Marcos 6
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs AAI
1 Jésus|strong="G2532" étant|strong="G2532" parti|strong="G2532" de|strong="G2532" là|strong="G2532", vint|strong="G2064" dans|strong="G1519" sa|strong="G2532" patrie|strong="G3968", et|strong="G2532" ses|strong="G2532" disciples|strong="G3101" le|strong="G2532" suivirent|strong="G2532".
1 Jesu efan nati ihamiy matabir maiye ana bai’ufununayah hitur bairi hina ana bar ana merar hitit.
2 Et|strong="G2532" quand|strong="G2532" le|strong="G2532" sabbat|strong="G4521" fut|strong="G2532" venu|strong="G1096", il|strong="G2532" commença|strong="G2532" à|strong="G1722" enseigner|strong="G1321" dans|strong="G1722" la|strong="G2532" synagogue|strong="G4864"; et|strong="G2532" plusieurs|strong="G4183" de|strong="G2532" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" l|strong="G2532"'entendaient|strong="G2532", s|strong="G2532"'étonnaient et|strong="G2532" disaient|strong="G3004": D|strong="G1722"'où|strong="G2532" viennent|strong="G3588" toutes|strong="G1722" ces|strong="G3778" choses|strong="G3588" à|strong="G1722" cet|strong="G3778" homme|strong="G3778"? Quelle|strong="G5101" est|strong="G3588" cette|strong="G3778" sagesse|strong="G4678" qui|strong="G3588" lui|strong="G2532" a|strong="G1722" été|strong="G1096" donnée|strong="G1325", et|strong="G2532" d|strong="G1722"'où|strong="G2532" vient|strong="G3588" que|strong="G2532" de|strong="G2532" si|strong="G2532" grands|strong="G4183" miracles|strong="G1411" se|strong="G2532" font|strong="G2532" par|strong="G1223" ses|strong="G2532" mains|strong="G5495"?
2 Baiyarir ana veya Kou’ay Baremaim busuruf sabuw i’obaibiyih, naatu sabuw moumurih ana tur hinonowar i hifofofor naatu hio, “Iti orot menamaim kirum so’ob? Naatu not rerekab yait itin ina’inanen fokarih esisinaf?
3 N|strong="G3756"'est-ce|strong="G2532" pas|strong="G3756" là|strong="G2532" le|strong="G2532" charpentier|strong="G5045", le|strong="G2532" fils|strong="G5207" de|strong="G2532" Marie|strong="G3137", le|strong="G2532" frère|strong="G2532" de|strong="G2532" Jacques|strong="G2385", de|strong="G2532" Joses|strong="G2500", de|strong="G2532" Jude|strong="G2455" et|strong="G2532" de|strong="G2532" Simon|strong="G4613"? Ses|strong="G2532" sœurs|strong="G2532" ne|strong="G3756" sont-elles|strong="G2532" pas|strong="G3756" ici|strong="G5602" parmi|strong="G1722" nous|strong="G2249"? Et|strong="G2532" ils|strong="G2532" se|strong="G2532" scandalisaient à|strong="G1722" son|strong="G1722" sujet|strong="G1722".
3 Iti orot i bar wowabayan. Mary natun taitin James, Joseph, Judas naatu Simon, ruburubun baibitar iti’imaim bairit tama’am?” Iti na’atube hio naatu hikwahir.
4 Mais|strong="G2532" Jésus|strong="G2424" leur|strong="G2532" dit|strong="G3004": Un|strong="G2532" prophète|strong="G4396" n|strong="G3756"'est|strong="G3588" méprisé que|strong="G3754" dans|strong="G1722" son|strong="G1722" pays|strong="G2532", parmi|strong="G1722" ses|strong="G2532" parents|strong="G4773" et|strong="G2532" ceux|strong="G3588" de|strong="G2532" sa|strong="G2532" famille|strong="G3614".
4 Naatu Jesu hai tur eowen bar merar afa’amaim dinab orot i tekakakafiy, baise orot taiyuwin ana bar merar, ana sabuw, ana rara men tekakakafiy.
5 Et|strong="G2532" il|strong="G2532" ne|strong="G3756" put|strong="G1410" faire|strong="G4160" là|strong="G2532" aucun|strong="G3762" miracle|strong="G1411", si|strong="G1487" ce|strong="G3588" n|strong="G3756"'est|strong="G3588" qu|strong="G2532"'il|strong="G2532" guérit|strong="G2323" quelques|strong="G2532" malades|strong="G3588", en|strong="G2532" leur|strong="G2532" imposant les|strong="G2532" mains|strong="G5495".
5 Naatu ana bar meraramaim ina’inan men ta sinaf, sawusawuwih bai’abamo biyah botobonen hiyawas.
6 Et|strong="G2532" il|strong="G2532" s|strong="G2532"'étonnait|strong="G2296" de|strong="G2532" leur|strong="G2532" incrédulité|strong="G2532"; et|strong="G2532" il|strong="G2532" parcourut les|strong="G2532" bourgades des|strong="G2532" environs|strong="G2945" en|strong="G2532" enseignant|strong="G1321".
