Miquéias 6

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Écoutez|strong="H8085" maintenant|strong="H6965" ce|strong="H3068" que|strong="H8085" dit|strong="H6963" l'Éternel|strong="H3068": Lève-toi|strong="H6965", plaide|strong="H7378" devant|strong="H6965" les|strong="H3068" montagnes|strong="H2022", et|strong="H3068" que|strong="H8085" les|strong="H3068" collines|strong="H1389" entendent|strong="H8085" ta|strong="H8085" voix|strong="H6963"
1 Ouvi o que diz o Senhor: Vamos, advoga tua causa diante das montanhas, ouçam as colinas a tua voz!
2 Écoutez|strong="H8085", montagnes|strong="H2022", le|strong="H3068" procès|strong="H7379" de|strong="H2022" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068", et|strong="H3068" vous|strong="H3068", immobiles fondements|strong="H4146" de|strong="H2022" la|strong="H3068" terre|strong="H3068"! Car|strong="H3588" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" a|strong="H3068" un|strong="H3068" procès|strong="H7379" avec|strong="H5973" son|strong="H3068" peuple|strong="H5971", et|strong="H3068" il|strong="H3068" veut|strong="H3068" plaider|strong="H3198" avec|strong="H5973" Israël|strong="H3478".
2 Ouvi, montanhas, o processo do Senhor, e vós, fundamentos perenes da terra. Porque o Senhor entrou em juízo com seu povo, ele vai pleitear com Israel:
3 Mon|strong="H6213" peuple|strong="H5971", que|strong="H5971" t'ai-je|strong="H4100" fait|strong="H6213", ou en|strong="H6213" quoi|strong="H4100" t'ai-je|strong="H4100" causé|strong="H6213" de|strong="H6213" la|strong="H6213" peine|strong="H3811"? Réponds-moi.
3 Povo meu, que te fiz, ou em que te contristei? Responde-me.
4 Car|strong="H3588" je|strong="H3588" t|strong="H6440"'ai|strong="H6440" fait|strong="H7971" monter|strong="H5927" du|strong="H1004" pays|strong="H6440" d|strong="H6440"'Égypte|strong="H4714", je|strong="H3588" t|strong="H6440"'ai|strong="H6440" racheté|strong="H6299" de|strong="H1004" la|strong="H6440" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" servitude|strong="H5650", et|strong="H4872" j|strong="H5650"'ai|strong="H6440" envoyé|strong="H7971" devant|strong="H6440" toi|strong="H6440" Moïse|strong="H4872", Aaron|strong="H4872" et|strong="H4872" Marie|strong="H4813".
4 Fiz-te sair do Egito, livrei-te da escravidão, e mandei diante de ti Moisés, Aarão e Maria.
5 Mon|strong="H4428" peuple|strong="H5971", rappelle-toi donc|strong="H4100" ce|strong="H4100" que|strong="H1121" projetait|strong="H3289" Balak|strong="H1111", roi|strong="H4428" de|strong="H1121" Moab|strong="H4124", et|strong="H1121" ce|strong="H4100" que|strong="H1121" lui|strong="H3068" répondit|strong="H6030" Balaam|strong="H1109", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Béor|strong="H1160", et|strong="H1121" ce|strong="H4100" que|strong="H1121" je|strong="H3068" fis|strong="H3068" depuis|strong="H4480" Sittim|strong="H7851" à|strong="H3068" Guilgal|strong="H1537", afin|strong="H4616" que|strong="H1121" tu|strong="H4616" connaisses|strong="H3045" les|strong="H3068" justes voies|strong="H3045" de|strong="H1121" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068"!
5 Povo meu, lembra-te dos desígnios de Balac, rei de Moab, e a resposta que lhe deu Balaão, filho de Beor; lembra-te {da etapa} entre Setim e Gálgala, para reconheceres os benefícios do Senhor.
