Miquéias 1
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ARIB
1 La|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H4428" l'Éternel|strong="H3068", qui|strong="H3068" fut|strong="H3068" adressée|strong="H1697" à|strong="H3068" Michée|strong="H4318", de|strong="H4428" Morésheth, aux|strong="H3068" jours|strong="H3117" de|strong="H4428" Jotham|strong="H3147", d'Achaz|strong="H4428", d'Ézéchias|strong="H2396", rois|strong="H4428" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063", et|strong="H3068" qui|strong="H3068" lui|strong="H3068" fut|strong="H3068" révélée touchant|strong="H3068" Samarie|strong="H8111" et|strong="H3068" Jérusalem|strong="H3389".
1 A palavra do Senhor que veio a Miquéias, morastita, nos dias de Jotão Acaz e Ezequias reis de Judá a qual ele viu sobre Samária e Jerusalém.
2 Écoutez|strong="H8085", vous|strong="H8085" tous|strong="H3605", peuples|strong="H5971"! Sois|strong="H1961" attentive|strong="H7181", ô terre|strong="H8085", avec|strong="H5971" tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" qui|strong="H5971" est|strong="H5971" en|strong="H5971" toi|strong="H5971"! Que|strong="H8085" le|strong="H8085" Seigneur|strong="H8085", l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3069", soit|strong="H1961" témoin|strong="H5707" contre|strong="H5971" vous|strong="H8085", le|strong="H8085" Seigneur|strong="H8085", du|strong="H5971" palais|strong="H1964" de|strong="H5971" sa|strong="H8085" sainteté|strong="H6944"!
2 Ouvi, todos os povos; presta atenção, ó terra, e tudo o que nela há; e seja testemunha contra vós o Senhor Deus, o Senhor desde o seu santo templo.
3 Car|strong="H3588" voici|strong="H2009", l'Éternel|strong="H3068" sort|strong="H3318" de|strong="H3318" sa|strong="H3068" demeure|strong="H4725"; il|strong="H3068" descend|strong="H3381", et|strong="H3068" marche|strong="H3318" sur|strong="H5921" les|strong="H3068" lieux|strong="H1116" élevés|strong="H1116" de|strong="H3318" la|strong="H3068" terre|strong="H3068".
3 Porque eis que o Senhor está a sair do seu lugar, e descerá, e andará sobre as alturas da terra.
4 Les|strong="H6440" montagnes|strong="H2022" se|strong="H4325" fondent|strong="H4549" sous|strong="H8478" lui|strong="H6440", les|strong="H6440" vallées|strong="H6010" s'entrouvrent, comme|strong="H8478" la|strong="H6440" cire|strong="H1749" devant|strong="H6440" le|strong="H6440" feu|strong="H6440", comme|strong="H8478" des|strong="H6440" eaux|strong="H4325" qui|strong="H4325" coulent sur|strong="H6440" une|strong="H6440" pente|strong="H4174".
4 Os montes debaixo dele se derreterão, e os vales se fenderão, como a cera diante do fogo, como as águas que se precipitam por um declive.
5 Tout|strong="H3605" cela|strong="H2063" arrivera à|strong="H3478" cause|strong="H2063" du|strong="H1004" crime|strong="H6588" de|strong="H1004" Jacob|strong="H3290", à|strong="H3478" cause|strong="H2063" des|strong="H1004" péchés|strong="H2403" de|strong="H1004" la|strong="H3478" maison|strong="H1004" d'Israël|strong="H3478". -|strong="H1004" Quel est|strong="H3478" le|strong="H3478" crime|strong="H6588" de|strong="H1004" Jacob|strong="H3290"? N'est-ce|strong="H4310" pas|strong="H3808" Samarie|strong="H8111"? Quels sont|strong="H3478" les|strong="H3605" hauts|strong="H1004" lieux|strong="H1116" de|strong="H1004" Juda|strong="H3063"? N'est-ce|strong="H4310" pas|strong="H3808" Jérusalem|strong="H3389"?
5 Sucede tudo isso por causa da transgressão de Jacó, e por causa dos pecados da casa de Israel. Qual é a transgressão de Jacó? não é Samária? e quais os altos de Judá? não é Jerusalém?
