Marcos 9

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Il|strong="G2532" leur|strong="G2532" dit|strong="G3004" aussi|strong="G2532": Je|strong="G2532" vous|strong="G5210" dis|strong="G3004" en|strong="G1722" vérité|strong="G1722", qu|strong="G3754"'il|strong="G2532" y|strong="G1722" en|strong="G1722" a|strong="G1722" quelques-uns|strong="G2532" de|strong="G2532" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" sont|strong="G3588" ici|strong="G5602" présents, qui|strong="G3588" ne|strong="G3756" mourront|strong="G1089" point|strong="G3756", qu|strong="G3754"'ils|strong="G2532" n|strong="G3756"'aient|strong="G3748" vu|strong="G3708" le|strong="G2532" royaume|strong="G2532" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" venir|strong="G2064" avec|strong="G1722" puissance|strong="G1411".
1 E ele disse-lhes: Na verdade eu vos digo, que alguns dos que aqui estão não provarão a morte até que vejam o reino de Deus vindo com poder.
2 Six|strong="G1803" jours|strong="G2250" après|strong="G3326", Jésus|strong="G2424" prit|strong="G3880" avec|strong="G3326" lui|strong="G2532" Pierre|strong="G4074", Jacques|strong="G2385" et|strong="G2532" Jean|strong="G2491", et|strong="G2532" les|strong="G2532" mena seuls|strong="G3441" à|strong="G1519" part|strong="G2532" sur|strong="G1519" une|strong="G2532" haute|strong="G5308" montagne|strong="G3735"; et|strong="G2532" il|strong="G2532" fut|strong="G2532" transfiguré|strong="G3339" en|strong="G2532" leur|strong="G2532" présence|strong="G1715".
2 E seis dias depois Jesus tomou consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os conduziu à parte a um alto monte; e transfigurou-se diante deles.
3 Et|strong="G2532" ses|strong="G2532" vêtements|strong="G2440" devinrent|strong="G1096" resplendissants|strong="G4744", blancs|strong="G3022" comme|strong="G2532" la|strong="G2532" neige et|strong="G2532" tels|strong="G2532" qu|strong="G2532"'il|strong="G2532" n|strong="G3756"'y|strong="G2532" a|strong="G2532" point|strong="G3756" de|strong="G2532" foulon|strong="G1102" sur|strong="G1909" la|strong="G2532" terre|strong="G1093" qui|strong="G3588" pût|strong="G1410" ainsi|strong="G3779" blanchir|strong="G3021".
3 E as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas como a neve, tais como nenhum lavadeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Et|strong="G2532" ils|strong="G2532" virent|strong="G2532" paraître Moïse|strong="G3475" et|strong="G2532" Élie|strong="G2243", qui|strong="G3588" s|strong="G2532"'entretenaient|strong="G4814" avec|strong="G4862" Jésus|strong="G2424".
4 E ali apareceu-lhes Elias, com Moisés; e eles falavam com Jesus.
5 Alors|strong="G2532" Pierre|strong="G4074", prenant la|strong="G2532" parole|strong="G3004", dit|strong="G3004" à|strong="G2532" Jésus|strong="G2424": Maître, il|strong="G2532" est|strong="G3588" bon|strong="G2570" que|strong="G2532" nous|strong="G2249" demeurions|strong="G2532" ici|strong="G5602"; faisons|strong="G4160" donc|strong="G2532" trois|strong="G5140" tentes|strong="G4633", une|strong="G2532" pour|strong="G2532" toi|strong="G4771", une|strong="G2532" pour|strong="G2532" Moïse|strong="G3475", et|strong="G2532" une|strong="G2532" pour|strong="G2532" Élie|strong="G2243".
5 E Pedro, respondendo, disse a Jesus: Mestre, é bom estarmos aqui; deixa-nos fazer aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
6 Car|strong="G1063" il|strong="G1063" ne|strong="G3756" savait|strong="G1492" pas|strong="G3756" ce|strong="G5101" qu|strong="G5101"'il|strong="G1063" disait, parce|strong="G3756" qu|strong="G5101"'ils|strong="G1063" étaient effrayés.
