Marcos 3

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Jésus|strong="G2532" entra|strong="G1525" une|strong="G2532" autre|strong="G2532" fois|strong="G2532" dans|strong="G1519" la|strong="G2532" synagogue|strong="G4864", et|strong="G2532" il|strong="G2532" y|strong="G2532" avait|strong="G2192" là|strong="G2532" un|strong="G2532" homme|strong="G2532" qui|strong="G3588" avait|strong="G2192" une|strong="G2532" main|strong="G5495" sèche|strong="G3583".
1 E outra vez entrou na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada.
2 Et|strong="G2532" ils|strong="G2532" l|strong="G2532"'observaient|strong="G3906", pour|strong="G2532" voir|strong="G2532" s|strong="G1487"'il|strong="G2532" le|strong="G2532" guérirait|strong="G2323" le|strong="G2532" jour|strong="G2532" du|strong="G2532" sabbat|strong="G4521", afin|strong="G2443" de|strong="G2532" l|strong="G2532"'accuser|strong="G2723".
2 E estavam observando-o securaria no sábado, para o acusarem.
3 Alors|strong="G2532" il|strong="G2532" dit|strong="G3004" à|strong="G1519" l|strong="G2532"'homme|strong="G2532" qui|strong="G3588" avait|strong="G2192" la|strong="G2532" main|strong="G5495" sèche|strong="G3584": Tiens-toi|strong="G2532" là|strong="G2532" au|strong="G1519" milieu|strong="G3319".
3 E disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te e vem para o meio.
4 Puis|strong="G2532" il|strong="G2532" leur|strong="G2532" dit|strong="G3004": Est-il|strong="G2532" permis|strong="G1832" de|strong="G2532" faire|strong="G4160" du|strong="G2532" bien|strong="G2532" dans|strong="G2532" les|strong="G2532" jours|strong="G2532" de|strong="G2532" sabbat|strong="G4521", ou|strong="G2228" de|strong="G2532" faire|strong="G4160" du|strong="G2532" mal|strong="G2532"? de|strong="G2532" sauver|strong="G4982" une|strong="G2532" personne|strong="G5590", ou|strong="G2228" de|strong="G2532" la|strong="G2532" laisser|strong="G2532" périr|strong="G2532"? Et|strong="G2532" ils|strong="G2532" se|strong="G2532" turent.
4 E perguntou-lhes: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou matar? E eles calaram-se.
5 Alors|strong="G2532", les|strong="G2532" regardant|strong="G2532" avec|strong="G3326" indignation|strong="G3709", et|strong="G2532" étant|strong="G2532" affligé|strong="G4818" de|strong="G2532" l|strong="G2532"'endurcissement|strong="G4457" de|strong="G2532" leur|strong="G2532" cœur|strong="G2588", il|strong="G2532" dit|strong="G3004" à|strong="G2532" cet|strong="G2532" homme|strong="G2532": Étends|strong="G1614" ta|strong="G2532" main|strong="G5495". Et|strong="G2532" il|strong="G2532" l|strong="G2532"'étendit|strong="G1614", et|strong="G2532" sa|strong="G2532" main|strong="G5495" devint|strong="G2532" saine comme|strong="G2532" l|strong="G2532"'autre|strong="G2532".
5 E, olhando para eles em redor com indignação, condoendo-se da dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e foi-lhe restituída a sua mão, sã como a outra.
6 Et|strong="G2532" les|strong="G2532" pharisiens|strong="G5330" étant|strong="G2532" sortis|strong="G1831", tinrent|strong="G4160" aussitôt|strong="G2112" conseil|strong="G4824" avec|strong="G3326" les|strong="G2532" hérodiens|strong="G2265" contre|strong="G2596" lui|strong="G2532", pour|strong="G2532" le|strong="G2532" faire|strong="G4160" périr|strong="G2532".
