Marcos 5
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ARC
1 Ils|strong="G2532" arrivèrent|strong="G2064" de|strong="G2532" l|strong="G2532"'autre|strong="G2532" côté|strong="G4008" de|strong="G2532" la|strong="G2532" mer|strong="G2281", dans|strong="G1519" la|strong="G2532" contrée|strong="G5561" des|strong="G2532" Gadaréniens|strong="G1086".
1 E chegaram à outra margem do mar, à província dos gadarenos.
2 Et|strong="G2532" aussitôt|strong="G2112" que|strong="G2532" Jésus|strong="G2532" fut|strong="G2532" descendu|strong="G1831" de|strong="G2532" la|strong="G2532" barque|strong="G4143", un|strong="G2532" homme|strong="G2532", possédé|strong="G1722" d|strong="G1537"'un|strong="G2532" esprit|strong="G4151" immonde, sortit|strong="G1831" des|strong="G2532" sépulcres|strong="G3419" et|strong="G2532" vint au-devant de|strong="G2532" lui|strong="G2532".
2 E, saindo ele do barco, lhe saiu logo ao seu encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 Il|strong="G2532" faisait|strong="G2532" sa|strong="G2532" demeure|strong="G2731" dans|strong="G1722" les|strong="G2532" sépulcres|strong="G3418", et|strong="G2532" personne|strong="G3762" ne|strong="G2532" pouvait|strong="G1410" le|strong="G2532" tenir|strong="G2532" lié|strong="G1210", pas|strong="G3761" même|strong="G2532" avec|strong="G1722" des|strong="G2532" chaînes|strong="G1210";
3 o qual tinha a sua morada nos sepulcros, e nem ainda com cadeias o podia alguém prender.
4 Car|strong="G2532" souvent|strong="G4178", ayant|strong="G2532" eu|strong="G2532" les|strong="G2532" fers|strong="G3976" aux|strong="G2532" pieds|strong="G2532", et|strong="G2532" ayant|strong="G2532" été|strong="G2532" lié|strong="G1210" de|strong="G2532" chaînes|strong="G1210", il|strong="G2532" avait|strong="G2532" rompu|strong="G4937" les|strong="G2532" chaînes|strong="G1210" et|strong="G2532" brisé|strong="G4937" les|strong="G2532" fers|strong="G3976"; et|strong="G2532" personne|strong="G3762" ne|strong="G2532" le|strong="G2532" pouvait|strong="G2532" dompter|strong="G1150".
4 Porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões, em migalhas, e ninguém o podia amansar.
5 Et|strong="G2532" il|strong="G2532" demeurait continuellement|strong="G1275", nuit|strong="G3571" et|strong="G2532" jour|strong="G2250", sur|strong="G1722" les|strong="G2532" montagnes|strong="G3735" et|strong="G2532" dans|strong="G1722" les|strong="G2532" sépulcres|strong="G3418", criant|strong="G2896" et|strong="G2532" se|strong="G2532" meurtrissant|strong="G2629" avec|strong="G1722" des|strong="G2532" pierres|strong="G3037".
5 E andava sempre, de dia e de noite, clamando pelos montes e pelos sepulcros e ferindo-se com pedras.
6 Quand|strong="G2532" il|strong="G2532" eut|strong="G2424" vu|strong="G3708" Jésus|strong="G2424" de|strong="G2532" loin|strong="G3113", il|strong="G2532" accourut|strong="G5143" et|strong="G2532" se|strong="G2532" prosterna|strong="G4352" devant|strong="G2532" lui|strong="G2532",
6 E, quando viu Jesus ao longe, correu e adorou-o.
7 Et|strong="G2532" il|strong="G2532" dit|strong="G3004", criant|strong="G2896" à|strong="G2532" haute|strong="G3173" voix|strong="G5456": Qu|strong="G5101"'y|strong="G2532" a-t-il|strong="G2316" entre|strong="G2532" toi|strong="G4771" et|strong="G2532" moi|strong="G1473", Jésus|strong="G2424", Fils|strong="G5207" du|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" très-haut|strong="G2532"? Je|strong="G1473" te|strong="G4771" conjure|strong="G3726" par|strong="G2532" le|strong="G2532" nom|strong="G2532" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" de|strong="G2532" ne|strong="G2532" point|strong="G3361" me|strong="G1473" tourmenter|strong="G2532".
7 E, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 Car|strong="G1063" Jésus|strong="G1063" lui|strong="G3588" disait|strong="G3004": Esprit|strong="G4151" immonde, sors|strong="G1831" de|strong="G1537" cet|strong="G1537" homme.