6 Porque ele não sabia o que dizer, pois eles estavam grandemente atemorizados.
7 Et|strong="G2532" il|strong="G2532" vint|strong="G1096" une|strong="G2532" nuée|strong="G3507" qui|strong="G3588" les|strong="G2532" couvrit|strong="G1982"; et|strong="G2532" une|strong="G2532" voix|strong="G5456" sortit|strong="G1096" de|strong="G2532" la|strong="G2532" nuée|strong="G3507", qui|strong="G3588" dit|strong="G3588": C|strong="G3778"'est|strong="G3588" ici|strong="G3778" mon|strong="G2532" Fils|strong="G5207" bien-aimé|strong="G2532", écoutez-le.
7 E formou-se uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Et|strong="G2532" soudain les|strong="G2532" disciples|strong="G2532", ayant|strong="G2532" regardé|strong="G3588" autour|strong="G4017" d|strong="G2532"'eux|strong="G1438", ne|strong="G2532" virent|strong="G2532" plus|strong="G2532" personne|strong="G3762" que|strong="G2532" Jésus|strong="G2424" seul|strong="G3441" avec|strong="G3326" eux|strong="G1438".
8 E de repente, eles olhando ao redor, não viram mais nenhum homem, senão só a Jesus.
9 Et|strong="G2532" comme|strong="G2532" ils|strong="G2532" descendaient|strong="G2597" de|strong="G2532" la|strong="G2532" montagne|strong="G3735", il|strong="G2532" leur|strong="G2532" défendit de|strong="G2532" dire|strong="G3739" à|strong="G2532" personne|strong="G3367" ce|strong="G3739" qu|strong="G3739"'ils|strong="G2532" avaient|strong="G3588" vu|strong="G3708", jusqu'à|strong="G2532" ce|strong="G3739" que|strong="G3739" le|strong="G2532" Fils|strong="G5207" de|strong="G2532" l|strong="G3739"'homme|strong="G2532" fût|strong="G2532" ressuscité|strong="G2532" des|strong="G2532" morts|strong="G3498".
9 E, enquanto eles desciam do monte, ele ordenou-lhes que a nenhum homem contassem as coisas que tinham visto, até que o Filho do homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Et|strong="G2532" ils|strong="G2532" retinrent|strong="G2902" cette|strong="G2532" parole|strong="G3056", se|strong="G2532" demandant|strong="G2532" les|strong="G2532" uns|strong="G2532" aux|strong="G2532" autres|strong="G4314" ce|strong="G5101" que|strong="G2532" voulait|strong="G3588" dire|strong="G3056", ressusciter|strong="G5101" des|strong="G2532" morts|strong="G3498".
10 E eles guardaram o que foi dito entre si, perguntando uns aos outros o que significava ressuscitar dentre os mortos.
11 Et|strong="G2532" ils|strong="G2532" l|strong="G2532"'interrogeaient|strong="G1905", en|strong="G2532" disant|strong="G3004": Pourquoi|strong="G3754" les|strong="G2532" scribes|strong="G1122" disent-ils|strong="G1122" qu|strong="G3754"'il|strong="G2532" faut|strong="G1163" qu|strong="G3754"'Élie|strong="G2243" vienne|strong="G2064" premièrement|strong="G4412"?
11 E eles o perguntam, dizendo: Por que dizem os escribas que Elias deveria vir primeiro?
12 Il|strong="G2532" leur|strong="G2532" répondit|strong="G5346": Il|strong="G2532" est|strong="G3588" vrai|strong="G3303" qu|strong="G2443"'Élie|strong="G2243" doit|strong="G3588" venir|strong="G2064" premièrement|strong="G4412" et|strong="G2532" rétablir|strong="G2532" toutes|strong="G3956" choses|strong="G3588"; et|strong="G2532" que|strong="G2532" le|strong="G2532" Fils|strong="G5207" de|strong="G2532" l|strong="G1161"'homme|strong="G2532", selon|strong="G2532" qu|strong="G2443"'il|strong="G2532" est|strong="G3588" écrit|strong="G1125" de|strong="G2532" lui|strong="G2532", doit|strong="G3588" souffrir|strong="G3958" beaucoup|strong="G4183", et|strong="G2532" être|strong="G2532" méprisé|strong="G1848".
12 E, respondendo ele, disse-lhes: Na verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas; e, como está escrito do Filho do homem, que ele deve sofrer muitas coisas, e ser reduzido a nada.
