Malaquias 2

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Maintenant|strong="H6258" c'est|strong="H4687" à|strong="H3548" vous|strong="H2063", sacrificateurs|strong="H3548", que|strong="H2063" s'adresse ce|strong="H2063" commandement|strong="H4687".
1 — E agora, sacerdotes, este mandamento é para vocês.
2 Si|strong="H3588" vous|strong="H3068" n'écoutez|strong="H8085" pas|strong="H3808", et|strong="H3068" si|strong="H3588" vous|strong="H3068" ne|strong="H3808" prenez|strong="H7760" pas|strong="H3808" à|strong="H3068" cœur|strong="H3820" de|strong="H8034" donner|strong="H5414" gloire|strong="H3519" à|strong="H3068" mon|strong="H5414" nom|strong="H8034", a|strong="H3068" dit|strong="H5414" l'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635", j|strong="H3068"'enverrai|strong="H7971" sur|strong="H5921" vous|strong="H3068" la|strong="H5414" malédiction|strong="H3994", et|strong="H3068" je|strong="H3588" maudirai|strong="H1571" vos|strong="H5414" bénédictions|strong="H1293". Oui|strong="H8085", je|strong="H3588" les|strong="H3068" maudirai|strong="H1571", parce|strong="H3808" que|strong="H3588" vous|strong="H3068" ne|strong="H3808" le|strong="H5414" prenez|strong="H7760" point|strong="H3808" à|strong="H3068" cœur|strong="H3820".
2 Se não ouvirem e não se importarem com a necessidade de honrar o meu nome, diz o Senhor dos Exércitos, enviarei sobre vocês a maldição e amaldiçoarei as suas bênçãos. Aliás, já as amaldiçoei, porque vocês não se importaram com a honra devida ao meu nome.
3 Voici|strong="H2005", je|strong="H6440" détruirai|strong="H1605" vos|strong="H6440" semences|strong="H2233", et|strong="H6440" je|strong="H6440" répandrai|strong="H2219" sur|strong="H5921" vos|strong="H6440" visages|strong="H6440" de|strong="H6440" la|strong="H6440" fiente, la|strong="H6440" fiente de|strong="H6440" vos|strong="H6440" victimes|strong="H6440" de|strong="H6440" fêtes|strong="H2282"; et|strong="H6440" on|strong="H6440" vous|strong="H6440" emportera|strong="H5375" avec|strong="H6440" elle|strong="H6440".
3 Eis que reprovarei a sua descendência, passarei no rosto de vocês o esterco dos animais sacrificados nas suas festas, e vocês serão levados embora com esse esterco.
4 Et|strong="H3068" vous|strong="H3068" saurez|strong="H3045" que|strong="H3588" je|strong="H3588" vous|strong="H3068" ai|strong="H3068" envoyé|strong="H7971" ce|strong="H7971" commandement|strong="H4687", afin|strong="H3068" qu|strong="H3588"'il|strong="H3068" soit|strong="H3068" mon|strong="H3068" alliance|strong="H1285" avec|strong="H1285" Lévi|strong="H3878", dit|strong="H3068" l|strong="H2063"'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635".
4 Então vocês saberão que eu lhes enviei este mandamento, para que se mantenha a minha aliança com Levi, diz o Senhor dos Exércitos.
5 Mon|strong="H5414" alliance|strong="H1285" avec|strong="H1285" lui|strong="H6440" était|strong="H1961" la|strong="H5414" vie|strong="H2416" et|strong="H6440" la|strong="H5414" paix|strong="H7965", et|strong="H6440" je|strong="H5414" les|strong="H6440" lui|strong="H6440" donnai|strong="H5414" pour|strong="H5414" qu'il|strong="H1931" eût|strong="H1931" de|strong="H6440" la|strong="H5414" crainte|strong="H3372"; et|strong="H6440" il|strong="H1931" me|strong="H6440" craignit|strong="H3372", et|strong="H6440" il|strong="H1931" trembla devant|strong="H6440" mon|strong="H5414" nom|strong="H8034".