8 (Porque lhe dizia: Sai deste homem, espírito imundo. )
9 Et|strong="G2532" Jésus|strong="G2532" lui|strong="G2532" demanda|strong="G1905": Comment|strong="G5101" t'appelles-tu? Et|strong="G2532" il|strong="G2532" répondit|strong="G3004": Je|strong="G1473" m|strong="G1473"'appelle|strong="G3004" Légion|strong="G3003"; car|strong="G3754" nous|strong="G2532" sommes|strong="G2532" plusieurs|strong="G4183".
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E lhe respondeu, dizendo: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Et|strong="G2532" il|strong="G2532" le|strong="G2532" priait|strong="G3870" instamment|strong="G4183" de|strong="G2532" ne|strong="G2532" pas|strong="G3361" les|strong="G2532" envoyer|strong="G2532" hors|strong="G1854" de|strong="G2532" cette|strong="G2532" contrée|strong="G5561".
10 E rogava-lhe muito que os não enviasse para fora daquela província.
11 Or|strong="G1161", il|strong="G1161" y|strong="G1161" avait|strong="G1161" là|strong="G1161", vers|strong="G4314" les|strong="G1161" montagnes|strong="G3735", un|strong="G1161" grand|strong="G3173" troupeau|strong="G3173" de|strong="G3588" pourceaux|strong="G5519" qui|strong="G3588" paissait.
11 E andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
12 Et|strong="G2532" tous|strong="G2532" les|strong="G2532" démons|strong="G2532" le|strong="G2532" priaient|strong="G3870" en|strong="G2532" disant|strong="G3004": Envoie-nous dans|strong="G1519" ces|strong="G2532" pourceaux|strong="G5519", afin|strong="G2443" que|strong="G2532" nous|strong="G2249" y|strong="G2532" entrions|strong="G1525". Et|strong="G2532" aussitôt|strong="G2532" Jésus|strong="G2532" le|strong="G2532" leur|strong="G2532" permit.
12 E todos aqueles demônios lhe rogaram, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
13 Alors|strong="G2532" ces|strong="G2532" esprits|strong="G4151" immondes étant|strong="G2532" sortis|strong="G1831", entrèrent|strong="G1525" dans|strong="G1722" les|strong="G2532" pourceaux|strong="G5519", et|strong="G2532" le|strong="G2532" troupeau|strong="G1722" se|strong="G2532" précipita|strong="G3729" avec|strong="G1722" impétuosité dans|strong="G1722" la|strong="G2532" mer|strong="G2281", et|strong="G2532" ils|strong="G2532" se|strong="G2532" noyèrent|strong="G4155" dans|strong="G1722" la|strong="G2532" mer|strong="G2281"; or|strong="G2532" il|strong="G2532" y|strong="G1722" en|strong="G1722" avait|strong="G2532" environ|strong="G5613" deux|strong="G2532" mille|strong="G1367".
13 E Jesus logo lho permitiu. E, saindo aqueles espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada se precipitou por um despenhadeiro no mar (eram quase dois mil) e afogou-se no mar.
14 Et|strong="G2532" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" paissaient|strong="G1006" les|strong="G2532" pourceaux s|strong="G1438"'enfuirent|strong="G5343", et|strong="G2532" en|strong="G2532" portèrent|strong="G2532" la|strong="G2532" nouvelle|strong="G2532" dans|strong="G1519" la|strong="G2532" ville|strong="G4172" et|strong="G2532" par|strong="G2532" la|strong="G2532" campagne.
14 E os que apascentavam os porcos fugiram e o anunciaram na cidade e nos campos; e saíram muitos a ver o que era aquilo que tinha acontecido.
15 Alors|strong="G2532" le|strong="G2532" peuple sortit|strong="G2064" pour|strong="G2532" voir|strong="G2064" ce|strong="G3588" qui|strong="G3588" était|strong="G3588" arrivé|strong="G2064"; et|strong="G2532" ils|strong="G2532" vinrent|strong="G2064" vers|strong="G4314" Jésus|strong="G2424" et|strong="G2532" virent|strong="G2532" le|strong="G2532" démoniaque|strong="G1139", celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" avait|strong="G2192" été|strong="G2532" possédé|strong="G2192" de|strong="G2532" la|strong="G2532" légion|strong="G3003", assis|strong="G2521", habillé et|strong="G2532" dans|strong="G2532" son|strong="G2532" bon|strong="G2532" sens|strong="G4993"; et|strong="G2532" ils|strong="G2532" furent|strong="G2532" remplis de|strong="G2532" crainte|strong="G5399".