13 Mais|strong="G2532" je|strong="G2532" vous|strong="G5210" dis|strong="G3004" qu|strong="G3754"'Élie|strong="G2243" est|strong="G2532" venu|strong="G2064", et|strong="G2532" qu|strong="G3754"'ils|strong="G2532" lui|strong="G2532" ont|strong="G2532" fait|strong="G4160" tout|strong="G2532" ce|strong="G3754" qu|strong="G3754"'ils|strong="G2532" ont|strong="G2532" voulu|strong="G2309", comme|strong="G2531" il|strong="G2532" est|strong="G2532" écrit|strong="G1125" de|strong="G2532" lui|strong="G2532".
13 Mas eu vos digo que Elias já veio, e eles fizeram-lhe tudo o que quiseram, como está escrito sobre ele.
14 Et|strong="G2532" étant|strong="G2532" venu|strong="G2064" vers|strong="G4314" les|strong="G2532" autres|strong="G4314" disciples|strong="G3101", il|strong="G2532" vit|strong="G3708" une|strong="G2532" grande|strong="G4183" foule|strong="G3793" autour|strong="G4012" d|strong="G2532"'eux|strong="G1438", et|strong="G2532" des|strong="G2532" scribes|strong="G1122" qui|strong="G3588" disputaient avec|strong="G2532" eux|strong="G1438".
14 E, ele aproximando-se dos seus discípulos, viu ao redor deles uma grande multidão, e os escribas interrogando a eles.
15 Et|strong="G2532" dès|strong="G2532" que|strong="G2532" toute|strong="G3956" cette|strong="G2532" foule|strong="G3793" le|strong="G2532" vit|strong="G3708", elle|strong="G2532" fut|strong="G2532" saisie|strong="G2532" d|strong="G2532"'étonnement, et|strong="G2532" étant|strong="G2532" accourus ils|strong="G2532" le|strong="G2532" saluèrent.
15 E imediatamente toda a multidão, vendo-o, ficou grandemente surpreendida, e, correndo para ele, o saudaram.
16 Alors|strong="G2532" il|strong="G2532" demanda|strong="G1905" aux|strong="G2532" scribes: De|strong="G2532" quoi|strong="G5101" disputez-vous avec|strong="G2532" eux|strong="G1438"?
16 E ele perguntou aos escribas: O que interrogas com eles?
17 Et|strong="G2532" un|strong="G2532" homme|strong="G2532" de|strong="G2532" la|strong="G2532" foule|strong="G3793", prenant la|strong="G2532" parole, dit|strong="G3588": Maître|strong="G1320", je|strong="G1473" t|strong="G4314"'ai|strong="G2192" amené|strong="G5342" mon|strong="G2532" fils|strong="G5207" qui|strong="G3588" est|strong="G3588" possédé|strong="G2192" d|strong="G1537"'un|strong="G2532" esprit|strong="G4151" muet.
17 E um da multidão, respondendo, disse: Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espírito mudo;
18 En|strong="G2532" quelque|strong="G2532" lieu|strong="G3699" qu|strong="G2443"'il|strong="G2532" le|strong="G2532" saisisse|strong="G2638", il|strong="G2532" le|strong="G2532" déchire; et|strong="G2532" il|strong="G2532" écume, il|strong="G2532" grince|strong="G5149" les|strong="G2532" dents|strong="G3599", et|strong="G2532" se|strong="G2532" dessèche|strong="G3583"; et|strong="G2532" j|strong="G2532"'ai|strong="G2532" prié tes|strong="G2532" disciples|strong="G3101" de|strong="G2532" le|strong="G2532" chasser|strong="G1544"; mais|strong="G2532" ils|strong="G2532" ne|strong="G3756" l|strong="G2532"'ont|strong="G3588" pu|strong="G2480".
18 e este, onde quer que o apanhe, derruba-o; e ele espuma, e range os dentes, e vai definhando; e eu disse aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
19 Alors|strong="G1161" Jésus|strong="G1161" leur|strong="G4314" répondit|strong="G3004": O|strong="G5599" race|strong="G1074" incrédule|strong="G1074", jusqu|strong="G2193"'à|strong="G4314" quand|strong="G1161" serai-je|strong="G1161" avec|strong="G4314" vous|strong="G5210"? jusqu|strong="G2193"'à|strong="G4314" quand|strong="G1161" vous|strong="G5210" supporterai-je? Amenez-le-moi.
