Miquéias 4

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mais il|strong="H3068" arrivera|strong="H3068", aux|strong="H5971" derniers|strong="H1004" jours|strong="H3117", que|strong="H3117" la|strong="H3068" montagne|strong="H2022" de|strong="H1004" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" sera|strong="H3068" établie au-dessus|strong="H3068" des|strong="H3068" montagnes|strong="H2022", et|strong="H3068" elle|strong="H1931" s'élèvera|strong="H5375" par-dessus les|strong="H3068" collines|strong="H1389", et|strong="H3068" les|strong="H3068" peuples|strong="H5971" y|strong="H3068" afflueront|strong="H5102".
1 Mas, nos últimos dias, acontecerá que o monte da Casa do Senhor será estabelecido no cume dos montes e se elevará sobre os outeiros, e concorrerão a ele os povos.
2 Et|strong="H3068" des|strong="H3068" nations|strong="H1471" nombreuses|strong="H7227" iront|strong="H3212", et|strong="H3068" diront|strong="H1697": Venez|strong="H3212" et|strong="H3068" montons|strong="H5927" à|strong="H3068" la|strong="H3068" montagne|strong="H2022" de|strong="H1004" l'Éternel|strong="H3068", à|strong="H3068" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" du|strong="H1004" Dieu|strong="H3068" de|strong="H1004" Jacob|strong="H3290"; il|strong="H3068" nous|strong="H3068" instruira|strong="H3384" de|strong="H1004" ses|strong="H3212" voies|strong="H1870", et|strong="H3068" nous|strong="H3068" marcherons|strong="H3212" dans|strong="H3068" ses|strong="H3212" sentiers|strong="H1870"! Car|strong="H3588" la|strong="H3068" loi|strong="H8451" sortira|strong="H3318" de|strong="H1004" Sion|strong="H6726", et|strong="H3068" la|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1004" l'Éternel|strong="H3068", de|strong="H1004" Jérusalem|strong="H3389".
2 E irão muitas nações e dirão: Vinde, e subamos ao monte do Senhor e à Casa do Deus de Jacó, para que nos ensine os seus caminhos, e nós andemos pelas suas veredas; porque de Sião sairá a lei, e a palavra do Senhor , de Jerusalém.
3 Il|strong="H5971" jugera|strong="H8199" entre|strong="H4421" des|strong="H7227" peuples|strong="H5971" nombreux|strong="H7227", et|strong="H5971" sera|strong="H7227" l|strong="H5971"'arbitre|strong="H3198" de|strong="H5971" nations|strong="H1471" puissantes|strong="H6099", jusqu'aux|strong="H5971" pays|strong="H5971" lointains|strong="H7350"; ils|strong="H5971" forgeront|strong="H3807" de|strong="H5971" leurs|strong="H5375" épées|strong="H2719" des|strong="H7227" hoyaux, et|strong="H5971" de|strong="H5971" leurs|strong="H5375" lances|strong="H2595", des|strong="H7227" serpes|strong="H4211"; une|strong="H5375" nation|strong="H1471" ne|strong="H3808" lèvera|strong="H5375" plus|strong="H5750" l|strong="H5971"'épée|strong="H2719" contre|strong="H4421" l|strong="H5971"'autre|strong="H1471", et|strong="H5971" on|strong="H5971" n'apprendra|strong="H3925" plus|strong="H5750" la|strong="H5375" guerre|strong="H4421".
3 E julgará entre muitos povos e castigará poderosas nações até mui longe; e converterão as suas espadas em enxadas e as suas lanças em foices; uma nação não levantará a espada contra outra nação, nem aprenderão mais a guerra.
4 Mais|strong="H3588" chacun|strong="H3068" habitera|strong="H3427" sous|strong="H8478" sa|strong="H3068" vigne|strong="H1612" et|strong="H3068" sous|strong="H8478" son|strong="H3068" figuier|strong="H8384", sans|strong="H1696" que|strong="H3588" personne|strong="H3068" les|strong="H3068" épouvante|strong="H2729"; car|strong="H3588" la|strong="H3068" bouche|strong="H6310" de|strong="H3427" l'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635" a|strong="H3068" parlé|strong="H1696".