15 E foram ter com Jesus, e viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido e em perfeito juízo, e temeram.
16 Et|strong="G2532" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" avaient|strong="G3588" vu|strong="G3708" cela|strong="G2532", leur|strong="G2532" racontèrent|strong="G2532" ce|strong="G3588" qui|strong="G3588" était|strong="G3588" arrivé|strong="G1096" au|strong="G2532" démoniaque|strong="G1139" et|strong="G2532" aux|strong="G2532" pourceaux|strong="G5519".
16 E os que aquilo tinham visto contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado e acerca dos porcos.
17 Alors|strong="G2532" ils|strong="G2532" se|strong="G2532" mirent|strong="G2532" à|strong="G2532" le|strong="G2532" prier|strong="G3870" de|strong="G2532" se|strong="G2532" retirer|strong="G2532" de|strong="G2532" leurs|strong="G2532" quartiers.
17 E começaram a rogar-lhe que saísse do seu território.
18 Et|strong="G2532" quand|strong="G2532" il|strong="G2532" fut|strong="G2532" entré|strong="G1519" dans|strong="G1519" la|strong="G2532" barque|strong="G4143", celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" avait|strong="G2532" été|strong="G1510" possédé le|strong="G2532" pria|strong="G3870" de|strong="G2532" lui|strong="G2532" permettre|strong="G2532" d|strong="G1519"'être|strong="G2532" avec|strong="G3326" lui|strong="G2532".
18 E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Mais|strong="G2532" Jésus|strong="G2532" ne|strong="G3756" le|strong="G2532" lui|strong="G2532" permit|strong="G3756" pas|strong="G3756", et|strong="G2532" il|strong="G2532" dit|strong="G3004": Va-t'en|strong="G2532" dans|strong="G1519" ta|strong="G2532" maison|strong="G3624" vers|strong="G4314" tes|strong="G2532" parents, et|strong="G2532" raconte-leur|strong="G2532" les|strong="G2532" grandes choses|strong="G3588" que|strong="G2532" le|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962" t|strong="G4314"'a|strong="G1519" faites|strong="G4160", et|strong="G2532" comment|strong="G2532" il|strong="G2532" a|strong="G1519" eu|strong="G3756" pitié|strong="G1653" de|strong="G2532" toi|strong="G4771".
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes quão grandes
20 Et|strong="G2532" il|strong="G2532" s|strong="G2532"'en|strong="G1722" alla|strong="G2532", et|strong="G2532" se|strong="G2532" mit|strong="G2532" à|strong="G1722" publier|strong="G2784" dans|strong="G1722" la|strong="G2532" Décapole|strong="G1179" les|strong="G2532" grandes choses|strong="G3588" que|strong="G2532" Jésus|strong="G2424" lui|strong="G2532" avait|strong="G2532" faites|strong="G4160"; et|strong="G2532" ils|strong="G2532" étaient|strong="G3588" tous|strong="G3956" dans|strong="G1722" l|strong="G2532"'admiration|strong="G2296".
20 E ele foi e começou a anunciar em Decápolis quão grandes coisas Jesus lhe fizera; e todos se maravilhavam.
21 Jésus|strong="G2424" étant|strong="G2532" repassé dans|strong="G1722" la|strong="G2532" barque|strong="G4143" à|strong="G1519" l|strong="G2532"'autre|strong="G2532" bord|strong="G3844", une|strong="G2532" grande|strong="G4183" foule|strong="G3793" de|strong="G2532" peuple|strong="G3793" s|strong="G2532"'assembla|strong="G4863" auprès|strong="G3844" de|strong="G2532" lui|strong="G2532" et|strong="G2532" il|strong="G2532" était|strong="G3588" près|strong="G3844" de|strong="G2532" la|strong="G2532" mer|strong="G2281".