19 E ele, respondendo-lhes, disse: Ó geração sem fé! Até quando hei de estar convosco? Até quando vos suportarei? Trazei-o a mim!
20 Ils|strong="G2532" le|strong="G2532" lui|strong="G2532" amenèrent|strong="G2532" donc|strong="G2532"; et|strong="G2532" dès|strong="G2532" qu|strong="G2532"'il|strong="G2532" vit|strong="G3708" Jésus|strong="G2532", l|strong="G2532"'esprit|strong="G4151" l|strong="G2532"'agita avec|strong="G2532" violence|strong="G4952", et|strong="G2532" il|strong="G2532" tomba|strong="G4098" par|strong="G2532" terre|strong="G1093", et|strong="G2532" se|strong="G2532" roulait|strong="G2947" en|strong="G2532" écumant.
20 E eles o trouxeram até ele; e vendo-o, o espírito imediatamente o convulsionou; e ele caiu no chão, e revolvia-se, espumando.
21 Alors|strong="G2532" Jésus|strong="G2532" demanda|strong="G1905" à|strong="G2532" son|strong="G2532" père|strong="G3962": Combien|strong="G4214" y|strong="G1161" a-t-il|strong="G2532" de|strong="G2532" temps|strong="G5550" que|strong="G2532" ceci|strong="G3778" lui|strong="G2532" arrive|strong="G1096"? Le|strong="G2532" père|strong="G3962" dit|strong="G3004": Dès|strong="G2532" son|strong="G2532" enfance|strong="G3812".
21 E perguntou ao seu pai: Há quanto tempo isto veio a ele? E ele disse: Desde criança.
22 Et|strong="G2532" l|strong="G2532"'esprit|strong="G2532" l|strong="G2532"'a|strong="G1519" souvent|strong="G4178" jeté|strong="G2532" dans|strong="G1519" le|strong="G2532" feu|strong="G4442" et|strong="G2532" dans|strong="G1519" l|strong="G2532"'eau|strong="G5204", pour|strong="G1519" le|strong="G2532" faire|strong="G2532" périr|strong="G2532"; mais|strong="G2532" si|strong="G1487" tu|strong="G2532" y|strong="G2532" peux|strong="G1410" quelque|strong="G5100" chose|strong="G5100", aide-nous et|strong="G2532" aie compassion|strong="G4697" de|strong="G2532" nous|strong="G2249".
22 E muitas vezes isto o tem lançado no fogo, e dentro da água, para o destruir; mas, se tu podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós, e ajuda-nos.
23 Jésus|strong="G2424" lui|strong="G1161" dit|strong="G3004": Si|strong="G1487" tu|strong="G1487" peux|strong="G1410" croire|strong="G4100", toutes|strong="G3956" choses|strong="G3588" sont|strong="G3588" possibles|strong="G1415" pour|strong="G1161" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" croit|strong="G4100".
23 E Jesus disse-lhe: Se tu podes crer, todas as coisas são possíveis ao que crê.
24 Aussitôt|strong="G2112" le|strong="G3004" père|strong="G3962" de|strong="G3588" l|strong="G3588"'enfant|strong="G3813" s'écriant|strong="G3004", dit|strong="G3004" avec|strong="G3004" larmes: Je|strong="G1473" crois|strong="G4100", Seigneur, aide-moi dans|strong="G3588" mon|strong="G3588" incrédulité.
24 E imediatamente o pai do menino exclamou e disse em lágrimas: Senhor, eu creio! Ajude a minha incredulidade.
25 Et|strong="G2532" Jésus|strong="G2424" voyant|strong="G3708" que|strong="G3754" le|strong="G2532" peuple|strong="G3793" accourait en|strong="G2532" foule|strong="G3793", reprit|strong="G3004" sévèrement|strong="G2008" l|strong="G1161"'esprit|strong="G4151" immonde et|strong="G2532" lui|strong="G2532" dit|strong="G3004": Esprit|strong="G4151" muet|strong="G2974" et|strong="G2532" sourd|strong="G2974", je|strong="G1473" te|strong="G4771" l|strong="G1161"'ordonne|strong="G3004", moi|strong="G1473", sors|strong="G1831" de|strong="G2532" cet|strong="G2532" enfant, et|strong="G2532" ne|strong="G2532" rentre|strong="G1525" plus|strong="G2532" en|strong="G2532" lui|strong="G2532".
