seu senhor.
25 Il|strong="G2532" suffit|strong="G2532" au|strong="G2532" disciple|strong="G3101" d|strong="G2443"'être|strong="G2532" comme|strong="G5613" son|strong="G2532" maître|strong="G2962", et|strong="G2532" au|strong="G2532" serviteur|strong="G1401" d|strong="G2443"'être|strong="G2532" comme|strong="G5613" son|strong="G2532" seigneur|strong="G2962". S|strong="G1487"'ils|strong="G2532" ont|strong="G3588" appelé|strong="G1941" le|strong="G2532" père|strong="G3588" de|strong="G2532" famille Béelzébul, combien|strong="G4214" plus|strong="G2532" appelleront-ils|strong="G3123" ainsi|strong="G2532" ses|strong="G2532" domestiques?
25 Basta ao discípulo ser como o seu mestre, e ao servo ser como o seu senhor. Se chamaram o dono da casa de Belzebu, quanto mais os membros da sua casa!
26 Ne|strong="G3756" les|strong="G2532" craignez|strong="G5399" donc|strong="G3767" point|strong="G3756"; car|strong="G1063" il|strong="G2532" n|strong="G3756"'y|strong="G2532" a|strong="G2532" rien|strong="G3762" de|strong="G2532" caché|strong="G2927" qui|strong="G3739" ne|strong="G3756" doive|strong="G3756" être|strong="G2532" découvert, ni|strong="G2532" rien|strong="G3762" de|strong="G2532" secret|strong="G2927" qui|strong="G3739" ne|strong="G3756" doive|strong="G3756" être|strong="G2532" connu|strong="G1097".
26 — Portanto, não tenham medo deles. Pois não há nada encoberto que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a ser conhecido.
27 Ce|strong="G3739" que|strong="G3739" je|strong="G2532" vous|strong="G5210" dis|strong="G3004" dans|strong="G1722" les|strong="G2532" ténèbres|strong="G4653", dites-le dans|strong="G1722" la|strong="G2532" lumière|strong="G5457"; et|strong="G2532" ce|strong="G3739" que|strong="G3739" je|strong="G2532" vous|strong="G5210" dis|strong="G3004" à|strong="G1519" l|strong="G3739"'oreille|strong="G3775", prêchez-le sur|strong="G1909" les|strong="G2532" toits|strong="G1430".
27 O que lhes digo às escuras, repitam a plena luz; e o que é dito para vocês ao pé do ouvido, proclamem dos telhados.
28 Et|strong="G2532" ne|strong="G2532" craignez|strong="G5399" point|strong="G3361" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" ôtent la|strong="G2532" vie|strong="G5590" du|strong="G2532" corps|strong="G4983", et|strong="G2532" qui|strong="G3588" ne|strong="G2532" peuvent|strong="G1410" faire|strong="G2532" mourir|strong="G2532" l|strong="G1161"'âme|strong="G5590"; mais|strong="G1161" craignez|strong="G5399" plutôt|strong="G3123" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" peut|strong="G1410" faire|strong="G2532" périr|strong="G2532" et|strong="G2532" l|strong="G1161"'âme|strong="G5590" et|strong="G2532" le|strong="G2532" corps|strong="G4983" dans|strong="G1722" la|strong="G2532" géhenne|strong="G1067".
28 Não temam os que matam o corpo, mas não podem matar a alma; pelo contrário, temam aquele que pode fazer perecer no inferno tanto a alma como o corpo.
29 Deux|strong="G1417" passereaux|strong="G4765" ne|strong="G3756" se|strong="G2532" vendent-ils pas|strong="G3756" une|strong="G2532" pite? Or|strong="G2532", il|strong="G2532" n|strong="G3756"'en|strong="G2532" tombera|strong="G4098" pas|strong="G3756" un|strong="G2532" seul|strong="G1520" à|strong="G2532" terre|strong="G1093" sans|strong="G2532" la|strong="G2532" permission|strong="G2532" de|strong="G2532" votre|strong="G2532" Père|strong="G3962".