5 — Minha aliança com ele foi de vida e de paz, e foi isso que eu lhe dei, para que me temesse; e, de fato, ele me temeu e tremeu por causa do meu nome.
6 La|strong="H7725" loi|strong="H8451" de|strong="H7227" vérité|strong="H7725" était|strong="H1961" dans|strong="H4672" sa|strong="H7725" bouche|strong="H6310", et|strong="H7725" il|strong="H7725" ne|strong="H3808" s'est|strong="H1961" point|strong="H3808" trouvé|strong="H4672" de|strong="H7227" perversité sur|strong="H1980" ses|strong="H6310" lèvres|strong="H8193". Il|strong="H7725" a|strong="H3068" marché|strong="H1980" avec|strong="H1980" moi|strong="H7725" dans|strong="H4672" la|strong="H7725" paix|strong="H7965" et|strong="H7725" dans|strong="H4672" la|strong="H7725" droiture|strong="H4334", et|strong="H7725" il|strong="H7725" en|strong="H7725" a|strong="H3068" détourné|strong="H7725" plusieurs|strong="H7227" de|strong="H7227" l'iniquité|strong="H5771".
6 A verdadeira instrução esteve na sua boca, e nenhuma injustiça se achou em seus lábios. Ele andou comigo em paz e em retidão, e afastou muitos da iniquidade.
7 Car|strong="H3588" les|strong="H3068" lèvres|strong="H8193" du|strong="H8193" sacrificateur|strong="H3548" doivent|strong="H3068" garder|strong="H8104" la|strong="H3068" science|strong="H1847", et|strong="H3068" de|strong="H6310" sa|strong="H3068" bouche|strong="H6310" on|strong="H3588" recherche|strong="H1245" la|strong="H3068" loi|strong="H8451"; car|strong="H3588" il|strong="H3068" est|strong="H3068" le|strong="H3068" messager|strong="H4397" de|strong="H6310" l'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635".
7 Porque os lábios do sacerdote devem guardar o conhecimento, e da sua boca todos devem buscar a instrução, porque ele é mensageiro do Senhor dos Exércitos.
8 Mais vous|strong="H3068", vous|strong="H3068" vous|strong="H3068" êtes|strong="H3068" écartés|strong="H5493" de|strong="H1870" cette|strong="H6635" voie|strong="H1870"; vous|strong="H3068" en|strong="H3068" avez|strong="H3068" fait|strong="H3068" broncher plusieurs|strong="H7227" par|strong="H3068" votre|strong="H3068" enseignement|strong="H8451"; vous|strong="H3068" avez|strong="H3068" violé|strong="H7843" l'alliance|strong="H1285" de|strong="H1870" Lévi|strong="H3878", dit|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635".
8 — Mas vocês se desviaram do caminho e, por meio de sua instrução, levaram muitos a tropeçar; vocês violaram a aliança de Levi, diz o Senhor dos Exércitos.
9 Et|strong="H6440" moi|strong="H6440" aussi|strong="H1571", je|strong="H5414" vous|strong="H6440" ai|strong="H6440" rendus méprisables|strong="H5414" et|strong="H6440" abjects à|strong="H5414" tout|strong="H3605" le|strong="H6440" peuple|strong="H5971", parce que|strong="H6440" vous|strong="H6440" ne|strong="H5971" gardez|strong="H8104" pas|strong="H5414" mes|strong="H8104" voies|strong="H1870", et|strong="H6440" que|strong="H6440" vous|strong="H6440" avez|strong="H6440" égard|strong="H5375" à|strong="H5414" l|strong="H5971"'apparence|strong="H6440" des|strong="H5414" personnes|strong="H6440" en|strong="H5414" appliquant la|strong="H5414" loi|strong="H8451".
9 Por isso, também eu os fiz desprezíveis e indignos diante de todo o povo, na medida em que vocês não guardaram os meus caminhos e se mostraram parciais na aplicação da lei.