25 Quando Jesus viu que as pessoas vinham correndo juntas, ele repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Tu, espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai dele, e não entres mais nele.
26 Et|strong="G2532" l|strong="G2532"'esprit|strong="G2532" sortit|strong="G1831" en|strong="G2532" jetant|strong="G2532" un|strong="G2532" grand|strong="G4183" cri et|strong="G2532" en|strong="G2532" l|strong="G2532"'agitant|strong="G4682" avec|strong="G2532" violence|strong="G4682"; et|strong="G2532" l|strong="G2532"'enfant devint|strong="G1096" comme|strong="G2532" mort|strong="G3498", de|strong="G2532" sorte|strong="G5620" que|strong="G3754" plusieurs|strong="G4183" disaient|strong="G3004": Il|strong="G2532" est|strong="G3588" mort|strong="G3498".
26 E o espírito gritou, e agitando-o com violência, saiu dele; e ele estava como um morto, de modo que muitos diziam: Ele está morto.
27 Mais|strong="G1161" Jésus|strong="G2424", l|strong="G1161"'ayant|strong="G2532" pris|strong="G2902" par|strong="G2532" la|strong="G2532" main|strong="G5495", le|strong="G2532" fit|strong="G2532" lever|strong="G1453"; et|strong="G2532" il|strong="G2532" se|strong="G2532" tint|strong="G2532" debout.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele se levantou.
28 Lorsque|strong="G2532" Jésus|strong="G2532" fut|strong="G2532" entré|strong="G1525" dans|strong="G1519" la|strong="G2532" maison|strong="G3624", ses|strong="G2532" disciples|strong="G3101" lui|strong="G2532" demandèrent|strong="G1905" en|strong="G2532" particulier|strong="G2596": Pourquoi|strong="G3754" n|strong="G3756"'avons-nous pas|strong="G3756" pu|strong="G1410" chasser|strong="G1544" ce|strong="G3588" démon?
28 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: Por que nós não pudemos expulsá-lo?
29 Et|strong="G2532" il|strong="G2532" leur|strong="G2532" répondit|strong="G3004": Cette|strong="G3778" espèce|strong="G1085" de|strong="G2532" démons|strong="G2532" ne|strong="G2532" peut|strong="G1410" sortir|strong="G1831" que|strong="G2532" par|strong="G1722" la|strong="G2532" prière|strong="G4335" et|strong="G2532" le|strong="G2532" jeûne|strong="G2532".
29 E ele disse-lhes: Este tipo não sai de modo algum, senão pela oração e pelo jejum.
30 Puis|strong="G2532" étant|strong="G2532" partis|strong="G1831" de|strong="G2532" là|strong="G2532", ils|strong="G2532" traversèrent|strong="G3899" la|strong="G2532" Galilée|strong="G1056"; et|strong="G2532" Jésus|strong="G2532" ne|strong="G3756" voulut|strong="G2309" pas|strong="G3756" que|strong="G2532" personne|strong="G5100" le|strong="G2532" sût|strong="G1097".
30 E, tendo partido dali, passavam pela Galileia, e não queria que nenhum homem soubesse isto.
31 Cependant|strong="G2532" il|strong="G2532" instruisait ses|strong="G2532" disciples|strong="G3101", et|strong="G2532" il|strong="G2532" leur|strong="G2532" disait|strong="G3004": Le|strong="G2532" Fils|strong="G5207" de|strong="G2532" l|strong="G2532"'homme|strong="G2532" va être|strong="G2532" livré|strong="G3860" entre|strong="G1519" les|strong="G2532" mains|strong="G5495" des|strong="G2532" hommes|strong="G2532", et|strong="G2532" ils|strong="G2532" le|strong="G2532" feront|strong="G2532" mourir|strong="G2532"; mais|strong="G2532" après|strong="G3326" avoir|strong="G2532" été|strong="G2532" mis|strong="G2532" à|strong="G1519" mort|strong="G3588", il|strong="G2532" ressuscitera le|strong="G2532" troisième|strong="G2532" jour|strong="G2250".
31 Pois ele ensinava aos seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e, após ser morto, ele será ressuscitado ao terceiro dia.