6 E, tendo saído os fariseus, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, procurando ver como o matariam.
7 Alors|strong="G2532" Jésus|strong="G2424" se|strong="G2532" retira|strong="G2532" avec|strong="G3326" ses|strong="G2532" disciples|strong="G3101" vers|strong="G4314" la|strong="G2532" mer|strong="G2281", et|strong="G2532" une|strong="G2532" grande|strong="G4183" multitude|strong="G4128" le|strong="G2532" suivait|strong="G2532" de|strong="G2532" la|strong="G2532" Galilée|strong="G1056", de|strong="G2532" la|strong="G2532" Judée|strong="G2449",
7 E retirou-se Jesus com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galiléia e da Judéia,
8 De|strong="G2532" Jérusalem|strong="G2414", de|strong="G2532" l|strong="G2532"'Idumée|strong="G2401" et|strong="G2532" d|strong="G2532"'au-delà|strong="G2532" du|strong="G2532" Jourdain|strong="G2446". Et|strong="G2532" ceux|strong="G3588" des|strong="G2532" environs|strong="G4012" de|strong="G2532" Tyr|strong="G5184" et|strong="G2532" de|strong="G2532" Sidon|strong="G4605", ayant|strong="G2532" entendu|strong="G2532" parler|strong="G4012" des|strong="G2532" grandes|strong="G4183" choses|strong="G3588" qu|strong="G2532"'il|strong="G2532" faisait|strong="G4160", vinrent|strong="G2064" aussi|strong="G2532" vers|strong="G4314" lui|strong="G2532" en|strong="G2532" grand|strong="G4183" nombre|strong="G4183".
8 E de Jerusalém, e da Iduméia, e de além do Jordão, e de perto de Tiro e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas fazia, vinha ter com ele.
9 Et|strong="G2532" il|strong="G2532" dit|strong="G3004" à|strong="G2532" ses|strong="G2532" disciples|strong="G3101" qu|strong="G2443"'il|strong="G2532" y|strong="G2532" eût|strong="G2532" une|strong="G2532" petite|strong="G2532" barque|strong="G4142" toute|strong="G2532" prête auprès de|strong="G2532" lui|strong="G2532", à|strong="G2532" cause|strong="G1223" de|strong="G2532" la|strong="G2532" multitude|strong="G3793", de|strong="G2532" peur|strong="G2532" qu|strong="G2443"'elle|strong="G2532" ne|strong="G2532" le|strong="G2532" pressât trop.
9 E ele disse aos seus discípulos que lhe tivessem sempre pronto um barquinho junto dele, por causa da multidão, para que o não oprimisse,
10 Car|strong="G1063" il|strong="G1063" en|strong="G1063" avait|strong="G2192" guéri|strong="G2323" plusieurs|strong="G4183", de|strong="G2443" sorte|strong="G5620" que|strong="G2443" tous|strong="G3745" ceux|strong="G3745" qui|strong="G3745" avaient|strong="G2192" des|strong="G2192" maladies|strong="G3148" se|strong="G2443" jetaient|strong="G2443" sur|strong="G1968" lui|strong="G2192" pour|strong="G2443" le|strong="G1063" toucher|strong="G2443".
10 Porque tinha curado a muitos, de tal maneira que todos quantos tinham algum mal se arrojavam sobre ele, para lhe tocarem.
11 Et|strong="G2532" quand|strong="G3752" les|strong="G2532" esprits|strong="G4151" immondes le|strong="G2532" voyaient|strong="G2334", ils|strong="G2532" se|strong="G2532" prosternaient|strong="G2532" devant|strong="G2532" lui|strong="G2532" et|strong="G2532" s|strong="G2532"'écriaient|strong="G2896": Tu|strong="G4771" es|strong="G4771" le|strong="G2532" Fils|strong="G5207" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316"!
11 E os espíritos imundos vendo-o, prostravam-se diante dele, e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Mais|strong="G2532" il|strong="G2532" leur|strong="G2532" défendait, avec|strong="G2532" menace|strong="G2532", de|strong="G2532" le|strong="G2532" faire|strong="G4160" connaître|strong="G5318".