21 E, passando Jesus outra vez num barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Et|strong="G2532" un|strong="G2532" des|strong="G2532" chefs|strong="G2532" de|strong="G2532" la|strong="G2532" synagogue, nommé|strong="G3686" Jaïrus|strong="G2383", vint|strong="G2064", et|strong="G2532" l|strong="G2532"'ayant|strong="G2532" vu|strong="G3708", se|strong="G2532" jeta|strong="G4098" à|strong="G2532" ses|strong="G2532" pieds|strong="G4228",
22 E eis que chegou um dos principais da sinagoga, por nome Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos seus pés
23 Et|strong="G2532" le|strong="G2532" pria|strong="G3870" instamment|strong="G4183", disant|strong="G3004": Ma|strong="G2532" petite|strong="G2532" fille|strong="G2365" est|strong="G3588" à|strong="G2532" l|strong="G2532"'extrémité|strong="G2079"; viens|strong="G2064" lui|strong="G2532" imposer|strong="G2443" les|strong="G2532" mains|strong="G5495", afin|strong="G2443" qu|strong="G3754"'elle|strong="G2532" soit|strong="G2532" guérie|strong="G4982", et|strong="G2532" elle|strong="G2532" vivra|strong="G2198".
23 e rogava-lhe muito, dizendo: Minha filha está moribunda; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos para que sare e viva.
24 Et|strong="G2532" Jésus|strong="G2532" s|strong="G2532"'en|strong="G2532" alla|strong="G2532" avec|strong="G3326" lui|strong="G2532"; et|strong="G2532" il|strong="G2532" fut|strong="G2532" suivi d|strong="G2532"'une|strong="G2532" grande|strong="G4183" foule|strong="G3793", qui|strong="G2532" le|strong="G2532" pressait|strong="G4918".
24 E foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
25 Alors|strong="G2532" une|strong="G2532" femme|strong="G1135" malade d|strong="G1722"'une|strong="G2532" perte|strong="G4511" de|strong="G2532" sang|strong="G2532", depuis|strong="G2532" douze|strong="G1427" ans|strong="G2094",
25 E certa mulher, que havia doze anos tinha um fluxo de sangue,
26 Qui|strong="G3588" avait|strong="G2532" beaucoup|strong="G4183" souffert|strong="G3958" entre|strong="G1519" les|strong="G2532" mains|strong="G2532" de|strong="G2532" plusieurs|strong="G4183" médecins|strong="G2395", et|strong="G2532" qui|strong="G3588" avait|strong="G2532" dépensé|strong="G1159" tout|strong="G3956" son|strong="G2532" bien|strong="G2532" sans|strong="G2532" en|strong="G2532" avoir|strong="G2532" reçu|strong="G2532" aucun|strong="G3367" soulagement|strong="G5623", mais|strong="G2532" qui|strong="G3588" était|strong="G3588" plutôt|strong="G3123" allée|strong="G2064" en|strong="G2532" empirant|strong="G5501",
26 e que havia padecido muito com muitos médicos, e despendido tudo quanto tinha, nada lhe aproveitando isso, antes indo a pior,
27 Ayant|strong="G2424" entendu|strong="G2424" parler|strong="G4012" de|strong="G1722" Jésus|strong="G2424", vint|strong="G2064" dans|strong="G1722" la|strong="G1722" foule|strong="G3793" par-derrière, et|strong="G1722" toucha|strong="G2424" son|strong="G1722" vêtement|strong="G2440".
27 ouvindo falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou na sua vestimenta.
28 Car|strong="G1063" elle|strong="G1063" disait|strong="G3004": Si|strong="G1437" je|strong="G1063" touche|strong="G3588" seulement|strong="G2579" ses|strong="G3754" vêtements|strong="G2440", je|strong="G1063" serai|strong="G1063" guérie|strong="G4982".
28 Porque dizia: Se tão somente tocar nas suas vestes, sararei.
29 Et|strong="G2532" au|strong="G2532" même|strong="G2532" instant|strong="G2112" la|strong="G2532" perte|strong="G4077" de|strong="G2532" sang|strong="G2532" s|strong="G2532"'arrêta|strong="G3583"; et|strong="G2532" elle|strong="G2532" sentit|strong="G1097" en|strong="G2532" son|strong="G2532" corps|strong="G4983" qu|strong="G3754"'elle|strong="G2532" était|strong="G3588" guérie|strong="G2390" de|strong="G2532" son|strong="G2532" mal|strong="G2532".
29 E logo se lhe secou a fonte do seu sangue, e sentiu no seu corpo estar já curada daquele mal.
30 Aussitôt|strong="G2112" Jésus|strong="G2424", connaissant|strong="G1921" en|strong="G1722" lui-même|strong="G1722" la|strong="G2532" vertu|strong="G1537" qui|strong="G3588" était|strong="G3588" sortie|strong="G1831" de|strong="G2532" lui|strong="G2532", se|strong="G2532" tourna dans|strong="G1722" la|strong="G2532" foule|strong="G3793", en|strong="G1722" disant|strong="G3004": Qui|strong="G3588" a|strong="G1722" touché|strong="G3588" mon|strong="G1722" vêtement|strong="G2440"?
