Marcos 16

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Après|strong="G2532" que|strong="G2532" le|strong="G2532" sabbat|strong="G4521" fut|strong="G2532" passé|strong="G1230", Marie|strong="G3137" de|strong="G2532" Magdala|strong="G3094", Marie|strong="G3137", mère|strong="G3588" de|strong="G2532" Jacques|strong="G2385", et|strong="G2532" Salomé|strong="G4539", achetèrent des|strong="G2532" aromates|strong="G2532" pour|strong="G2532" venir|strong="G2064" embaumer le|strong="G2532" corps.
1 Depois que terminou o sábado, Maria Madalena, Salomé e Maria, a mãe de Tiago, compraram perfumes para perfumar o corpo de Jesus.
2 Et|strong="G2532" elles|strong="G2532" vinrent|strong="G2064" au|strong="G2532" sépulcre|strong="G3419" de|strong="G2532" grand|strong="G2532" matin|strong="G4404", le|strong="G2532" premier|strong="G2532" jour|strong="G2532" de|strong="G2532" la|strong="G2532" semaine|strong="G4521", comme|strong="G2532" le|strong="G2532" soleil|strong="G2246" venait|strong="G2064" de|strong="G2532" se|strong="G2532" lever|strong="G2532".
2 No domingo, bem cedo, ao nascer do sol, elas foram ao túmulo.
3 Et|strong="G2532" elles|strong="G2532" disaient|strong="G3004" entre|strong="G1537" elles|strong="G2532": Qui|strong="G3588" nous|strong="G2249" ôtera|strong="G2532" la|strong="G2532" pierre|strong="G3037" de|strong="G2532" l|strong="G2532"'entrée|strong="G2374" du|strong="G2532" sépulcre|strong="G3419"?
3 No caminho perguntavam umas às outras: — Quem vai tirar para nós a pedra que fecha a entrada do túmulo?
4 Et|strong="G2532" ayant|strong="G2532" regardé|strong="G3588", elles|strong="G2532" virent|strong="G2532" que|strong="G3754" la|strong="G2532" pierre|strong="G3037" avait|strong="G2532" été|strong="G1510" ôtée|strong="G3588"; or|strong="G1063", elle|strong="G2532" était|strong="G3588" fort|strong="G3588" grande|strong="G3173".
4 Elas diziam isso porque a pedra era muito grande. Mas, quando olharam, viram que ela já havia sido tirada.
5 Puis|strong="G2532", étant|strong="G2532" entrées|strong="G1525" dans|strong="G1722" le|strong="G2532" sépulcre|strong="G3419", elles|strong="G2532" virent|strong="G2532" un|strong="G2532" jeune|strong="G2532" homme|strong="G2532" assis|strong="G2521" du|strong="G2532" côté|strong="G1519" droit|strong="G1188", vêtu|strong="G4016" d|strong="G1722"'une|strong="G2532" robe|strong="G4749" blanche|strong="G3022"; et|strong="G2532" elles|strong="G2532" furent|strong="G2532" épouvantées.
5 Então elas entraram no túmulo e viram um moço vestido de branco sentado no lado direito. Elas ficaram muito assustadas,
6 Mais|strong="G1161" il|strong="G1161" leur|strong="G1161" dit|strong="G3004": Ne|strong="G3756" vous|strong="G1161" effrayez point|strong="G3756"; vous|strong="G1161" cherchez|strong="G2212" Jésus|strong="G2424" de|strong="G3756" Nazareth|strong="G3479" qui|strong="G3588" a|strong="G3004" été|strong="G3756" crucifié|strong="G4717"; il|strong="G1161" est|strong="G3588" ressuscité|strong="G1453", il|strong="G1161" n|strong="G3756"'est|strong="G3588" point|strong="G3756" ici|strong="G5602"; voici|strong="G2396" le|strong="G1161" lieu|strong="G5117" où|strong="G3699" on|strong="G1161" l|strong="G1161"'avait|strong="G2424" mis|strong="G5087".
6 mas ele disse: — Não se assustem! Sei que vocês estão procurando Jesus de Nazaré, que foi crucificado; mas ele não está aqui, pois já foi ressuscitado. Vejam o lugar onde ele foi posto.
7 Mais|strong="G2532" allez|strong="G5217", dites|strong="G3004" à|strong="G1519" ses|strong="G2532" disciples|strong="G3101" et|strong="G2532" à|strong="G1519" Pierre|strong="G4074" qu|strong="G3754"'il|strong="G2532" vous|strong="G5210" devance en|strong="G2532" Galilée|strong="G1056"; vous|strong="G5210" le|strong="G2532" verrez|strong="G5210" là|strong="G2532", comme|strong="G2531" il|strong="G2532" vous|strong="G5210" l|strong="G2532"'a|strong="G1519" dit|strong="G3004".