12 E ele os ameaçava muito, para que não o manifestassem.
13 Il|strong="G2532" monta|strong="G2532" ensuite|strong="G2532" sur|strong="G1519" la|strong="G2532" montagne|strong="G3735", et|strong="G2532" appela|strong="G4341" ceux|strong="G3588" qu|strong="G3739"'il|strong="G2532" jugea à|strong="G1519" propos|strong="G2532", et|strong="G2532" ils|strong="G2532" vinrent|strong="G2532" à|strong="G1519" lui|strong="G2532".
13 E subiu ao monte, e chamou para si os que ele quis; e vieram a ele.
14 Et|strong="G2532" il|strong="G2532" en|strong="G2532" établit|strong="G4160" douze|strong="G1427" pour|strong="G2532" être|strong="G2532" avec|strong="G3326" lui|strong="G2532", pour|strong="G2532" les|strong="G2532" envoyer|strong="G2532" prêcher|strong="G2784",
14 E nomeou doze para que estivessem com ele e os mandasse a pregar,
15 Et|strong="G2532" pour|strong="G2532" avoir|strong="G2532" la|strong="G2532" puissance|strong="G1849" de|strong="G2532" guérir|strong="G2532" les|strong="G2532" malades|strong="G2192" et|strong="G2532" de|strong="G2532" chasser|strong="G1544" les|strong="G2532" démons|strong="G1140".
15 E para que tivessem o poderde curar as enfermidades e expulsar os demônios:
16 C|strong="G2532"'était|strong="G3588" Simon|strong="G4613", auquel il|strong="G2532" donna|strong="G4160" le|strong="G2532" nom|strong="G3686" de|strong="G2532" Pierre|strong="G4074";
16 A Simão, a quem pôs o nome de Pedro,
17 Puis|strong="G2532" Jacques|strong="G2385" fils|strong="G5207" de|strong="G2532" Zébédée|strong="G2199", et|strong="G2532" Jean|strong="G2491" frère|strong="G2532" de|strong="G2532" Jacques|strong="G2385", auxquels|strong="G3739" il|strong="G2532" donna|strong="G2532" le|strong="G2532" nom|strong="G3686" de|strong="G2532" Boanerges, c|strong="G2532"'est-à-dire, enfants|strong="G5207" du|strong="G2532" tonnerre|strong="G1027";
17 E a Tiago, filho de Zebedeu, e a João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 Et|strong="G2532" André|strong="G2532", Philippe|strong="G5376", Barthélemi, Matthieu|strong="G3156", Thomas|strong="G2381", Jacques|strong="G2385" fils|strong="G3588" d|strong="G2532"'Alphée, Thaddée|strong="G2280", Simon|strong="G4613" le|strong="G2532" Cananite|strong="G2581",
18 E a André, e a Filipe, e a Bartolomeu, e a Mateus, e a Tomé, e a Tiago, filho de Alfeu, e a Tadeu, e a Simão, o Cananita,
19 Et|strong="G2532" Judas|strong="G2455" l|strong="G3739"'Iscariote, qui|strong="G3739" fut|strong="G2532" celui|strong="G3739" qui|strong="G3739" le|strong="G2532" trahit.
19 E a Judas Iscariotes, o que o entregou.
20 Puis|strong="G2532" ils|strong="G2532" retournèrent|strong="G2064" à|strong="G1519" la|strong="G2532" maison|strong="G3624"; et|strong="G2532" une|strong="G2532" multitude|strong="G3793" s|strong="G1438"'y|strong="G2532" assembla|strong="G4905" encore|strong="G2532", de|strong="G2532" sorte|strong="G5620" qu|strong="G5620"'ils|strong="G2532" ne|strong="G2532" pouvaient|strong="G1410" pas|strong="G3361" même|strong="G2532" prendre|strong="G2532" leur|strong="G2532" repas|strong="G5315".