30 E logo Jesus, conhecendo que a virtude de si mesmo saíra, voltou-se para a multidão e disse: Quem tocou nas minhas vestes?
31 Et|strong="G2532" ses|strong="G2532" disciples|strong="G3101" lui|strong="G2532" dirent|strong="G3004": Tu|strong="G4771" vois|strong="G2532" que|strong="G2532" la|strong="G2532" foule|strong="G3793" te|strong="G4771" presse|strong="G4918" et|strong="G2532" tu|strong="G4771" dis|strong="G3004": Qui|strong="G3588" m|strong="G1473"'a|strong="G2532" touché|strong="G3588"?
31 E disseram-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e dizes: Quem me tocou?
32 Et|strong="G2532" il|strong="G2532" regardait|strong="G2532" tout|strong="G2532" autour|strong="G4017", pour|strong="G2532" découvrir celle|strong="G3588" qui|strong="G3588" avait|strong="G2532" fait|strong="G4160" cela|strong="G2532".
32 E ele olhava em redor, para ver a que isso fizera.
33 Alors|strong="G2532" la|strong="G2532" femme|strong="G1135", effrayée|strong="G5399" et|strong="G2532" tremblante|strong="G5141", sachant|strong="G1492" ce|strong="G3739" qui|strong="G3588" avait|strong="G2532" été|strong="G1096" fait|strong="G1096" en|strong="G2532" sa|strong="G2532" personne|strong="G2532", vint|strong="G2064" et|strong="G2532" se|strong="G2532" jeta|strong="G2532" à|strong="G2532" ses|strong="G2532" pieds|strong="G4363", et|strong="G2532" lui|strong="G2532" dit|strong="G3004" toute|strong="G3956" la|strong="G2532" vérité|strong="G2532".
33 Então, a mulher, que sabia o que lhe tinha acontecido, temendo e tremendo, aproximou-se, e prostrou-se diante dele, e disse-lhe toda a verdade.
34 Et|strong="G2532" Jésus|strong="G2532" lui|strong="G2532" dit|strong="G3004": Ma|strong="G2532" fille|strong="G2364", ta|strong="G2532" foi|strong="G4102" t'a|strong="G1519" guérie|strong="G4982"; va-t'en|strong="G2532" en|strong="G2532" paix|strong="G1515", et|strong="G2532" sois|strong="G1510" délivrée|strong="G4771" de|strong="G2532" ta|strong="G2532" maladie.
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai em paz e sê curada deste teu mal.
35 Comme|strong="G2089" il|strong="G3754" parlait|strong="G2980" encore|strong="G2089", des|strong="G3588" gens|strong="G3588" du|strong="G3588" chef|strong="G3754" de|strong="G3588" la|strong="G3754" synagogue|strong="G3754" vinrent|strong="G2064" lui|strong="G3588" dire|strong="G3004": Ta|strong="G5101" fille|strong="G2364" est|strong="G3588" morte; ne|strong="G3588" donne|strong="G3748" pas|strong="G3004" davantage|strong="G2089" de|strong="G3588" peine|strong="G4660" au|strong="G3004" Maître|strong="G1320".
35 Estando ele ainda falando, chegaram alguns do principal da sinagoga, a quem disseram: A tua filha está morta; para que enfadas mais o Mestre?
36 Aussitôt|strong="G1161" que|strong="G1161" Jésus|strong="G2424" eut|strong="G2424" entendu|strong="G1161" cela|strong="G1161", il|strong="G1161" dit|strong="G3004" au|strong="G1161" chef|strong="G1161" de|strong="G3588" la|strong="G1161" synagogue: Ne|strong="G3361" crains|strong="G5399" point|strong="G3361", crois|strong="G4100" seulement|strong="G3440".
36 E Jesus, tendo ouvido essas palavras, disse ao principal da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Et|strong="G2532" il|strong="G2532" ne|strong="G3756" permit|strong="G3756" à|strong="G2532" personne|strong="G3762" de|strong="G2532" le|strong="G2532" suivre, sinon à|strong="G2532" Pierre|strong="G4074", à|strong="G2532" Jacques|strong="G2385" et|strong="G2532" à|strong="G2532" Jean|strong="G2491", frère|strong="G2532" de|strong="G2532" Jacques|strong="G2385".