10 N'avons-nous pas|strong="H3808" tous|strong="H3605" un|strong="H3808" même|strong="H3808" père|strong="H2490"? Un|strong="H3808" même|strong="H3808" Dieu|strong="H3808" ne|strong="H3808" nous|strong="H3808" a-t-il pas|strong="H3808" créés|strong="H1254"? Pourquoi|strong="H4069" donc|strong="H4069" sommes-nous|strong="H3808" perfides l'un|strong="H3808" envers l'autre|strong="H3605", en|strong="H3808" profanant|strong="H2490" l'alliance|strong="H1285" de|strong="H1285" nos|strong="H3605" pères?
10 Não temos nós todos o mesmo Pai? Não nos criou o mesmo Deus? Por que, então, seremos desleais uns para com os outros, profanando a aliança de nossos pais?
11 Juda|strong="H3063" agit|strong="H6213" perfidement, et|strong="H3068" une|strong="H6213" abomination|strong="H8441" est|strong="H3068" commise|strong="H6213" en|strong="H6213" Israël|strong="H3478" et|strong="H3068" à|strong="H3068" Jérusalem|strong="H3389"; car|strong="H3588" Juda|strong="H3063" profane|strong="H2490" ce|strong="H6213" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" consacré|strong="H6944" à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068", ce|strong="H6213" qu|strong="H3588"'il|strong="H3068" aime|strong="H3068", et|strong="H3068" il|strong="H3068" épouse|strong="H1166" la|strong="H6213" fille|strong="H1323" d'un|strong="H6213" dieu|strong="H3068" étranger|strong="H5236".
11 Judá tem sido infiel, e abominação foi cometida em Israel e em Jerusalém. Porque Judá profanou o santuário do Senhor , o qual ele ama, e se casou com a adoradora de deus estranho.
12 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" retranchera|strong="H3772" des|strong="H3068" tentes|strong="H3068" de|strong="H6213" Jacob|strong="H3290" l|strong="H4503"'homme|strong="H3068" qui|strong="H3068" fait|strong="H6213" cela|strong="H6213", celui|strong="H3068" qui|strong="H3068" veille|strong="H5782", et|strong="H3068" celui|strong="H3068" qui|strong="H3068" répond|strong="H6030", et|strong="H3068" celui|strong="H3068" qui|strong="H3068" présente|strong="H5066" l|strong="H4503"'offrande|strong="H4503" à|strong="H3068" l|strong="H4503"'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635".
12 O Senhor eliminará das tendas de Jacó aquele que fizer isso, seja ele quem for, mesmo que apresente ofertas ao Senhor dos Exércitos.
13 Et|strong="H3068" voici|strong="H2063" une|strong="H6213" seconde|strong="H8145" chose|strong="H3068" que|strong="H3027" vous|strong="H3068" faites|strong="H6213": vous|strong="H3068" couvrez|strong="H3680" de|strong="H3027" larmes|strong="H1832" l|strong="H2063"'autel|strong="H4196" de|strong="H3027" l|strong="H2063"'Éternel|strong="H3068", de|strong="H3027" pleurs|strong="H1065" et|strong="H3068" de|strong="H3027" gémissements, de|strong="H3027" sorte|strong="H2063" qu'il|strong="H3068" ne|strong="H3068" regarde|strong="H6437" plus|strong="H5750" à|strong="H3068" l|strong="H2063"'offrande|strong="H4503", et|strong="H3068" ne|strong="H3068" prend|strong="H3947" plus|strong="H5750" plaisir à|strong="H3068" ce|strong="H6213" qui|strong="H3068" vient|strong="H3068" de|strong="H3027" vos|strong="H6213" mains|strong="H3027".
13 Há outra coisa que vocês fazem: cobrem de lágrimas o altar do Senhor , com choro e gemidos, porque ele já não olha para a oferta nem a aceita com prazer.
14 Et|strong="H3068" vous|strong="H3068" dites|strong="H3068": “Pourquoi|strong="H4100"? “ Parce que|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068" a|strong="H3068" été|strong="H3068" témoin|strong="H5749" entre|strong="H3068" toi|strong="H3068" et|strong="H3068" la|strong="H3068" femme|strong="H3068" de|strong="H5921" ta|strong="H5921" jeunesse|strong="H5271", à|strong="H3068" laquelle|strong="H5921" tu|strong="H3588" es|strong="H3588" infidèle|strong="H3068", bien|strong="H5921" qu|strong="H3588"'elle|strong="H3588" soit|strong="H3068" ta|strong="H5921" compagne|strong="H2278" et|strong="H3068" la|strong="H3068" femme|strong="H3068" de|strong="H5921" ton|strong="H3068" alliance|strong="H1285".