4 Mas assentar-se-á cada um debaixo da sua videira e debaixo da sua figueira, e não haverá quem os espante, porque a boca do Senhor dos Exércitos o disse.
5 Quand|strong="H3588" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" peuples|strong="H5971" marchent|strong="H3212" chacun|strong="H5971" au|strong="H3068" nom|strong="H8034" de|strong="H5971" son|strong="H3068" dieu|strong="H3068", nous|strong="H3068", nous|strong="H3068" marcherons|strong="H3212" au|strong="H3068" nom|strong="H8034" de|strong="H5971" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" notre|strong="H3588" Dieu|strong="H3068", à|strong="H3068" toujours|strong="H5769" et|strong="H3068" à|strong="H3068" perpétuité|strong="H5769"!
5 Porque todos os povos andarão, cada um em nome do seu deus; mas nós andaremos no nome do Senhor , nosso Deus, eternamente e para sempre.
6 En|strong="H3117" ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931", dit|strong="H5002" l'Éternel|strong="H3068", je|strong="H3117" rassemblerai|strong="H6908" les|strong="H3068" boiteux|strong="H6760", je|strong="H3117" recueillerai|strong="H6908" ceux|strong="H3068" qui|strong="H3068" étaient|strong="H3117" chassés|strong="H5080", ceux|strong="H3068" que|strong="H3117" j|strong="H3068"'avais|strong="H3068" maltraités|strong="H7489";
6 Naquele dia, diz o Senhor , congregarei a que coxeava e recolherei a que eu tinha expulsado e a que eu tinha maltratado.
7 Et|strong="H3068" je|strong="H2022" ferai|strong="H7760" de|strong="H2022" ceux|strong="H3068" qui|strong="H3068" boitent un|strong="H3068" reste|strong="H7611", et|strong="H3068" de|strong="H2022" ceux|strong="H3068" qui|strong="H3068" ont|strong="H1471" été|strong="H3068" éloignés une|strong="H3068" nation|strong="H1471" puissante|strong="H6099"; et|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" régnera|strong="H4427" sur|strong="H5921" eux|strong="H5921", à|strong="H3068" la|strong="H3068" montagne|strong="H2022" de|strong="H2022" Sion|strong="H6726", dès|strong="H3068" lors|strong="H3068" et|strong="H3068" à|strong="H3068" toujours|strong="H5769".
7 E da que coxeava farei a parte restante, e da que tinha sido arrojada para longe, uma nação poderosa; e o Senhor reinará sobre eles no monte Sião, desde agora e para sempre.
8 Et|strong="H3389" toi|strong="H4467", tour|strong="H4026" du|strong="H1323" troupeau|strong="H5739", colline|strong="H6076" de|strong="H1323" la|strong="H5704" fille|strong="H1323" de|strong="H1323" Sion|strong="H6726", jusqu'à|strong="H5704" toi|strong="H4467" viendra, à|strong="H5704" toi|strong="H4467" arrivera l'ancienne|strong="H7223" domination|strong="H4475"; la|strong="H5704" royauté|strong="H4467" sera|strong="H3389" à|strong="H5704" la|strong="H5704" fille|strong="H1323" de|strong="H1323" Jérusalem|strong="H3389".
8 E a ti, ó torre do rebanho, monte da filha de Sião, a ti virá; sim, a ti virá o primeiro domínio, o reino da filha de Jerusalém.
9 Pourquoi|strong="H4100" maintenant|strong="H6258" pousses-tu|strong="H6258" des|strong="H4428" cris|strong="H7321"? N'y|strong="H4428" a-t-il|strong="H3588" pas de|strong="H4428" roi|strong="H4428" au|strong="H2388" milieu|strong="H4428" de|strong="H4428" toi|strong="H3588", ou|strong="H3588" ton|strong="H3588" conseiller|strong="H3289" a-t-il|strong="H3588" péri, pour|strong="H3588" que|strong="H3588" la|strong="H3588" douleur|strong="H2427" t'ait saisie comme|strong="H4428" celle|strong="H3205" qui|strong="H4428" enfante|strong="H3205"?
9 E, agora, porque farás tão grande pranto? Não há em ti rei? Pereceu o teu conselheiro? Apoderou-se de ti dor, como da que está de parto?