37 E não permitiu que alguém o seguisse, a não ser Pedro, e Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Étant|strong="G2532" arrivé|strong="G2064" à|strong="G1519" la|strong="G2532" maison|strong="G3624" du|strong="G2532" chef|strong="G2532" de|strong="G2532" la|strong="G2532" synagogue, il|strong="G2532" vit|strong="G2334" qu|strong="G2532"'on|strong="G2532" y|strong="G2532" faisait|strong="G2532" un|strong="G2532" grand|strong="G4183" bruit, et|strong="G2532" des|strong="G2532" gens|strong="G2532" qui|strong="G3588" pleuraient|strong="G2799" et|strong="G2532" qui|strong="G3588" jetaient|strong="G3588" de|strong="G2532" grands|strong="G4183" cris.
38 E, tendo chegado à casa do principal da sinagoga, viu o alvoroço e os que choravam muito e pranteavam.
39 Et|strong="G2532" étant|strong="G2532" entré|strong="G1525", il|strong="G2532" leur|strong="G2532" dit|strong="G3004": Pourquoi|strong="G5101" faites-vous|strong="G2532" ce|strong="G5101" bruit|strong="G2350", et|strong="G2532" pourquoi|strong="G5101" pleurez-vous? l|strong="G2532"'enfant|strong="G3813" n|strong="G3756"'est|strong="G3588" pas|strong="G3756" morte, mais|strong="G2532" elle|strong="G2532" dort|strong="G2518".
39 E, entrando, disse-lhes: Por que vos alvoroçais e chorais? A menina não está morta, mas dorme.
40 Et|strong="G2532" ils|strong="G2532" se|strong="G2532" moquaient|strong="G2606" de|strong="G2532" lui|strong="G2532"; mais|strong="G1161" les|strong="G2532" ayant|strong="G2532" tous|strong="G3956" fait|strong="G2532" sortir|strong="G1544", il|strong="G2532" prit|strong="G3880" le|strong="G2532" père|strong="G3962" et|strong="G2532" la|strong="G2532" mère|strong="G3384" de|strong="G2532" l|strong="G1161"'enfant|strong="G3813", et|strong="G2532" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" étaient|strong="G3588" avec|strong="G3326" lui|strong="G2532", et|strong="G2532" il|strong="G2532" entra|strong="G1531" dans|strong="G2532" le|strong="G2532" lieu|strong="G3699" où|strong="G3699" elle|strong="G2532" était|strong="G3588" couchée.
40 E riam-se dele; porém ele, tendo-os feito sair, tomou consigo o pai e a mãe da menina e os que com ele estavam e entrou onde a menina estava deitada.
41 Et|strong="G2532" l|strong="G3739"'ayant|strong="G2532" prise par|strong="G2532" la|strong="G2532" main|strong="G5495", il|strong="G2532" lui|strong="G2532" dit|strong="G3004": Talitha|strong="G5008" coumi; c|strong="G2532"'est-à-dire: Petite|strong="G2532" fille|strong="G2877", lève-toi, je|strong="G2532" te|strong="G4771" le|strong="G2532" dis|strong="G3004".
41 E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talitá cumi, que, traduzido, é: Menina, a ti te digo: levanta-te.
42 Aussitôt|strong="G2112" la|strong="G2532" petite|strong="G2532" fille|strong="G2877" se|strong="G2532" leva|strong="G2532" et|strong="G2532" se|strong="G2532" mit|strong="G2532" à|strong="G2532" marcher|strong="G4043", car|strong="G1063" elle|strong="G2532" était|strong="G3588" âgée|strong="G2532" de|strong="G2532" douze|strong="G1427" ans|strong="G2094". Et|strong="G2532" ils|strong="G2532" en|strong="G2532" furent|strong="G2532" dans|strong="G2532" un|strong="G2532" grand|strong="G3173" ravissement.
42 E logo a menina se levantou e andava, pois já tinha doze anos; e assombraram-se com grande espanto.
43 Et|strong="G2532" il|strong="G2532" leur|strong="G2532" commanda fortement que|strong="G2532" personne|strong="G3367" ne|strong="G2532" le|strong="G2532" sût|strong="G1097"; et|strong="G2532" il|strong="G2532" dit|strong="G3004" qu|strong="G2443"'on|strong="G2532" donnât|strong="G1325" à|strong="G2532" manger|strong="G5315" à|strong="G2532" la|strong="G2532" petite|strong="G2532" fille.
43 E mandou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e disse que lhe dessem de comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.