20 E foram para uma casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal maneira que nem sequer podiam comer pão.
21 Ses|strong="G2532" parents|strong="G3844" l|strong="G2532"'ayant|strong="G2532" appris|strong="G2532", sortirent|strong="G1831" pour|strong="G2532" le|strong="G2532" prendre|strong="G2532"; car|strong="G1063" on|strong="G2532" disait|strong="G3004": Il|strong="G2532" est|strong="G3588" hors|strong="G1831" de|strong="G2532" sens|strong="G1839".
21 E, quando os seus ouviram isto, saíram para o prender; porque diziam: Está fora de si.
22 Et|strong="G2532" les|strong="G2532" scribes|strong="G1122" qui|strong="G3588" étaient|strong="G3588" descendus|strong="G2597" de|strong="G2532" Jérusalem|strong="G2414", disaient|strong="G3004": Il|strong="G2532" est|strong="G3588" possédé|strong="G2192" de|strong="G2532" Béelzébul, et|strong="G2532" il|strong="G2532" chasse|strong="G1544" les|strong="G2532" démons|strong="G1140" par|strong="G1722" le|strong="G2532" prince|strong="G1722" des|strong="G2532" démons|strong="G1140".
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Tem Belzebu, e pelo príncipe dos demônios expulsa os demônios.
23 Mais|strong="G2532" Jésus|strong="G2532", les|strong="G2532" ayant|strong="G2532" appelés|strong="G3004", leur|strong="G2532" dit|strong="G3004" par|strong="G1722" des|strong="G2532" similitudes: Comment|strong="G4459" Satan|strong="G4567" peut-il|strong="G2532" chasser|strong="G1544" Satan|strong="G4567"?
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Car|strong="G2532" si|strong="G1437" un|strong="G2532" royaume|strong="G2532" est|strong="G3588" divisé|strong="G3307" contre|strong="G1909" lui-même|strong="G3588", ce|strong="G3588" royaume-là ne|strong="G3756" saurait subsister|strong="G2476";
24 E, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Et|strong="G2532" si|strong="G1437" une|strong="G2532" maison|strong="G3614" est|strong="G3588" divisée|strong="G3307" contre|strong="G1909" elle-même|strong="G2532", cette|strong="G2532" maison-là ne|strong="G3756" saurait subsister|strong="G2476";
25 E, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 De|strong="G2532" même|strong="G2532", si|strong="G1487" Satan|strong="G4567" s|strong="G1487"'élève contre|strong="G1909" lui-même|strong="G3588" et|strong="G2532" est|strong="G3588" divisé|strong="G3307", il|strong="G2532" ne|strong="G3756" peut|strong="G1410" subsister|strong="G2476"; mais|strong="G2532" il|strong="G2532" prend|strong="G2532" fin|strong="G5056".
26 E, se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes tem fim.
27 Personne|strong="G3762" ne|strong="G3756" peut|strong="G1410" entrer|strong="G1525" dans|strong="G1519" la|strong="G2532" maison|strong="G3614" d|strong="G1519"'un|strong="G2532" homme|strong="G2532" fort|strong="G2478" et|strong="G2532" piller|strong="G1283" son|strong="G2532" bien|strong="G2532", s|strong="G1437"'il|strong="G2532" n|strong="G3756"'a|strong="G1519" auparavant|strong="G4412" lié|strong="G1210" cet|strong="G2532" homme|strong="G2532" fort|strong="G2478"; et|strong="G2532" alors|strong="G5119" il|strong="G2532" pillera|strong="G1283" sa|strong="G2532" maison|strong="G3614".
27 Ninguém pode roubar os bens do valente, entrando-lhe em sua casa, se primeiro não maniatar o valente; e então roubará a sua casa.