6 Avec|strong="H1121" quoi|strong="H4100" me|strong="H3068" présenterai-je|strong="H3068" devant|strong="H6923" l|strong="H8141"'Éternel|strong="H3068", et|strong="H1121" me|strong="H3068" prosternerai-je devant|strong="H6923" le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" souverain|strong="H3068"? Irai-je au-devant|strong="H6923" de|strong="H1121" lui|strong="H3068" avec|strong="H1121" des|strong="H3068" holocaustes|strong="H5930", avec|strong="H1121" des|strong="H3068" veaux|strong="H5695" d'un|strong="H1121" an|strong="H8141"?
6 Com que me apresentarei diante do Senhor, e me prostrarei diante do Deus soberano? Irei à sua presença com holocaustos e novilhos de um ano?
7 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" prendra-t-il plaisir|strong="H7521" à|strong="H3068" des|strong="H3068" milliers|strong="H7233" de|strong="H5414" béliers, à|strong="H3068" des|strong="H3068" myriades|strong="H7233" de|strong="H5414" torrents|strong="H5158" d'huile|strong="H8081"? Donnerai-je mon|strong="H5414" premier-né|strong="H3068" pour|strong="H5414" mon|strong="H5414" forfait, le|strong="H5414" fruit|strong="H6529" de|strong="H5414" mes|strong="H5414" entrailles|strong="H5414" pour|strong="H5414" le|strong="H5414" péché|strong="H2403" de|strong="H5414" mon|strong="H5414" âme|strong="H5315"?
7 Agradar-se-á, porventura, o Senhor com milhares de carneiros, ou com milhões de torrentes de óleo? Sacrificar-lhe-ei pela minha maldade o meu primogênito, o fruto de minhas entranhas por meus próprios pecados?
8 Il|strong="H3068" t'a|strong="H3068" déclaré|strong="H5046", ô homme|strong="H3068", ce|strong="H6213" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" bon|strong="H2896". Et|strong="H3068" qu|strong="H3588"'est-ce que|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068" demande|strong="H1875" de|strong="H6213" toi|strong="H3068", sinon de|strong="H6213" faire|strong="H6213" ce|strong="H6213" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" droit|strong="H4941", d'aimer la|strong="H6213" miséricorde|strong="H2617", et|strong="H3068" de|strong="H6213" marcher|strong="H3212" humblement|strong="H6800" avec|strong="H6213" ton|strong="H6213" Dieu|strong="H3068"?
8 Já te foi dito, ó homem, o que convém, o que o Senhor reclama de ti: que pratiques a justiça, que ames a bondade, e que andes com humildade diante do teu Deus.
9 La|strong="H3068" voix|strong="H6963" de|strong="H5892" l|strong="H5892"'Éternel|strong="H3068" crie|strong="H7121" à|strong="H3068" la|strong="H3068" ville|strong="H5892"; et|strong="H3068" celui|strong="H8034" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" sage|strong="H8454" craindra|strong="H3372" ton|strong="H3068" nom|strong="H8034". Écoutez|strong="H8085" la|strong="H3068" verge|strong="H4294", et|strong="H3068" celui|strong="H8034" qui|strong="H3068" l|strong="H5892"'a|strong="H3068" ordonnée!
9 A voz do Senhor eleva-se contra a cidade - é sabedoria temer o vosso nome. Ouve, tribo: ouve, assembléia da cidade.
10 Y|strong="H3068" a-t-il|strong="H1004" encore|strong="H5750", dans|strong="H1004" la|strong="H1004" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" l'injuste, des|strong="H1004" trésors|strong="H1004" injustement acquis, et|strong="H1004" un|strong="H1004" épha trop|strong="H5750" petit|strong="H7332", ce qui|strong="H7563" est|strong="H1004" abominable?
10 Haverá ainda na casa do ímpio tesouros mal adquiridos e um efá diminuído e maldito?
11 Serais-je pur|strong="H2135" avec des balances|strong="H3976" fausses|strong="H4820" et de faux|strong="H4820" poids dans le sac|strong="H3599"?
11 Pode-se ser inocente com balanças falsas e com um saco cheio de pesos enganosos?
12 Car ses|strong="H6310" riches|strong="H6223" sont|strong="H3427" pleins|strong="H4390" de|strong="H3427" violence|strong="H2555", ses|strong="H6310" habitants|strong="H3427" profèrent|strong="H1696" le|strong="H3427" mensonge|strong="H8267", et|strong="H3427" ils|strong="H6310" ont|strong="H6310" une|strong="H1696" langue|strong="H3956" trompeuse|strong="H7423" dans|strong="H3427" la|strong="H1696" bouche|strong="H6310".