29 — Não se vendem dois pardais por uma moedinha? Entretanto, nenhum deles cairá no chão sem o consentimento do Pai de vocês.
30 Les|strong="G2532" cheveux|strong="G2359" même|strong="G2532" de|strong="G2532" votre|strong="G2532" tête|strong="G2776" sont|strong="G3588" tous|strong="G3956" comptés.
30 E, quanto a vocês, até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados.
31 Ne|strong="G3361" craignez|strong="G5399" donc|strong="G3767" rien|strong="G3361"; vous|strong="G5210" valez|strong="G1308" mieux que|strong="G3361" beaucoup|strong="G4183" de|strong="G4183" passereaux|strong="G4765".
31 Portanto, não temam! Vocês valem bem mais do que muitos pardais.
32 Quiconque|strong="G3956" donc|strong="G3767" me|strong="G1473" confessera|strong="G3670" devant|strong="G1715" les|strong="G1722" hommes|strong="G1722", je|strong="G1473" le|strong="G1722" confesserai|strong="G3670" aussi|strong="G2504" devant|strong="G1715" mon|strong="G1722" Père|strong="G3962" qui|strong="G3588" est|strong="G3588" aux|strong="G1722" cieux|strong="G3772".
32 — Portanto, todo aquele que me confessar diante dos outros, também eu o confessarei diante de meu Pai, que está nos céus;
33 Mais|strong="G1161" quiconque|strong="G3748" me|strong="G1473" reniera|strong="G1473" devant|strong="G1715" les|strong="G1722" hommes|strong="G1722", je|strong="G1473" le|strong="G1722" renierai|strong="G1722" aussi|strong="G2504" devant|strong="G1715" mon|strong="G1161" Père|strong="G3962" qui|strong="G3588" est|strong="G3588" aux|strong="G1722" cieux|strong="G3772".
33 mas aquele que me negar diante das pessoas, também eu o negarei diante de meu Pai, que está nos céus.
34 Ne|strong="G3756" pensez pas|strong="G3756" que|strong="G3754" je|strong="G3754" sois|strong="G3756" venu|strong="G2064" apporter|strong="G2064" la|strong="G1909" paix|strong="G1515" sur|strong="G1909" la|strong="G1909" terre|strong="G1093": je|strong="G3754" suis|strong="G2064" venu|strong="G2064" apporter|strong="G2064", non|strong="G3756" la|strong="G1909" paix|strong="G1515", mais|strong="G3754" l|strong="G3588"'épée|strong="G3162".
34 — Não pensem que eu vim trazer paz à terra; não vim trazer paz, mas espada.
35 Car|strong="G1063" je|strong="G2532" suis|strong="G2064" venu|strong="G2064" mettre|strong="G2532" la|strong="G2532" division|strong="G1369" entre|strong="G2532" le|strong="G2532" fils|strong="G3588" et|strong="G2532" le|strong="G2532" père|strong="G3962", entre|strong="G2532" la|strong="G2532" fille|strong="G2364" et|strong="G2532" la|strong="G2532" mère|strong="G3384", entre|strong="G2532" la|strong="G2532" belle-fille|strong="G2532" et|strong="G2532" la|strong="G2532" belle-mère|strong="G2532".
35 Pois vim causar divisão entre o homem e o seu pai; entre a filha e a sua mãe e entre a nora e a sua sogra.
36 Et|strong="G2532" l|strong="G2532"'homme|strong="G2532" aura|strong="G2532" pour|strong="G2532" ennemis|strong="G2190" ceux|strong="G3588" de|strong="G2532" sa|strong="G2532" maison|strong="G3615".