6 Sabuw men hibitumatum isan Jesu ifofofor men kafai ta.
7 Alors|strong="G2532" il|strong="G2532" appela|strong="G4341" les|strong="G2532" Douze|strong="G1427", et|strong="G2532" il|strong="G2532" commença|strong="G2532" à|strong="G2532" les|strong="G2532" envoyer|strong="G2532" deux|strong="G1417" à|strong="G2532" deux|strong="G1417", et|strong="G2532" leur|strong="G2532" donna|strong="G1325" pouvoir|strong="G1849" sur|strong="G2532" les|strong="G2532" esprits|strong="G4151" immondes;
7 Ana bai’ufununayah nah 12 eafih hina hitit afiy kakafih nunih isan fair itih naatu orot rouru’ab iyafarih hitit.
8 Et|strong="G2532" il|strong="G2532" leur|strong="G2532" ordonna|strong="G3853" de|strong="G2532" ne|strong="G2532" rien|strong="G3367" prendre|strong="G2532" pour|strong="G1519" le|strong="G2532" chemin|strong="G3598", qu|strong="G2443"'un|strong="G2532" bâton|strong="G4464"; ni|strong="G2532" sac|strong="G4082", ni|strong="G2532" pain|strong="G2532", ni|strong="G2532" monnaie|strong="G5475" dans|strong="G1519" la|strong="G2532" ceinture|strong="G2223";
8 Naatu iuwih, “Remor kwanabubusuruf a tu akisin kwanab, men sawar ta, men rafiy, men hafoy, naatu men kabay ta kwanab naiw a kikiramaim kwanarobere.
9 Mais|strong="G2532" des|strong="G2532" sandales|strong="G4547" aux|strong="G2532" pieds|strong="G2532", et|strong="G2532" de|strong="G2532" ne|strong="G2532" pas|strong="G3361" porter|strong="G2532" deux|strong="G1417" habits.
9 A baibiyon kwaniyoun, baise biya baibiyon men bairou’abin kwanab.”
10 Il|strong="G2532" leur|strong="G2532" dit|strong="G3004" aussi|strong="G2532": En|strong="G2532" quelque|strong="G2532" maison|strong="G3614" que|strong="G2532" vous|strong="G2532" entriez|strong="G1525", demeurez-y jusqu|strong="G2193"'à|strong="G1519" ce|strong="G2532" que|strong="G2532" vous|strong="G2532" sortiez de|strong="G2532" ce|strong="G2532" lieu|strong="G3699".
10 Naatu iuwih, “Bar merar menatan kwarur imaim kwanama kwanabow nanan a veya nab imaibo nati bar merar kwanihamiy.
11 Et|strong="G2532" lorsqu|strong="G2532"'il|strong="G2532" se|strong="G2532" trouvera des|strong="G2532" gens|strong="G2532" qui|strong="G3588" ne|strong="G2532" vous|strong="G5210" recevront pas|strong="G3361", et|strong="G2532" qui|strong="G3588" ne|strong="G2532" vous|strong="G5210" écouteront pas|strong="G3361", en|strong="G2532" partant de|strong="G2532" là|strong="G2532", secouez|strong="G1621" la|strong="G2532" poussière|strong="G5522" de|strong="G2532" vos|strong="G2532" pieds|strong="G4228" en|strong="G2532" témoignage|strong="G3142" contre|strong="G1519" eux|strong="G3739". Je|strong="G2532" vous|strong="G5210" dis|strong="G2532" en|strong="G2532" vérité|strong="G2532", que|strong="G3739" le|strong="G2532" sort|strong="G1607" de|strong="G2532" Sodome et|strong="G2532" de|strong="G2532" Gomorrhe sera|strong="G2532" plus|strong="G2532" supportable au|strong="G1519" jour|strong="G2532" du|strong="G2532" jugement|strong="G2532", que|strong="G3739" celui|strong="G3588" de|strong="G2532" cette|strong="G2532" ville-là.
11 Naatu efan menamaim a merar men hinay hinabubuwi, o fana men hinanonowar kwana’orarafih kwanana’ufut tafaram kwanihamiy kwanan, nati i hai baimatnuwen!”
12 Étant|strong="G2532" donc|strong="G2532" partis|strong="G1831", ils|strong="G2532" prêchèrent|strong="G2784" qu|strong="G2443"'on|strong="G2532" se|strong="G2532" repentît|strong="G3340",
12 Basit hitit hin bowabow kakafihine dogor baikitabiren isan hibinan.
13 Et|strong="G2532" ils|strong="G2532" chassèrent|strong="G1544" plusieurs|strong="G4183" démons|strong="G1140", et|strong="G2532" oignirent d|strong="G2532"'huile|strong="G1637" plusieurs|strong="G4183" malades|strong="G2532", et|strong="G2532" ils|strong="G2532" les|strong="G2532" guérirent.
13 Wagabur moumurih maiyow hinunih hitit naatu sawusawuwih moumurih na’in biyah raiy hirarouw etei hiyawas.
14 Or|strong="G1063", le|strong="G2532" roi|strong="G2532" Hérode|strong="G2264" entendit|strong="G2532" parler|strong="G3004" de|strong="G2532" Jésus|strong="G2532", car|strong="G1063" son|strong="G1722" nom|strong="G3686" était|strong="G3588" déjà|strong="G2532" célèbre|strong="G5318"; et|strong="G2532" il|strong="G2532" dit|strong="G3004": Ce|strong="G3778" Jean|strong="G2491" qui|strong="G3588" baptisait|strong="G2532", est|strong="G3588" ressuscité|strong="G1453" d|strong="G1537"'entre|strong="G1537" les|strong="G2532" morts|strong="G3498"; c|strong="G3778"'est|strong="G3588" pour|strong="G2532" cela|strong="G2532" qu|strong="G3754"'il|strong="G2532" s|strong="G2532"'opère|strong="G1754" des|strong="G2532" miracles|strong="G1411" par|strong="G1223" lui|strong="G2532".