32 Mais|strong="G1161" ils|strong="G2532" ne|strong="G2532" comprenaient|strong="G2532" point|strong="G2532" ce|strong="G1161" discours|strong="G4487"; et|strong="G2532" ils|strong="G2532" craignaient|strong="G5399" de|strong="G2532" l|strong="G1161"'interroger|strong="G1905".
32 Mas eles não entenderam este discurso, e tinham medo de interrogá-lo.
33 Il|strong="G2532" vint|strong="G2064" ensuite|strong="G2532" à|strong="G1519" Capernaüm|strong="G2584"; et|strong="G2532" étant|strong="G2532" dans|strong="G1722" la|strong="G2532" maison|strong="G3614", il|strong="G2532" leur|strong="G2532" demanda|strong="G1905": De|strong="G2532" quoi|strong="G5101" discouriez-vous ensemble en|strong="G1722" chemin|strong="G3598"?
33 E ele chegou a Cafarnaum; e, estando na casa, perguntou-lhes: O que discutíeis entre vós pelo caminho?
34 Et|strong="G1161" ils|strong="G1161" se|strong="G1161" turent; car|strong="G1063" ils|strong="G1161" avaient|strong="G3588" disputé en|strong="G1722" chemin|strong="G3598", sur|strong="G1722" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" serait|strong="G3588" le|strong="G1722" plus|strong="G1161" grand|strong="G3173".
34 Mas eles calaram-se; porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 Et|strong="G2532" s|strong="G1487"'étant|strong="G2532" assis|strong="G2523", il|strong="G2532" appela|strong="G5455" les|strong="G2532" douze|strong="G1427" et|strong="G2532" leur|strong="G2532" dit|strong="G3004": Si|strong="G1487" quelqu'un|strong="G2532" veut|strong="G2309" être|strong="G2532" le|strong="G2532" premier|strong="G4413", il|strong="G2532" sera|strong="G2532" le|strong="G2532" dernier|strong="G2078" de|strong="G2532" tous|strong="G3956" et|strong="G2532" le|strong="G2532" serviteur|strong="G1249" de|strong="G2532" tous|strong="G3956".
35 E ele assentou-se, e chamando os doze, disse-lhes: Se algum homem deseja ser o primeiro, este será o último de todos, e o servo de todos.
36 Et|strong="G2532" ayant|strong="G2532" pris|strong="G2983" un|strong="G2532" petit|strong="G2532" enfant|strong="G3813", il|strong="G2532" le|strong="G2532" mit|strong="G2532" au|strong="G1722" milieu|strong="G3319" d|strong="G1722"'eux|strong="G2532"; et|strong="G2532" le|strong="G2532" tenant|strong="G2476" entre|strong="G1722" ses|strong="G2532" bras|strong="G1723", il|strong="G2532" leur|strong="G2532" dit|strong="G3004":
36 E ele tomou uma criança, e a colocou no meio deles; e, tomando-a nos seus braços, disse-lhes:
37 Quiconque|strong="G3739" reçoit|strong="G1209" un|strong="G2532" de|strong="G2532" ces|strong="G3778" petits|strong="G2532" enfants|strong="G3813" à|strong="G2532" cause|strong="G1909" de|strong="G2532" mon|strong="G2532" nom|strong="G3686", me|strong="G1473" reçoit|strong="G1209"; et|strong="G2532" quiconque|strong="G3739" me|strong="G1473" reçoit|strong="G1209", ce|strong="G3739" n|strong="G3756"'est|strong="G3588" pas|strong="G3756" moi|strong="G1473" qu|strong="G3739"'il|strong="G2532" reçoit|strong="G1209", mais|strong="G2532" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" m|strong="G1473"'a|strong="G2532" envoyé|strong="G2532".
37 Qualquer que receber uma destas crianças em meu nome, recebe a mim; e qualquer que me receber, não recebe a mim, mas àquele que me enviou.
38 Alors|strong="G2532" Jean|strong="G2491", prenant|strong="G1722" la|strong="G2532" parole|strong="G5100", lui|strong="G2532" dit|strong="G5346": Maître|strong="G1320", nous|strong="G2249" avons|strong="G2249" vu|strong="G3708" quelqu'un|strong="G2532" chasser|strong="G1544" les|strong="G2532" démons|strong="G1140" en|strong="G1722" ton|strong="G2532" nom|strong="G3686" et|strong="G2532" qui|strong="G3588" ne|strong="G3756" nous|strong="G2249" suit|strong="G1473" pas|strong="G3756", et|strong="G2532" nous|strong="G2249" nous|strong="G2249" y|strong="G1722" sommes|strong="G2249" opposés|strong="G3588", parce|strong="G2532" qu|strong="G3754"'il|strong="G2532" ne|strong="G3756" nous|strong="G2249" suit|strong="G1473" pas|strong="G3756".