28 Je|strong="G2532" vous|strong="G5210" dis|strong="G3004" en|strong="G2532" vérité|strong="G2532", que|strong="G3754" toutes|strong="G3956" sortes|strong="G3956" de|strong="G2532" péchés|strong="G2532" seront|strong="G2532" pardonnés|strong="G3588" aux|strong="G2532" enfants|strong="G5207" des|strong="G2532" hommes|strong="G2532", ainsi|strong="G2532" que|strong="G3754" les|strong="G2532" blasphèmes|strong="G2532" par|strong="G2532" lesquels|strong="G3748" ils|strong="G2532" auront|strong="G3588" blasphémé|strong="G3956";
28 Na verdade vos digo que todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e toda a sorte de blasfêmias, com que blasfemarem;
29 Mais|strong="G1161" quiconque|strong="G3739" aura|strong="G3739" blasphémé contre|strong="G1519" le|strong="G1161" Saint-Esprit|strong="G1161", n|strong="G3756"'en|strong="G1519" obtiendra|strong="G2192" jamais|strong="G1519" le|strong="G1161" pardon|strong="G1519"; mais|strong="G1161" il|strong="G1161" sera|strong="G3756" sujet|strong="G3739" à|strong="G1519" une|strong="G1519" condamnation|strong="G1519" éternelle|strong="G2192".
29 Qualquer, porém, que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca obterá perdão, mas será réu do eterno juízo
30 Jésus parla|strong="G3004" ainsi|strong="G3004", parce qu|strong="G3754"'ils|strong="G3748" disaient|strong="G3004": Il|strong="G3754" est|strong="G2192" possédé|strong="G2192" d'un|strong="G2192" esprit|strong="G4151" immonde.
30 (Porque diziam: Tem espírito imundo).
31 Ses|strong="G2532" frères|strong="G2532" et|strong="G2532" sa|strong="G2532" mère|strong="G3384" arrivèrent|strong="G2064" donc|strong="G2532", et|strong="G2532" se|strong="G2532" tenant|strong="G2532" dehors|strong="G1854" ils|strong="G2532" l|strong="G2532"'envoyèrent|strong="G2532" appeler|strong="G2564"; et|strong="G2532" la|strong="G2532" multitude était|strong="G3588" assise autour de|strong="G2532" lui|strong="G2532".
31 Chegaram, então, seus irmãos e sua mãe; e, estando fora, mandaram-no chamar.
32 Et|strong="G2532" on|strong="G2532" lui|strong="G2532" dit|strong="G3004": Voilà|strong="G2400", ta|strong="G2532" mère|strong="G3384" et|strong="G2532" tes|strong="G2532" frères|strong="G2532" sont|strong="G3588" là|strong="G2532" dehors|strong="G1854", qui|strong="G3588" te|strong="G4771" demandent|strong="G2212".
32 E a multidão estava assentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos te procuram, e estão lá fora.
33 Mais|strong="G2532" il|strong="G2532" répondit|strong="G3004": Qui|strong="G3588" est|strong="G3588" ma|strong="G2532" mère|strong="G3384", ou|strong="G2228" qui|strong="G3588" sont|strong="G3588" mes|strong="G1473" frères|strong="G2532"?
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 Et|strong="G2532" jetant|strong="G2532" les|strong="G2532" yeux|strong="G2532" sur|strong="G2532" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" étaient|strong="G3588" autour|strong="G4012" de|strong="G2532" lui|strong="G2532", il|strong="G2532" dit|strong="G3004": Voici|strong="G2396" ma|strong="G2532" mère|strong="G3384" et|strong="G2532" mes|strong="G1473" frères|strong="G2532".
34 E, olhando em redor para os que estavam assentados junto dele, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Car|strong="G1063" quiconque|strong="G3739" fera|strong="G4160" la|strong="G2532" volonté|strong="G2307" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316", celui-là est|strong="G3588" mon|strong="G2532" frère|strong="G2532", et|strong="G2532" ma|strong="G2532" sœur|strong="G2532" et|strong="G2532" ma|strong="G2532" mère|strong="G3384".
35 Porquanto, qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, e minha irmã, e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.