14 Jesu wabin ra’at aiwob orot Herod nowar, anayabin sabuw afa hio’o Iti i John Baptist morobone misir maiye, imih biyanamaim fair ma ina’inanen ta ta sinaf temamatar.
15 D|strong="G1161"'autres|strong="G1161" disaient|strong="G3004": C|strong="G1161"'est|strong="G3588" Élie|strong="G2243"; et|strong="G1161" d|strong="G1161"'autres|strong="G1161": C|strong="G1161"'est|strong="G3588" un|strong="G1520" prophète|strong="G4396", ou|strong="G1161" comme|strong="G5613" l|strong="G1161"'un|strong="G1520" des|strong="G5613" prophètes|strong="G4396".
15 Afa hio, “Iti i Elijah. Afa ibanak hio’o, ‘Iti i marasika dinab orot ta na tit.’”
16 Hérode|strong="G2264" donc|strong="G1161", en|strong="G3004" ayant|strong="G1161" entendu|strong="G1161" parler|strong="G3004", dit|strong="G3004": C|strong="G3778"'est|strong="G3588" ce|strong="G3739" Jean|strong="G2491" que|strong="G3739" j|strong="G1473"'ai|strong="G3739" fait|strong="G3004" décapiter|strong="G3004"; il|strong="G1161" est|strong="G3588" ressuscité|strong="G1453" d|strong="G1161"'entre|strong="G3588" les|strong="G1161" morts|strong="G3588".
16 Baise Herod nonowar ana maramaim eo, “John sikan abuburu’um i morobone misir maiye?”
17 Car|strong="G1063" Hérode|strong="G2264" avait|strong="G2532" envoyé|strong="G2532" prendre|strong="G2532" Jean|strong="G2491", et|strong="G2532" l|strong="G2532"'avait|strong="G2532" fait|strong="G2532" lier|strong="G1210" dans|strong="G1722" la|strong="G2532" prison|strong="G5438", à|strong="G1722" cause|strong="G1223" d|strong="G1722"'Hérodias|strong="G2266", femme|strong="G1135" de|strong="G2532" Philippe|strong="G5376" son|strong="G1722" frère|strong="G2532", parce|strong="G2532" qu|strong="G3754"'il|strong="G2532" l|strong="G2532"'avait|strong="G2532" épousée|strong="G1060".
17 Anayabin Herod taiyuwin iuwih John hifatum hibai hin dibur baremaim hiyaru’uy. Iti sisinaf ana’an i Herod tain Philip aawan bi’awan isan.
18 Car|strong="G1063" Jean|strong="G2491" disait|strong="G3004" à|strong="G2192" Hérode|strong="G2264": Il|strong="G1063" ne|strong="G3756" t'est|strong="G3588" pas|strong="G3756" permis|strong="G1832" d'avoir|strong="G2192" la|strong="G2192" femme|strong="G1135" de|strong="G3756" ton|strong="G3588" frère.
18 Anayabin Herod tain aawan bi’aawan isan John gam tur fokarin maiyow eo, “O i ofafar iastu’ub yawas kakafin kusisinaf.”
19 C|strong="G1161"'est|strong="G3588" pourquoi Hérodias|strong="G2266" lui|strong="G2532" en|strong="G2532" voulait|strong="G2309", et|strong="G2532" elle|strong="G2532" désirait|strong="G2532" de|strong="G2532" le|strong="G2532" faire|strong="G2532" mourir|strong="G2532"; mais|strong="G1161" elle|strong="G2532" ne|strong="G3756" le|strong="G2532" pouvait|strong="G1410",
19 Imih Herodias yan so’ar kok kwanekwan boro John ta’asabun, baise ef men ta ma boro tasinaf.
20 Parce|strong="G2532" qu|strong="G1063"'Hérode|strong="G2264" craignait|strong="G5399" Jean|strong="G2491", sachant|strong="G1492" que|strong="G2532" c|strong="G2532"'était|strong="G3588" un|strong="G2532" homme|strong="G2532" juste|strong="G1342" et|strong="G2532" saint|strong="G2532"; il|strong="G2532" le|strong="G2532" considérait; il|strong="G2532" faisait|strong="G2532" même|strong="G2532" beaucoup|strong="G4183" de|strong="G2532" choses|strong="G3588" selon|strong="G2532" ses|strong="G2532" avis, et|strong="G2532" l|strong="G2532"'écoutait|strong="G2532" avec|strong="G2532" plaisir|strong="G2234".
20 Baise Herod i John isan birubir anayabin i so’ob John i orot kakafiyin, ana yawas mutufurin imih tatafafar, John binan Herod nonowar ana not i’afiy baise Herod ana kok i John tabinan i tanowar.