38 E João lhe respondeu, dizendo: Mestre, nós vimos um que expulsava demônios em teu nome, mas ele não nos segue; e nós o proibimos, porque ele não nos segue.
39 Mais|strong="G1161" Jésus|strong="G2424" dit|strong="G3004": Ne|strong="G2532" vous|strong="G2532" y|strong="G1161" opposez point|strong="G3361"; car|strong="G1063" il|strong="G2532" n|strong="G3361"'y|strong="G1161" a|strong="G2532" personne|strong="G3762" qui|strong="G3588" fasse|strong="G4160" des|strong="G2532" miracles|strong="G1411" en|strong="G2532" mon|strong="G1161" nom|strong="G3686", et|strong="G2532" qui|strong="G3588" puisse|strong="G1410" aussitôt|strong="G2532" parler|strong="G3004" mal|strong="G2532" de|strong="G2532" moi|strong="G1473".
39 Jesus, porém, disse: Não lho proibais; porque não há homem que faça milagre em meu nome, e possa logo falar mal de mim.
40 Car|strong="G1063" celui|strong="G3739" qui|strong="G3739" n|strong="G3756"'est|strong="G1510" pas|strong="G3756" contre|strong="G2596" nous|strong="G2249", est|strong="G1510" pour|strong="G5228" nous|strong="G2249".
40 Porque quem não é contra nós, é por nós.
41 Et|strong="G1063" quiconque|strong="G3739" vous|strong="G5210" donnera|strong="G3361" un|strong="G1722" verre|strong="G4221" d|strong="G1722"'eau|strong="G5204" en|strong="G1722" mon|strong="G1722" nom|strong="G3686", parce|strong="G3756" que|strong="G3754" vous|strong="G5210" appartenez|strong="G5210" à|strong="G1722" Christ|strong="G5547", je|strong="G1473" vous|strong="G5210" dis|strong="G3004" en|strong="G1722" vérité|strong="G1722", qu|strong="G3754"'il|strong="G1063" ne|strong="G3756" perdra|strong="G3588" pas|strong="G3756" sa|strong="G1722" récompense|strong="G3408";
41 Porquanto, todo aquele que vos der de beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, na verdade eu vos digo que ele não perderá a sua recompensa.
42 Mais|strong="G2532" quiconque|strong="G3739" scandalisera l|strong="G3739"'un|strong="G2532" de|strong="G2532" ces|strong="G3778" petits|strong="G3398" qui|strong="G3588" croient|strong="G4100" en|strong="G2532" moi|strong="G1473", il|strong="G2532" vaudrait|strong="G2532" mieux|strong="G2570" pour|strong="G1519" lui|strong="G2532" qu|strong="G3739"'on|strong="G2532" lui|strong="G2532" mît|strong="G2532" une|strong="G2532" meule|strong="G3458" au|strong="G1519" cou|strong="G5137", et|strong="G2532" qu|strong="G3739"'on|strong="G2532" le|strong="G2532" jetât|strong="G2532" dans|strong="G1519" la|strong="G2532" mer|strong="G2281".
42 E qualquer que escandalizar um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que ele fosse lançado no mar.
43 Que|strong="G2532" si|strong="G1437" ta|strong="G2532" main|strong="G5495" te|strong="G4771" fait|strong="G2532" tomber|strong="G4624", coupe-la; il|strong="G2532" vaut|strong="G2570" mieux|strong="G2570" pour|strong="G1519" toi|strong="G4771" que|strong="G2532" tu|strong="G4771" entres|strong="G1525" dans|strong="G1519" la|strong="G2532" vie|strong="G2222", n|strong="G2532"'ayant|strong="G2532" qu|strong="G2228"'une|strong="G2532" main|strong="G5495", que|strong="G2532" d|strong="G1519"'avoir|strong="G2532" deux|strong="G1417" mains|strong="G5495", et|strong="G2532" d|strong="G1519"'aller|strong="G1519" dans|strong="G1519" la|strong="G2532" géhenne|strong="G1067", au|strong="G1519" feu|strong="G4442" qui|strong="G3588" ne|strong="G2532" s|strong="G1437"'éteint point|strong="G2532",
43 E, se a tua mão te ofender, corta-a; melhor é entrares na vida mutilado do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga;