36 Assim, os inimigos de uma pessoa serão os da sua própria casa.
37 Celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" aime|strong="G5368" son|strong="G2532" père|strong="G3962" ou|strong="G2228" sa|strong="G2532" mère|strong="G3384" plus|strong="G2532" que|strong="G2532" moi|strong="G1473", n|strong="G3756"'est|strong="G3588" pas|strong="G3756" digne|strong="G3756" de|strong="G2532" moi|strong="G1473"; et|strong="G2532" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" aime|strong="G5368" son|strong="G2532" fils|strong="G5207" ou|strong="G2228" sa|strong="G2532" fille|strong="G2364" plus|strong="G2532" que|strong="G2532" moi|strong="G1473", n|strong="G3756"'est|strong="G3588" pas|strong="G3756" digne|strong="G3756" de|strong="G2532" moi|strong="G1473";
37 — Quem ama o seu pai ou a sua mãe mais do que a mim não é digno de mim; quem ama o seu filho ou a sua filha mais do que a mim não é digno de mim;
38 Et|strong="G2532" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" ne|strong="G3756" prend|strong="G2983" pas|strong="G3756" sa|strong="G2532" croix|strong="G4716", et|strong="G2532" ne|strong="G3756" me|strong="G1473" suit|strong="G1473" pas|strong="G3756", n|strong="G3756"'est|strong="G3588" pas|strong="G3756" digne|strong="G3756" de|strong="G2532" moi|strong="G1473".
38 e quem não toma a sua cruz e vem após mim não é digno de mim.
39 Celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" aura|strong="G2532" conservé|strong="G1438" sa|strong="G2532" vie|strong="G5590", la|strong="G2532" perdra|strong="G3588"; mais|strong="G2532" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" aura|strong="G2532" perdu|strong="G3588" sa|strong="G2532" vie|strong="G5590" à|strong="G2532" cause|strong="G1752" de|strong="G2532" moi|strong="G1473", la|strong="G2532" retrouvera|strong="G2147".
39 Quem acha a sua vida a perderá; e quem perde a vida por minha causa, esse a achará.
40 Celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" vous|strong="G5210" reçoit|strong="G1209", me|strong="G1473" reçoit|strong="G1209"; et|strong="G2532" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" me|strong="G1473" reçoit|strong="G1209", reçoit|strong="G1209" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" m|strong="G1473"'a|strong="G2532" envoyé|strong="G2532".
40 — Quem recebe vocês é a mim que recebe; e quem recebe a mim recebe aquele que me enviou.
41 Celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" reçoit|strong="G2983" un|strong="G2532" prophète|strong="G4396" en|strong="G2532" qualité|strong="G3686" de|strong="G2532" prophète|strong="G4396", recevra|strong="G1209" une|strong="G2532" récompense|strong="G3408" de|strong="G2532" prophète|strong="G4396"; et|strong="G2532" qui|strong="G3588" reçoit|strong="G2983" un|strong="G2532" juste|strong="G1342" en|strong="G2532" qualité|strong="G3686" de|strong="G2532" juste|strong="G1342", recevra|strong="G1209" une|strong="G2532" récompense|strong="G3408" de|strong="G2532" juste|strong="G1342".
41 Quem recebe um profeta, no caráter de profeta, receberá a recompensa de profeta; quem recebe um justo, no caráter de justo, receberá a recompensa de justo.
42 Et|strong="G2532" quiconque|strong="G3739" aura|strong="G2532" donné|strong="G4222" à|strong="G1519" boire|strong="G4222" seulement|strong="G3440" un|strong="G2532" verre|strong="G4221" d|strong="G1519"'eau|strong="G2532" froide|strong="G5593" à|strong="G1519" un|strong="G2532" de|strong="G2532" ces|strong="G3778" petits|strong="G3398", parce|strong="G2532" qu|strong="G3739"'il|strong="G2532" est|strong="G3588" mon|strong="G1519" disciple|strong="G3101", je|strong="G2532" vous|strong="G5210" dis|strong="G3004" en|strong="G2532" vérité|strong="G2532" qu|strong="G3739"'il|strong="G2532" ne|strong="G3756" perdra|strong="G3588" point|strong="G3756" sa|strong="G2532" récompense|strong="G3408".
42 E quem der de beber, ainda que seja um copo de água fria, a um destes pequeninos, por ser este meu discípulo, em verdade lhes digo que de modo nenhum perderá a sua recompensa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.