21 Mais|strong="G2532" un|strong="G2532" jour|strong="G2250" propice|strong="G2121" arriva|strong="G1096". Hérode|strong="G2264", à|strong="G2532" l|strong="G2532"'occasion|strong="G2532" du|strong="G2532" jour|strong="G2250" de|strong="G2532" sa|strong="G2532" naissance|strong="G2264", donna|strong="G4160" un|strong="G2532" festin|strong="G1173" aux|strong="G2532" grands|strong="G3175" de|strong="G2532" sa|strong="G2532" cour|strong="G2532", aux|strong="G2532" officiers de|strong="G2532" ses|strong="G2532" troupes et|strong="G2532" aux|strong="G2532" principaux|strong="G2532" de|strong="G2532" la|strong="G2532" Galilée|strong="G1056".
21 Basit veya gewasin ta Herod tutufuw ana veya baiyasisir isan hiyuw bogaigiwas, ana sabuw nukwanukwarih, baiyowayah nukwanukwarih, naatu Galilee wanawanan sabuw gagamih etei e’af ayuwih.
22 La|strong="G2532" fille|strong="G2364" d|strong="G2532"'Hérodias|strong="G2266" étant|strong="G2532" entrée|strong="G1525", et|strong="G2532" ayant|strong="G2532" dansé|strong="G3738", et|strong="G2532" ayant|strong="G2532" plu à|strong="G2532" Hérode|strong="G2264" et|strong="G2532" à|strong="G2532" ses|strong="G2532" convives|strong="G4873", le|strong="G2532" roi|strong="G2532" dit|strong="G3004" à|strong="G2532" la|strong="G2532" jeune|strong="G1161" fille|strong="G2364": Demande-moi ce|strong="G3739" que|strong="G3739" tu|strong="G4771" voudras|strong="G2309" et|strong="G2532" je|strong="G1473" te|strong="G4771" le|strong="G2532" donnerai|strong="G1325".
22 Nati’imaim Herodias natun babitai na run benaben Herod ana nanawan sabuw hiru’ay hima’am etei hiyasisir men kikimin ta.
23 Et|strong="G2532" il|strong="G2532" ajouta|strong="G2532" avec|strong="G2532" serment|strong="G3660": Tout|strong="G2532" ce|strong="G3739" que|strong="G3754" tu|strong="G4771" me|strong="G1473" demanderas|strong="G4771", je|strong="G1473" te|strong="G4771" le|strong="G2532" donnerai|strong="G1325", jusqu|strong="G2193"'à|strong="G2532" la|strong="G2532" moitié|strong="G2255" de|strong="G2532" mon|strong="G2532" royaume|strong="G2532".
23 Naatu babitai isan eobaifaro eo, “Abisa isan inifefeyan au aiwob turin auman boro anit.”
24 Et|strong="G2532" étant|strong="G2532" sortie|strong="G1831", elle|strong="G2532" dit|strong="G3004" à|strong="G2532" sa|strong="G2532" mère|strong="G3384": Que|strong="G2532" demanderai-je? Et|strong="G2532" sa|strong="G2532" mère|strong="G3384" lui|strong="G2532" dit|strong="G3004": La|strong="G2532" tête|strong="G2776" de|strong="G2532" Jean-Baptiste.
24 Babitai in hinah ibatiy, “Ayu boro abisa isan anifefeyan?” Hinah iya’afut iu, “John Baptist ukwarin!”
25 Et|strong="G2532" étant|strong="G2532" revenue en|strong="G2532" toute|strong="G2532" hâte|strong="G4710" vers|strong="G4314" le|strong="G2532" roi|strong="G2532", elle|strong="G2532" fit|strong="G2532" sa|strong="G2532" demande|strong="G2532", et|strong="G2532" dit|strong="G3004": Je|strong="G1473" veux|strong="G2309" que|strong="G2532" tu|strong="G2532" me|strong="G1473" donnes|strong="G1325" à|strong="G2532" l|strong="G2532"'instant|strong="G2112", dans|strong="G2532" un|strong="G2532" bassin, la|strong="G2532" tête|strong="G2776" de|strong="G2532" Jean-Baptiste.
25 Babitai matan kabiy in aiwob biyan tit ifefeyan eo, “Ayu akokok John Baptist ukwarin tew yan inayai iti boun inab inan initu.”
26 Et|strong="G2532" le|strong="G2532" roi|strong="G2532" en|strong="G2532" fut|strong="G2532" fort|strong="G3588" triste|strong="G4036"; cependant|strong="G2532", à|strong="G2532" cause|strong="G1223" de|strong="G2532" son|strong="G2532" serment|strong="G3727" et|strong="G2532" des|strong="G2532" convives|strong="G3588", il|strong="G2532" ne|strong="G3756" voulut|strong="G2309" pas|strong="G3756" la|strong="G2532" refuser.
26 Aiwob orot yababan gagamin bai, baise men karam sabuw matahamaim babitai isan eo’obaifaro ta’astu’ub.
27 Et|strong="G2532" il|strong="G2532" envoya|strong="G2532" aussitôt|strong="G2112" un|strong="G2532" de|strong="G2532" ses|strong="G2532" gardes, et|strong="G2532" lui|strong="G2532" commanda|strong="G2004" d|strong="G1722"'apporter|strong="G5342" la|strong="G2532" tête|strong="G2776" de|strong="G2532" Jean|strong="G2532".