44 Où leur ver ne meurt point, et où le feu ne s'éteint point.
44 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
45 Et|strong="G2532" si|strong="G1437" ton|strong="G2532" pied|strong="G4228" te|strong="G4771" fait|strong="G2532" tomber|strong="G4624", coupe-le; il|strong="G2532" vaut|strong="G2570" mieux|strong="G2570" pour|strong="G1519" toi|strong="G4771" que|strong="G2532" tu|strong="G4771" entres|strong="G1525" dans|strong="G1519" la|strong="G2532" vie|strong="G2222", n|strong="G2532"'ayant|strong="G2532" qu|strong="G2228"'un|strong="G2532" pied|strong="G4228", que|strong="G2532" d|strong="G1519"'avoir|strong="G2532" deux|strong="G1417" pieds|strong="G4228", et|strong="G2532" d|strong="G1519"'être|strong="G2532" jeté|strong="G2532" dans|strong="G1519" la|strong="G2532" géhenne|strong="G1067", dans|strong="G1519" le|strong="G2532" feu qui|strong="G3588" ne|strong="G2532" s|strong="G1437"'éteint point|strong="G2532",
45 E, se o teu pé te ofender, corta-o; melhor te é entrar na vida coxo do que, tendo dois pés, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga;
46 Où leur ver ne meurt point, et où le feu ne s'éteint point.
46 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
47 Et|strong="G2532" si|strong="G1437" ton|strong="G2532" œil|strong="G3788" te|strong="G4771" fait|strong="G2532" tomber|strong="G4624", arrache-le; il|strong="G2532" vaut|strong="G2570" mieux|strong="G2570" pour|strong="G1519" toi|strong="G4771" que|strong="G2532" tu|strong="G4771" entres|strong="G1525" dans|strong="G1519" le|strong="G2532" royaume|strong="G2532" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316", n|strong="G2532"'ayant|strong="G2532" qu|strong="G2228"'un|strong="G2532" œil|strong="G3788", que|strong="G2532" d|strong="G1519"'avoir|strong="G2532" deux|strong="G1417" yeux|strong="G3788", et|strong="G2532" d|strong="G1519"'être|strong="G2532" jeté|strong="G2532" dans|strong="G1519" la|strong="G2532" géhenne|strong="G1067" de|strong="G2532" feu;
47 E, se o teu olho te ofender, arranca-o; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno;
48 Où|strong="G3699" leur|strong="G2532" ver|strong="G4663" ne|strong="G3756" meurt|strong="G5053" point|strong="G3756", et|strong="G2532" où|strong="G3699" le|strong="G2532" feu|strong="G4442" ne|strong="G3756" s|strong="G2532"'éteint|strong="G4570" point|strong="G3756".
48 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
49 Car|strong="G1063" chacun|strong="G3956" sera|strong="G3956" salé de|strong="G3956" feu|strong="G4442"; et|strong="G1063" toute|strong="G3956" oblation sera|strong="G3956" salée de|strong="G3956" sel.
49 Porque cada um será salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado com sal.
50 C|strong="G1161"'est|strong="G3588" une|strong="G2532" bonne|strong="G2570" chose|strong="G1161" que|strong="G2532" le|strong="G2532" sel|strong="G1722"; mais|strong="G1161" si|strong="G1437" le|strong="G2532" sel|strong="G1722" perd sa|strong="G2532" saveur, avec|strong="G1722" quoi|strong="G5101" la|strong="G2532" lui|strong="G2532" rendra-t-on? Ayez|strong="G2192" du|strong="G2532" sel|strong="G1722" en|strong="G1722" vous-mêmes|strong="G2532", et|strong="G2532" soyez|strong="G1096" en|strong="G1722" paix|strong="G1514" entre|strong="G1722" vous|strong="G2532".
50 Sal é bom; mas, se o sal se tornar insípido, com que o temperareis? Tende sal em vós mesmos, e paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.