7 Agora vão e deem este recado a Pedro e aos outros discípulos: “Ele vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês vão vê-lo, como ele mesmo disse.”
8 Elles|strong="G2532" sortirent|strong="G1831" aussitôt|strong="G2532" et|strong="G2532" elles|strong="G2532" s|strong="G1438"'enfuirent|strong="G5343" du|strong="G2532" sépulcre|strong="G3419"; car|strong="G1063" elles|strong="G2532" étaient|strong="G3588" saisies de|strong="G2532" crainte|strong="G5399" et|strong="G2532" d|strong="G2532"'étonnement|strong="G1611". Et|strong="G2532" elles|strong="G2532" ne|strong="G2532" dirent|strong="G3004" rien|strong="G3762" à|strong="G2532" personne|strong="G3762", car|strong="G1063" elles|strong="G2532" étaient|strong="G3588" effrayées.
8 Então elas saíram e fugiram do túmulo, apavoradas e tremendo. E não contaram nada a ninguém porque estavam com muito medo.
9 Or|strong="G1161", Jésus|strong="G1161" étant|strong="G1161" ressuscité|strong="G1161" le|strong="G1161" matin|strong="G4404", le|strong="G1161" premier|strong="G4413" jour|strong="G3739" de|strong="G3588" la|strong="G1161" semaine|strong="G4521", apparut|strong="G5316" premièrement|strong="G4412" à|strong="G1161" Marie|strong="G3137" de|strong="G3588" Magdala|strong="G3094", de|strong="G3588" laquelle|strong="G3739" il|strong="G1161" avait|strong="G3739" chassé|strong="G1544" sept|strong="G2033" démons|strong="G1140".
9 [Jesus ressuscitou no domingo bem cedo e apareceu primeiro a Maria Madalena, de quem havia expulsado sete demônios.
10 Et|strong="G2532" elle|strong="G2532" s|strong="G2532"'en|strong="G2532" alla|strong="G4198", et|strong="G2532" l|strong="G2532"'annonça|strong="G2532" à|strong="G2532" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" avaient|strong="G3588" été|strong="G1096" avec|strong="G3326" lui|strong="G2532", et|strong="G2532" qui|strong="G3588" étaient|strong="G3588" dans|strong="G2532" le|strong="G2532" deuil|strong="G3996" et|strong="G2532" dans|strong="G2532" les|strong="G2532" larmes|strong="G2799".
10 Ela foi contar isso aos companheiros de Jesus, pois eles estavam tristes e chorando.
11 Mais|strong="G2532" eux|strong="G3748", apprenant qu|strong="G3754"'il|strong="G2532" était|strong="G2532" vivant|strong="G2198", et|strong="G2532" qu|strong="G3754"'elle|strong="G2532" l|strong="G2532"'avait|strong="G2532" vu|strong="G2300", ne|strong="G2532" le|strong="G2532" crurent|strong="G2532" point|strong="G2532".
11 Quando a ouviram dizer que Jesus estava vivo e que tinha aparecido a ela, eles não acreditaram.
12 Après|strong="G3326" cela|strong="G1161" il|strong="G1161" se|strong="G1161" montra|strong="G5319" sous|strong="G1722" une|strong="G1722" autre|strong="G2087" forme|strong="G3444" à|strong="G1519" deux|strong="G1417" d|strong="G1537"'entre|strong="G1537" eux|strong="G3778" qui|strong="G1161" étaient|strong="G4198" en|strong="G1722" chemin|strong="G4198" pour|strong="G1519" aller|strong="G4198" à|strong="G1519" la|strong="G1722" campagne.
12 Depois disso Jesus se apresentou com outra aparência a dois discípulos que iam caminhando para o campo.
13 Et|strong="G3761" ceux-ci s'en|strong="G4100" allèrent le|strong="G3588" dire aux|strong="G4100" autres|strong="G3062" qui|strong="G3588" ne|strong="G3761" les|strong="G1565" crurent|strong="G4100" pas|strong="G3761" non|strong="G3761" plus|strong="G3761".