27 Mar ta’imonamo tur iyafar sika afu’afuw orot iyun in John dibur baremaim ma’am sikan buru’um.
28 Le|strong="G2532" garde|strong="G5438" y|strong="G1722" alla|strong="G2532" et|strong="G2532" lui|strong="G2532" coupa la|strong="G2532" tête|strong="G2776" dans|strong="G1722" la|strong="G2532" prison|strong="G5438"; et|strong="G2532" l|strong="G2532"'ayant|strong="G2532" apportée|strong="G5342" dans|strong="G1722" un|strong="G2532" bassin, il|strong="G2532" la|strong="G2532" donna|strong="G1325" à|strong="G1722" la|strong="G2532" jeune|strong="G2532" fille|strong="G2877", et|strong="G2532" la|strong="G2532" jeune|strong="G2532" fille|strong="G2877" la|strong="G2532" présenta|strong="G2532" à|strong="G1722" sa|strong="G2532" mère|strong="G3384".
28 Naatu ukwarin tew yan iwan bai na babitai itin imaibo bai in hinah itin.
29 Et|strong="G2532" les|strong="G2532" disciples|strong="G3101" de|strong="G2532" Jean|strong="G2532" l|strong="G2532"'ayant|strong="G2532" appris|strong="G2532", vinrent|strong="G2064" et|strong="G2532" emportèrent son|strong="G1722" corps|strong="G4430", et|strong="G2532" le|strong="G2532" mirent|strong="G2532" dans|strong="G1722" un|strong="G2532" sépulcre|strong="G3419".
29 John ana bai’ufununayah tur hinonowar ana veya hina biyan hibai hin rahamaim hiyai.
30 Et|strong="G2532" les|strong="G2532" apôtres|strong="G2532" se|strong="G2532" rassemblèrent|strong="G4863" auprès|strong="G4314" de|strong="G2532" Jésus|strong="G2424", et|strong="G2532" lui|strong="G2532" racontèrent|strong="G2532" tout|strong="G3956" ce|strong="G3588" qu|strong="G2532"'ils|strong="G2532" avaient|strong="G3588" fait|strong="G4160", et|strong="G2532" tout|strong="G3956" ce|strong="G3588" qu|strong="G2532"'ils|strong="G2532" avaient|strong="G3588" enseigné|strong="G1321".
30 Tur Abarayah himatabir hina Jesu biyan hitit mi’itube hibowabow naatu sabuw hibi’obaiyih ana tur hi’owen.
31 Et|strong="G2532" il|strong="G2532" leur|strong="G2532" dit|strong="G3004": Venez|strong="G1205" à|strong="G1519" l|strong="G2532"'écart|strong="G2596", dans|strong="G1519" un|strong="G2532" lieu|strong="G5117" retiré, et|strong="G2532" prenez|strong="G2532" un|strong="G2532" peu|strong="G3641" de|strong="G2532" repos|strong="G2532"; car|strong="G1063" il|strong="G2532" allait|strong="G5217" et|strong="G2532" venait|strong="G2064" tant de|strong="G2532" monde|strong="G2532" qu|strong="G1063"'ils|strong="G2532" n|strong="G3761"'avaient|strong="G3588" pas|strong="G3761" même|strong="G2532" le|strong="G2532" temps|strong="G2532" de|strong="G2532" manger|strong="G5315".
31 Naatu Jesu iuwih eo, “Tarabon tan efan sira’utubinamaim mar kafai taniyarir. Anayabin sabuw moumurih Jesu isan hirun hititit, ana bai’ufununayah bay men karam boro hitaa.
32 Ils|strong="G2532" s|strong="G2532"'en|strong="G1722" allèrent|strong="G1519" donc|strong="G2532" dans|strong="G1722" une|strong="G2532" barque|strong="G4143", à|strong="G1519" l|strong="G2532"'écart|strong="G2596" et|strong="G2532" dans|strong="G1722" un|strong="G2532" lieu|strong="G5117" retiré.
32 Imih akisihimo wa afe’en hisra’at hin efan ana sira’utubinamaim hitit.
33 Mais|strong="G2532" le|strong="G2532" peuple les|strong="G2532" vit|strong="G3708" partir|strong="G2532", et|strong="G2532" plusieurs|strong="G4183" le|strong="G2532" reconnurent|strong="G1921"; et|strong="G2532" accourant à|strong="G2532" pied|strong="G3979", de|strong="G2532" toutes|strong="G3956" les|strong="G2532" villes|strong="G4172" ils|strong="G2532" arrivèrent avant|strong="G4281" eux|strong="G1438", et|strong="G2532" s|strong="G1438"'assemblèrent auprès de|strong="G2532" lui|strong="G2532".
33 Baise hinan sabuw moumurih na’in hi’itih hi’inanih, naatu hai bar hai merar hihamiyen aunah hi’iyon hina hima isan hikakaif na run,
34 Alors|strong="G2532" Jésus|strong="G2532" étant|strong="G2532" sorti|strong="G1831", vit|strong="G3708" une|strong="G2532" grande|strong="G4183" multitude|strong="G3793"; et|strong="G2532" il|strong="G2532" fut|strong="G2532" touché|strong="G2532" de|strong="G2532" compassion|strong="G4697" envers|strong="G1909" eux|strong="G1438", parce|strong="G2532" qu|strong="G3754"'ils|strong="G2532" étaient|strong="G2532" comme|strong="G5613" des|strong="G2532" brebis|strong="G4263" qui|strong="G2532" n|strong="G3361"'ont|strong="G2192" point|strong="G3361" de|strong="G2532" berger|strong="G4166"; et|strong="G2532" il|strong="G2532" se|strong="G2532" mit|strong="G2532" à|strong="G2532" leur|strong="G2532" enseigner|strong="G1321" plusieurs|strong="G4183" choses|strong="G4183".