12 Os ricos da cidade são homens violentos, os seus habitantes proferem mentiras, e em sua boca a língua só serve para enganar.
13 C'est|strong="H2403" pourquoi je|strong="H1571" te|strong="H1571" frapperai|strong="H5221" mortellement|strong="H5221"; je|strong="H1571" te|strong="H1571" dévasterai|strong="H8074" à|strong="H5221" cause|strong="H5921" de|strong="H5921" tes|strong="H5921" péchés|strong="H2403".
13 Por isso vou começar a ferir-te por minha vez, a devastar-te por causa de teus pecados.
14 Tu|strong="H5414" mangeras|strong="H5414" et|strong="H3808" tu|strong="H5414" ne|strong="H3808" seras|strong="H3808" point|strong="H3808" rassasiée|strong="H7646", et|strong="H3808" le|strong="H5414" vide sera|strong="H3808" au-dedans de|strong="H5414" toi|strong="H7130"; tu|strong="H5414" mettras|strong="H5414" de|strong="H5414" côté, mais tu|strong="H5414" ne|strong="H3808" sauveras|strong="H6403" point|strong="H3808", et|strong="H3808" ce|strong="H5414" que|strong="H3808" tu|strong="H5414" auras|strong="H5414" sauvé, je|strong="H5414" le|strong="H5414" livrerai|strong="H5414" à|strong="H5414" l'épée|strong="H2719".
14 O que comeres não te saciará, haverá fome em tua casa; porás os teus bens em lugar seguro, mas não os salvarás, e o que tiveres salvo, eu o entregarei à espada...
15 Tu|strong="H3808" sèmeras|strong="H2232", mais tu|strong="H3808" ne|strong="H3808" moissonneras|strong="H7114" point|strong="H3808"; tu|strong="H3808" presseras|strong="H1869" l'olive|strong="H2132", mais tu|strong="H3808" ne|strong="H3808" t'oindras|strong="H5480" point|strong="H3808" d'huile|strong="H8081"; tu|strong="H3808" fouleras|strong="H1869" le|strong="H8354" moût|strong="H8492", et|strong="H3808" tu|strong="H3808" ne|strong="H3808" boiras|strong="H8354" point|strong="H3808" de|strong="H3808" vin|strong="H3196".
15 Semearás e não colherás, espremerás a oliva mas não terás óleo com que te ungir; pisarás o mosto, mas não terás vinho para beber.
16 On|strong="H5971" observe|strong="H8104" les|strong="H5414" ordonnances|strong="H2708" d'Omri|strong="H6018", et|strong="H3212" toute|strong="H3605" la|strong="H5414" manière|strong="H4639" de|strong="H1004" faire|strong="H5414" de|strong="H1004" la|strong="H5414" maison|strong="H1004" d'Achab|strong="H3212", et|strong="H3212" vous|strong="H1004" marchez|strong="H3212" d'après|strong="H1004" leurs|strong="H5414" conseils|strong="H4156". C'est|strong="H5971" pourquoi je|strong="H5414" te|strong="H5971" livrerai|strong="H5414" à|strong="H5414" la|strong="H5414" désolation|strong="H8047", je|strong="H5414" ferai|strong="H5414" de|strong="H1004" tes|strong="H5414" habitants|strong="H3427" un|strong="H5414" objet|strong="H5414" de|strong="H1004" raillerie|strong="H8322", et|strong="H3212" vous|strong="H1004" porterez|strong="H5375" l|strong="H5971"'opprobre|strong="H2781" de|strong="H1004" mon|strong="H5414" peuple|strong="H5971".
16 Observam-se as leis de Amri, seguem-se os exemplos da casa de Acab; procede como eles, para que eu te reduza à desolação, e teus habitantes às vaias e assobios; suporta os insultos de meu povo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Miquéias 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.