14 E vocês perguntam: “Por quê?” Porque o Senhor foi testemunha da aliança entre você e a mulher da sua mocidade, a quem você foi infiel, sendo ela a sua companheira e a mulher da sua aliança.
15 Personne|strong="H6213" n'a|strong="H3068" fait|strong="H6213" cela|strong="H6213", ayant|strong="H6213" un|strong="H6213" reste|strong="H7605" d'esprit|strong="H7307". Et|strong="H6213" pourquoi|strong="H4100" le|strong="H6213" seul|strong="H6213" (Abraham) l'a-t-il|strong="H6213" fait|strong="H6213"? Il|strong="H6213" cherchait|strong="H1245" une|strong="H6213" postérité|strong="H2233" de|strong="H6213" Dieu|strong="H6213". Prenez donc|strong="H4100" garde|strong="H8104" à|strong="H6213" votre|strong="H3808" esprit|strong="H7307", et|strong="H6213" qu|strong="H4100"'il|strong="H6213" n'y|strong="H6213" ait pas|strong="H3808" d'infidélité envers|strong="H6213" la|strong="H6213" femme|strong="H6213" de|strong="H6213" ta|strong="H6213" jeunesse|strong="H5271".
15 Não fez o Senhor somente um, mesmo que lhe sobrasse o espírito? E por que somente um? Porque buscava uma descendência piedosa. Portanto, tenham cuidado para que ninguém seja infiel para com a mulher da sua mocidade.
16 Car|strong="H3588" je|strong="H3588" hais|strong="H8130" la|strong="H3068" répudiation|strong="H7971", dit|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068", le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" d'Israël|strong="H3478", et|strong="H3068" celui|strong="H3068" qui|strong="H3068" couvre|strong="H3680" de|strong="H7307" violence|strong="H2555" son|strong="H3068" vêtement|strong="H3830", dit|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635". Prenez|strong="H3068" donc|strong="H7971" garde|strong="H8104" à|strong="H3068" votre|strong="H3808" esprit|strong="H7307", et|strong="H3068" ne|strong="H3808" soyez|strong="H3068" pas|strong="H3808" infidèles.
16 Porque o Senhor , o Deus de Israel, diz que odeia o divórcio e também aquele que cobre de violência as suas roupas, diz o Senhor dos Exércitos. Portanto, tenham cuidado e não sejam infiéis.
17 Vous|strong="H3068" fatiguez|strong="H3021" l'Éternel|strong="H3068" par|strong="H3068" vos|strong="H6213" paroles|strong="H1697", et|strong="H3068" vous|strong="H3068" dites|strong="H3068": “En|strong="H6213" quoi|strong="H4100" le|strong="H3068" fatiguons-nous? “ C|strong="H1931"'est|strong="H3068" en|strong="H6213" disant: Quiconque fait|strong="H6213" le|strong="H3068" mal|strong="H7451" est|strong="H3068" bon|strong="H2896" aux|strong="H7451" yeux|strong="H5869" de|strong="H1697" l'Éternel|strong="H3068", et|strong="H3068" c|strong="H1931"'est|strong="H3068" en|strong="H6213" eux|strong="H1697" qu|strong="H1697"'il|strong="H3068" prend|strong="H3068" plaisir|strong="H2654"; ou|strong="H3605" bien|strong="H2896": Où|strong="H3605" est|strong="H3068" le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" de|strong="H1697" la|strong="H6213" justice|strong="H4941"?
17 Vocês estão cansando o Senhor com as suas palavras, e ainda perguntam: “Em que nós o cansamos?” Nisso de dizerem: “Aqueles que fazem o mal passam por bons aos olhos do Senhor , e é desses que ele se agrada.” Ou: “Onde está o Deus da justiça?”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Malaquias 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.