34 wa’ane bisure auman sabuw kou’ay gagamin hima’am itih iyababan, anayabin iti sabuw i sheep na’atube aurih nabatanenayan en, naatu busuruf sawar moumurih na’in i’obaibiyih.
35 Et|strong="G2532" comme|strong="G2532" il|strong="G2532" était|strong="G3588" déjà|strong="G2235" tard|strong="G2532", ses|strong="G2532" disciples|strong="G3101" s|strong="G2532"'approchèrent|strong="G4334" de|strong="G2532" lui|strong="G2532" et|strong="G2532" lui|strong="G2532" dirent|strong="G3004": Ce|strong="G3588" lieu|strong="G5117" est|strong="G3588" désert|strong="G2048", et|strong="G2532" il|strong="G2532" est|strong="G3588" déjà|strong="G2235" tard|strong="G2532";
35 Veya ra’iy birabirab auman, ana bai’ufununayah hina biyan hitit hio, “Iti efan i yok na’in naatu veya i sawar,
36 Renvoie-les, afin|strong="G2443" qu|strong="G2443"'ils|strong="G2532" aillent dans|strong="G1519" les|strong="G2532" villages|strong="G2968" et|strong="G2532" dans|strong="G1519" les|strong="G2532" bourgs des|strong="G2532" environs|strong="G2945", et|strong="G2532" qu|strong="G2443"'ils|strong="G2532" s|strong="G1438"'achètent|strong="G3588" du|strong="G2532" pain|strong="G2532"; car|strong="G2532" ils|strong="G2532" n|strong="G2532"'ont|strong="G3588" rien|strong="G1519" à|strong="G1519" manger|strong="G5315".
36 sabuw kwiyafarih ten bar merar afa iti yubinamaim naatu masaw baremaim bay hinatobon hinaa.”
37 Et|strong="G2532" il|strong="G2532" leur|strong="G2532" dit|strong="G3004": Donnez-leur vous-mêmes|strong="G2532" à|strong="G2532" manger|strong="G5315". Ils|strong="G2532" lui|strong="G2532" répondirent|strong="G3004": Irions-nous acheter pour|strong="G2532" deux|strong="G2532" cents|strong="G1250" deniers|strong="G1220" de|strong="G2532" pain|strong="G2532", afin|strong="G2532" de|strong="G2532" leur|strong="G2532" donner|strong="G1325" à|strong="G2532" manger|strong="G5315"?
37 Baise Jesu iyafutih eo, “Kwa a efanamaim abisa ema’am i kwaitih te’aan.” Naatu hiya’afut hio, “Bay nati na’atube i boro sumar etei eight orot ta’imon ana baiyan ana fofonin tanatobon sabuw tanituwih.”
38 Et|strong="G2532" il|strong="G2532" leur|strong="G2532" dit|strong="G3004": Combien|strong="G4214" avez-vous|strong="G4214" de|strong="G2532" pains|strong="G2532"? Allez|strong="G5217" et|strong="G2532" regardez. Et|strong="G2532" l|strong="G1161"'ayant|strong="G2532" vu|strong="G3708", ils|strong="G2532" dirent|strong="G3004": Cinq|strong="G4002" et|strong="G2532" deux|strong="G1417" poissons|strong="G2486".
38 Jesu ibatiyih, “Kwa rafiy fafar bai’ab isa tema’am? Kwan kwa’itin.” Hin hiso’ob hina ana tur hi’owen rafiy fafar etei five naatu siy rou’ab.
39 Alors|strong="G2532" il|strong="G2532" leur|strong="G2532" commanda|strong="G2004" de|strong="G2532" les|strong="G2532" faire|strong="G2532" tous|strong="G3956" asseoir|strong="G2532", par|strong="G2532" troupes, sur|strong="G1909" l|strong="G2532"'herbe|strong="G5528" verte|strong="G5515".
39 Imaibo Jesu eo, “Sabuw kwa’uwih matan, matan fotan gewasin yan timarir.”
40 Et|strong="G2532" ils|strong="G2532" s|strong="G2532"'assirent en|strong="G2532" rang, par|strong="G2532" centaines et|strong="G2532" par|strong="G2532" cinquantaines.
40 Naatu sabuw hi’uwih matan, matan fotan gewasin yan himarir, afa 100 na’atube afa 50 na’atube.
41 Et|strong="G2532" Jésus|strong="G2532" prit|strong="G2983" les|strong="G2532" cinq|strong="G4002" pains|strong="G2532" et|strong="G2532" les|strong="G2532" deux|strong="G1417" poissons|strong="G2486", et|strong="G2532" levant|strong="G2532" les|strong="G2532" yeux|strong="G2532" au|strong="G1519" ciel|strong="G3772", il|strong="G2532" rendit|strong="G2532" grâces|strong="G2127", et|strong="G2532" rompit|strong="G2622" les|strong="G2532" pains|strong="G2532", et|strong="G2532" il|strong="G2532" les|strong="G2532" donna|strong="G1325" à|strong="G1519" ses|strong="G2532" disciples|strong="G3101", afin|strong="G2443" qu|strong="G2443"'ils|strong="G2532" les|strong="G2532" leur|strong="G2532" présentassent; il|strong="G2532" partagea|strong="G3307" aussi|strong="G2532" les|strong="G2532" deux|strong="G1417" poissons|strong="G2486" entre|strong="G1519" tous|strong="G3956".