10 Sois|strong="H3068" en|strong="H3068" travail|strong="H3205" et|strong="H3068" crie, fille|strong="H1323" de|strong="H1323" Sion|strong="H6726", comme|strong="H3068" celle|strong="H3205" qui|strong="H3068" enfante|strong="H3205"! Car|strong="H3588" maintenant|strong="H6258" tu|strong="H3588" sortiras|strong="H3318" de|strong="H1323" la|strong="H3068" ville|strong="H7151", et|strong="H3068" tu|strong="H3588" demeureras aux|strong="H3068" champs|strong="H7704", et|strong="H3068" tu|strong="H3588" iras|strong="H3318" jusqu'à|strong="H3068" Babylone|strong="H3068". Là|strong="H3068" tu|strong="H3588" seras|strong="H3588" délivrée|strong="H5337"; là|strong="H3068", l'Éternel|strong="H3068" te|strong="H3068" rachètera|strong="H1350" de|strong="H1323" la|strong="H3068" main|strong="H3709" de|strong="H1323" tes|strong="H3068" ennemis|strong="H3068".
10 Sofre dores e trabalhos, ó filha de Sião, como a que está de parto, porque agora sairás da cidade, e morarás no campo, e virás até Babilônia; ali, porém, serás livrada; ali te remirá o Senhor da mão de teus inimigos.
11 Et|strong="H5921" maintenant|strong="H6258" plusieurs|strong="H7227" nations|strong="H1471" se|strong="H5869" rassemblent contre|strong="H5921" toi|strong="H5921", qui|strong="H5869" disent: “Qu'elle|strong="H5921" soit|strong="H5869" profanée|strong="H2610", et|strong="H5921" que|strong="H7227" notre|strong="H5921" œil|strong="H5869" voie en|strong="H7227" Sion|strong="H6726" ce qu'il|strong="H5921" désire! “
11 Agora, se congregaram muitas nações contra ti, que dizem: Seja profanada, e os nossos olhos verão seus desejos sobre Sião.
12 Mais|strong="H3588" elles|strong="H3588" ne|strong="H3808" connaissent|strong="H3045" pas|strong="H3808" les|strong="H3068" pensées|strong="H4284" de|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068", et|strong="H3068" elles|strong="H3588" ne|strong="H3808" comprennent|strong="H3068" pas|strong="H3808" son|strong="H3068" dessein|strong="H4284"; car|strong="H3588" il|strong="H3068" les|strong="H3068" a|strong="H3068" rassemblées|strong="H6908" comme|strong="H3068" des|strong="H3068" gerbes|strong="H5995" dans|strong="H3068" l'aire|strong="H1637".
12 Mas não sabem os pensamentos do Senhor , nem entendem o seu conselho, porque as ajuntou como gavelas em uma eira.
13 Lève-toi|strong="H6965" et|strong="H3068" foule|strong="H7227", fille|strong="H1323" de|strong="H1323" Sion|strong="H6726"! Car|strong="H3588" je|strong="H3588" te|strong="H3068" ferai|strong="H7760" une|strong="H3068" corne|strong="H6541" de|strong="H1323" fer|strong="H1270" et|strong="H3068" des|strong="H3068" ongles|strong="H6541" d'airain|strong="H5154", et|strong="H3068" tu|strong="H3588" broieras|strong="H1854" des|strong="H3068" peuples|strong="H5971" nombreux|strong="H7227", et|strong="H3068" je|strong="H3588" vouerai comme|strong="H3068" un|strong="H3068" interdit|strong="H2763" leur|strong="H3068" butin|strong="H1215" à|strong="H3068" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068", et|strong="H3068" leurs|strong="H7760" richesses|strong="H2428" au|strong="H3068" Seigneur|strong="H3068" de|strong="H1323" toute|strong="H3605" la|strong="H3068" terre|strong="H3068".
13 Levanta-te e trilha, ó filha de Sião; porque eu farei de ferro a tua ponta e de cobre, as tuas unhas, e esmiuçarás a muitos povos, e o seu ganho será consagrado ao Senhor , e a sua fazenda, ao Senhor de toda a terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Miquéias 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.