6 Je|strong="H3068" ferai|strong="H7760" de|strong="H7704" Samarie|strong="H8111" un|strong="H7760" monceau|strong="H5856" de|strong="H7704" pierres|strong="H5856" dans|strong="H7760" les|strong="H7760" champs|strong="H7704", un|strong="H7760" lieu|strong="H7760" où|strong="H7704" l'on|strong="H3754" plante|strong="H4302" la|strong="H7760" vigne|strong="H3754". Je|strong="H3068" ferai|strong="H7760" rouler ses|strong="H7760" pierres|strong="H5856" dans|strong="H7760" la|strong="H7760" vallée|strong="H1516", et|strong="H7760" je mettrai|strong="H7760" à|strong="H7760" nu|strong="H1540" ses|strong="H7760" fondements|strong="H3247".
6 Por isso farei de Samária um montão de pedras do campo, uma terra de plantar vinhas; e farei rebolar as suas pedras para o vale, e descobrirei os seus fundamentos.
7 Toutes|strong="H7725" ses|strong="H7760" images|strong="H6456" taillées|strong="H6456" seront|strong="H7725" brisées|strong="H3807", et|strong="H7725" tous|strong="H3605" les|strong="H7725" salaires de|strong="H7725" sa|strong="H7725" prostitution|strong="H2181" seront|strong="H7725" brûlés|strong="H8313" au|strong="H7725" feu|strong="H8313", et|strong="H7725" je|strong="H3588" mettrai|strong="H7760" en|strong="H7725" désolation|strong="H8077" toutes|strong="H7725" ses|strong="H7760" idoles|strong="H6091"; car|strong="H3588" elle|strong="H3588" les|strong="H7725" a|strong="H3068" rassemblées|strong="H6908" avec|strong="H7725" le|strong="H7725" salaire|strong="H7760" de|strong="H7725" la|strong="H7725" prostitution|strong="H2181": elles|strong="H3588" retourneront|strong="H7725" aussi|strong="H7725" au|strong="H7725" salaire|strong="H7760" de|strong="H7725" prostitution|strong="H2181".
7 Todas as suas imagens esculpidas serão despedaçadas, todos os seus salários serão queimados pelo fogo, e de todos os seus ídolos farei uma assolação; porque pelo salário de prostituta os ajuntou, e em salário de prostituta se tornarão.
8 C'est|strong="H1323" pourquoi je|strong="H5921" mènerai deuil|strong="H5594", et|strong="H3212" je|strong="H5921" me|strong="H3212" lamenterai|strong="H3213"; j'irai|strong="H3212" dépouillé et|strong="H3212" nu|strong="H6174"; je|strong="H5921" ferai|strong="H6213" une|strong="H6213" lamentation comme|strong="H6213" les|strong="H6213" chacals|strong="H8577", et|strong="H3212" un|strong="H6213" cri de|strong="H6213" deuil|strong="H5594" comme|strong="H6213" les|strong="H6213" autruches|strong="H1323".
8 Por isso lamentarei e uivarei, andarei despojado e nu farei lamentação como de chacais, e pranto como de avestruzes.
9 Car|strong="H3588" sa|strong="H3588" plaie|strong="H4347" est|strong="H5971" incurable; elle|strong="H3588" s'étend jusqu'à|strong="H5704" Juda|strong="H3063", elle|strong="H3588" atteint|strong="H5060" jusqu'à|strong="H5704" la|strong="H3588" porte|strong="H8179" de|strong="H5971" mon|strong="H3588" peuple|strong="H5971", jusqu'à|strong="H5704" Jérusalem|strong="H3389".
9 Pois as suas feridas são incuráveis, e o mal chegou até Judá; estendeu-se até a porta do meu povo, até Jerusalém.
10 Ne l'annoncez|strong="H5046" point|strong="H1058" dans|strong="H5046" Gath|strong="H1661"! Ne pleurez|strong="H1058" point|strong="H1058"! A|strong="H3068" Beth-Léaphra je|strong="H6083" me|strong="H5046" roule|strong="H6428" dans|strong="H5046" la|strong="H5046" poussière|strong="H6083".