41 Jesu rafiy five naatu siy rou’ab auman bow au mar nuw ra’at God ana merar yi imseseben ana bai’ufununayah itih hibow sabuw hifaramih.
42 Et|strong="G2532" tous|strong="G3956" en|strong="G2532" mangèrent|strong="G5315" et|strong="G2532" furent|strong="G2532" rassasiés|strong="G5526";
42 Sabuw etei nati bay hi’aa hai fofonin bai.
43 Et|strong="G2532" on|strong="G2532" emporta douze|strong="G1427" paniers|strong="G2894" pleins|strong="G2894" de|strong="G2532" morceaux|strong="G2801" de|strong="G2532" pain|strong="G2532", et|strong="G2532" de|strong="G2532" poissons|strong="G2486".
43 Ana bai’ufununayah rafiy rebarebah, naatu siy turih sabuw hi’aa hibow sakasak etei 12 hiwan foten.
44 Or|strong="G2532", ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" avaient|strong="G3588" mangé|strong="G2068" de|strong="G2532" ces|strong="G2532" pains|strong="G2532" étaient|strong="G3588" environ cinq|strong="G3588" mille|strong="G4000" hommes|strong="G2532".
44 Oro’orot bay hi’aa i etei 5,000.
45 Aussitôt|strong="G2112" après|strong="G2532" il|strong="G2532" obligea|strong="G2532" ses|strong="G2532" disciples|strong="G3101" à|strong="G1519" entrer|strong="G2532" dans|strong="G1519" la|strong="G2532" barque|strong="G4143", et|strong="G2532" à|strong="G1519" le|strong="G2532" devancer sur|strong="G1519" l|strong="G2532"'autre|strong="G2532" bord|strong="G4008", vers|strong="G4314" Bethsaïda|strong="G2532", pendant|strong="G2532" qu|strong="G2532"'il|strong="G2532" congédierait le|strong="G2532" peuple|strong="G3793".
45 Mar ta’imonamo Jesu ana bai’ufununayah iuwih wa hisra’at au Bethsaida wan iyafarih hirabon naatu i baise ma sabuw itubabarih hai ubar hin.
46 Et|strong="G2532" quand|strong="G2532" il|strong="G2532" l|strong="G2532"'eut|strong="G2532" congédié, il|strong="G2532" s|strong="G2532"'en|strong="G2532" alla|strong="G2532" sur|strong="G1519" la|strong="G2532" montagne|strong="G3735" pour|strong="G1519" prier|strong="G4336".
46 Sabuw itubarih hinan ufunamaim yoyobanamih yen in oyaw wan tit.
47 Le|strong="G2532" soir|strong="G3798" étant|strong="G2532" venu|strong="G1096", la|strong="G2532" barque|strong="G4143" était|strong="G3588" au|strong="G1722" milieu|strong="G3319" de|strong="G2532" la|strong="G2532" mer|strong="G2281", et|strong="G2532" il|strong="G2532" était|strong="G3588" seul|strong="G3441" à|strong="G1722" terre|strong="G1093".
47 Birabirab auman wa re in kuyowen naatu Jesu akisinamo i me yanamaim ma.
48 Et|strong="G2532" il|strong="G2532" vit|strong="G3708" qu|strong="G1063"'ils|strong="G2532" avaient|strong="G3588" beaucoup|strong="G1722" de|strong="G2532" peine|strong="G1063" à|strong="G1722" ramer|strong="G1643", parce|strong="G2532" que|strong="G2532" le|strong="G2532" vent|strong="G2532" leur|strong="G2532" était|strong="G3588" contraire|strong="G1727"; et|strong="G2532" environ|strong="G4012" la|strong="G2532" quatrième|strong="G5067" veille|strong="G5438" de|strong="G2532" la|strong="G2532" nuit|strong="G3571" il|strong="G2532" vint|strong="G2064" à|strong="G1722" eux|strong="G1438" marchant|strong="G4043" sur|strong="G1909" la|strong="G2532" mer|strong="G2281"; et|strong="G2532" il|strong="G2532" voulait|strong="G2309" les|strong="G2532" devancer.
48 Ana bai’ufununayah i’itih i hiboy hibi’akir, anayabin yourabad nahine bababin, mar tot auman Jesu tit riy yan bat remor in biyah tit tanatabirihimih.
49 Mais|strong="G1161" quand|strong="G1161" ils|strong="G2532" le|strong="G2532" virent|strong="G2532" marchant|strong="G4043" sur|strong="G1909" la|strong="G2532" mer|strong="G2281", ils|strong="G2532" crurent|strong="G1380" que|strong="G3754" c|strong="G1161"'était|strong="G3588" un|strong="G2532" fantôme|strong="G5326", et|strong="G2532" ils|strong="G2532" crièrent.