13 Eles voltaram e foram contar isso aos outros discípulos, e estes não acreditaram no que os dois disseram.
14 Enfin|strong="G1161" il|strong="G2532" se|strong="G2532" montra|strong="G5319" aux|strong="G2532" onze|strong="G1733" apôtres|strong="G2532", comme|strong="G1161" ils|strong="G2532" étaient|strong="G3588" à|strong="G2532" table|strong="G1161", et|strong="G2532" il|strong="G2532" leur|strong="G2532" reprocha|strong="G3679" leur|strong="G2532" incrédulité|strong="G2532" et|strong="G2532" la|strong="G2532" dureté|strong="G4641" de|strong="G2532" leur|strong="G2532" cœur|strong="G4641", parce|strong="G2532" qu|strong="G3754"'ils|strong="G2532" n|strong="G3756"'avaient|strong="G3588" pas|strong="G3756" cru|strong="G4100" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" l|strong="G1161"'avaient|strong="G3588" vu|strong="G2300" ressuscité|strong="G1453".
14 Por último Jesus apareceu aos onze discípulos enquanto eles estavam à mesa, comendo. Ele os repreendeu por não terem fé e por teimarem em não acreditar no que haviam contado os que o tinham visto ressuscitado.
15 Et|strong="G2532" il|strong="G2532" leur|strong="G2532" dit|strong="G3004": Allez|strong="G4198" par|strong="G2532" tout|strong="G3956" le|strong="G2532" monde|strong="G2889", et|strong="G2532" prêchez|strong="G2784" l|strong="G2532"'évangile|strong="G2098" à|strong="G1519" toute|strong="G3956" créature|strong="G2937".
15 Então ele disse:
16 Celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" croira|strong="G4100" et|strong="G2532" sera|strong="G2532" baptisé|strong="G2532", sera|strong="G2532" sauvé|strong="G4982"; mais|strong="G1161" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" ne|strong="G2532" croira|strong="G4100" point|strong="G2532" sera|strong="G2532" condamné|strong="G2632".
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
17 Et|strong="G1161" voici|strong="G3778" les|strong="G1722" miracles|strong="G4592" qui|strong="G3588" accompagneront|strong="G3877" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" auront|strong="G3588" cru|strong="G4100": Ils|strong="G1161" chasseront|strong="G1544" les|strong="G1722" démons|strong="G1140" en|strong="G1722" mon|strong="G1161" nom|strong="G3686"; ils|strong="G1161" parleront|strong="G2980" de|strong="G1722" nouvelles|strong="G2537" langues|strong="G1100";
17 Aos que crerem será dado o poder de fazer estes milagres: expulsar demônios pelo poder do meu nome e falar novas línguas;
18 Ils|strong="G2532" saisiront|strong="G2532" les|strong="G2532" serpents|strong="G3789"; quand|strong="G2532" ils|strong="G2532" auront|strong="G2532" bu|strong="G4095" quelque|strong="G5100" breuvage|strong="G5100" mortel|strong="G2286", il|strong="G2532" ne|strong="G3756" leur|strong="G2532" fera|strong="G2532" point|strong="G3756" de|strong="G2532" mal|strong="G2532"; ils|strong="G2532" imposeront|strong="G2007" les|strong="G2532" mains|strong="G5495" aux|strong="G2532" malades|strong="G2192", et|strong="G2532" ils|strong="G2532" seront|strong="G2192" guéris|strong="G2573".
18 se pegarem em cobras ou beberem algum veneno, não sofrerão nenhum mal; e, quando puserem as mãos sobre os doentes, estes ficarão curados.
19 Le|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962", après|strong="G3326" leur|strong="G2532" avoir|strong="G2532" parlé|strong="G2980", fut|strong="G2532" élevé au|strong="G1519" ciel|strong="G3772", et|strong="G2532" il|strong="G2532" s|strong="G2532"'assit|strong="G2523" à|strong="G1519" la|strong="G2532" droite|strong="G1188" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316".
19 Depois de falar com eles, o Senhor Jesus foi levado para o céu e sentou-se do lado direito de Deus.
20 Et|strong="G2532" eux|strong="G1161", étant|strong="G2532" partis|strong="G1831", prêchèrent|strong="G2784" partout|strong="G3837"; le|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962" opérant avec|strong="G2532" eux|strong="G1161", et|strong="G2532" confirmant la|strong="G2532" Parole|strong="G3056" par|strong="G1223" les|strong="G2532" miracles|strong="G4592" qui|strong="G3588" l|strong="G1161"'accompagnaient|strong="G1872".
20 Os discípulos foram anunciar o evangelho por toda parte. E o Senhor os ajudava e, por meio de milagres, provava que a mensagem deles era verdadeira.]

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.