10 Não o anuncieis em Gate, em Aco não choreis; em Bete-Le-Afra revolvei-vos no pó.
11 Passe|strong="H5674", habitante|strong="H3427" de|strong="H3427" Shaphir, dans|strong="H3427" la|strong="H3318" nudité|strong="H6181" et|strong="H3318" la|strong="H3318" honte|strong="H1322"! L|strong="H3068"'habitante|strong="H3427" de|strong="H3427" Tsaanan|strong="H6630" n'ose sortir|strong="H3318". Le|strong="H3947" deuil|strong="H5594" de|strong="H3427" Beth-Haetsel|strong="H3427" vous|strong="H3808" prive|strong="H3947" de|strong="H3427" son|strong="H3947" soutien.
11 Passa, ó moradora de Safir, em vergonhosa nudez; a moradora de Zaanã não saiu; o pranto de Bete-Ezel tomará de vós a sua morada.
12 Car|strong="H3588" l'habitante|strong="H3427" de|strong="H3427" Maroth|strong="H4796" est|strong="H3068" dans|strong="H3427" l'angoisse|strong="H2342" à|strong="H3068" cause|strong="H3068" de|strong="H3427" son|strong="H3068" bien|strong="H2896"; parce que|strong="H3588" le|strong="H3068" mal|strong="H7451" descend|strong="H3381" de|strong="H3427" la|strong="H3068" part|strong="H3068" de|strong="H3427" l'Éternel|strong="H3068" jusqu'à|strong="H3068" la|strong="H3068" porte|strong="H8179" de|strong="H3427" Jérusalem|strong="H3389".
12 Pois a moradora de Marote espera ansiosamente pelo bem; porque desceu do Senhor o mal até a porta de Jerusalém.
13 Attelle|strong="H7573" les|strong="H3427" coursiers|strong="H7409" au|strong="H3427" char|strong="H4818", habitante|strong="H3427" de|strong="H3427" Lakis|strong="H3923"! Tu|strong="H3588" as|strong="H3588" été|strong="H3478" le|strong="H3478" commencement|strong="H7225" du|strong="H3427" péché|strong="H2403" pour|strong="H3427" la|strong="H3427" fille|strong="H1323" de|strong="H3427" Sion|strong="H6726"; car|strong="H3588" en|strong="H3427" toi|strong="H3588" ont|strong="H3478" été|strong="H3478" trouvés|strong="H4672" les|strong="H3427" crimes|strong="H6588" d'Israël|strong="H3478".
13 Ata ao carro o cavalo ligeiro, ó moradora de Laquis; esta foi o princípio do pecado para a filha de Sião; pois em ti se acharam as transgressões de Israel.
14 C'est|strong="H4428" pourquoi|strong="H3651" tu|strong="H5414" dois|strong="H3478" renoncer à|strong="H5414" Morésheth-Gath; les|strong="H5414" maisons|strong="H1004" d'Aczib seront|strong="H1004" une|strong="H5414" déception pour|strong="H5414" les|strong="H5414" rois|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478".
14 Por isso darás a Moresete-Gate presentes de despedida; as casas de Aczibe se tornarão em engano para os reis de Israel.
15 Je|strong="H3068" t'amènerai un|strong="H3478" autre possesseur de|strong="H3427" tes|strong="H3427" biens, habitante|strong="H3427" de|strong="H3427" Marésha! La|strong="H3427" gloire|strong="H3519" d'Israël|strong="H3478" s|strong="H3478"'en|strong="H3427" ira jusqu'à|strong="H3478" Adullam|strong="H5725".
15 Ainda trarei a ti, o moradora de Maressa, aquele que te possuirá; chegará até Adulão a glória de Israel.
16 Rends-toi chauve|strong="H7144" et|strong="H1121" rase-toi, à|strong="H1121" cause|strong="H5921" de|strong="H1121" tes|strong="H5921" enfants|strong="H1121" chéris|strong="H8588"; rends-toi chauve|strong="H7144" comme|strong="H1121" le|strong="H1121" vautour, car|strong="H3588" ils|strong="H1121" s'en|strong="H5921" vont|strong="H1121" en|strong="H5921" captivité|strong="H1540" loin|strong="H1540" de|strong="H1121" toi|strong="H5921"!
16 Faze-te calva e tosquia-te por causa dos filhos das tuas delícias; alarga a tua calva como a águia, porque de ti serão levados para o cativeiro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Miquéias 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.