49 Baise hinuw harew yan bat remor nan hi’itin ana veya wagabur mowan ta hirouw hitar koukuw.
50 Car|strong="G1063" ils|strong="G2532" le|strong="G2532" virent|strong="G2532" tous|strong="G3956", et|strong="G2532" ils|strong="G2532" furent|strong="G2532" troublés|strong="G5015"; mais|strong="G1161" aussitôt|strong="G2112" il|strong="G2532" leur|strong="G2532" parla|strong="G2980" et|strong="G2532" leur|strong="G2532" dit|strong="G3004": Rassurez-vous, c|strong="G1161"'est|strong="G3588" moi|strong="G1473"; n|strong="G3361"'ayez|strong="G2532" point|strong="G3361" de|strong="G2532" peur|strong="G5399".
50 Anayabin Jesu iti na’atube sinaf hi’itin i hibir men kikimin ta, baise Jesu matan kabiy iuwih eo, “Ya hinakwat! Men kwanabirumih! Ayu anan.”
51 Alors|strong="G2532" il|strong="G2532" monta|strong="G2532" dans|strong="G1722" la|strong="G2532" barque|strong="G4143" vers|strong="G4314" eux|strong="G1438", et|strong="G2532" le|strong="G2532" vent|strong="G2532" cessa|strong="G2869"; et|strong="G2532" ils|strong="G2532" furent|strong="G2532" excessivement surpris en|strong="G1722" eux-mêmes|strong="G1722" et|strong="G2532" remplis|strong="G3029" d|strong="G1537"'admiration.
51 Naatu wa afe’en yen nuwarob eafuw ana bai’ufununayah hifofofor men kafaita.
52 Car|strong="G1063" ils|strong="G1063" n|strong="G3756"'avaient|strong="G3588" pas|strong="G3756" compris|strong="G4920" le|strong="G1063" miracle|strong="G1909" des|strong="G1909" pains, parce|strong="G3756" que|strong="G3588" leur|strong="G1063" esprit|strong="G2588" était|strong="G3588" appesanti.
52 Anayabin rafiy bimasib ana kirikirifot men hiso’ob, baise dogorohine i fokar.
53 Et|strong="G2532" quand|strong="G2532" ils|strong="G2532" eurent|strong="G2532" traversé|strong="G1276" la|strong="G2532" mer, ils|strong="G2532" vinrent|strong="G2064" en|strong="G2532" la|strong="G2532" contrée|strong="G1093" de|strong="G2532" Génézareth; et|strong="G2532" ils|strong="G2532" abordèrent|strong="G4358".
53 Naatu harew hirabon tafaram Genesaret imaim hirun hai wa hirouw,
54 Et|strong="G2532" dès|strong="G2532" qu|strong="G2532"'ils|strong="G2532" furent|strong="G2532" sortis|strong="G1831" de|strong="G2532" la|strong="G2532" barque|strong="G4143", ceux|strong="G3588" du|strong="G2532" lieu|strong="G2532" le|strong="G2532" reconnurent|strong="G1921",
54 wa’ane hitit hirara’iy ana veya sabuw Jesu hi’itin hi’inan.
55 Et|strong="G2532" ils|strong="G2532" coururent dans|strong="G2532" toute|strong="G3650" la|strong="G2532" contrée|strong="G5561" d|strong="G2532"'alentour et|strong="G2532" se|strong="G2532" mirent|strong="G2532" à|strong="G2532" porter|strong="G2532" sur|strong="G1909" de|strong="G2532" petits|strong="G2532" lits|strong="G2895" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" étaient|strong="G3588" malades|strong="G2192", partout où|strong="G3699" ils|strong="G2532" entendaient|strong="G2532" dire|strong="G1909" qu|strong="G3754"'il|strong="G2532" était|strong="G3588".
55 Naatu nati tafaram wanawanan sabuw himatkabikabiy hinunuw sawusawuwih emo’em hiwan hi’abar Jesu ana tur hinonowar imaim hi’abar hin.
56 Et|strong="G2532" en|strong="G1722" quelque|strong="G2532" lieu|strong="G3699" qu|strong="G2443"'il|strong="G2532" entrât, dans|strong="G1722" les|strong="G2532" bourgs ou|strong="G2228" dans|strong="G1722" les|strong="G2532" villes|strong="G4172", ou|strong="G2228" dans|strong="G1722" les|strong="G2532" campagnes|strong="G2532", on|strong="G2532" mettait|strong="G5087" les|strong="G2532" malades|strong="G3588" dans|strong="G1722" les|strong="G2532" places publiques, et|strong="G2532" on|strong="G2532" le|strong="G2532" priait|strong="G3870" qu|strong="G2443"'au|strong="G1722" moins|strong="G2532" ils|strong="G2532" pussent toucher|strong="G2443" la|strong="G2532" frange de|strong="G2532" son|strong="G1722" manteau|strong="G2440"; et|strong="G2532" tous|strong="G2532" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" le|strong="G2532" touchaient|strong="G1722" étaient|strong="G3588" guéris|strong="G4982".
56 Bar merar kikimin o gagamin, naatu masaw bar imaim inan ana tur hinonowar, sawusawuwih hibow hitit ahar efanamaim hiya hifefeyan hai kok i mi’itube ana waifuw yomaninawat hitabutubun. Naatu sabuw etei Jesu hibubutubun iyawasih.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.