Marcos 14

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 La|strong="G2532" fête|strong="G1722" de|strong="G2532" Pâque|strong="G3957" et|strong="G2532" des|strong="G2532" pains|strong="G2532" sans|strong="G2532" levain|strong="G2532" devait|strong="G3588" être|strong="G2532" deux|strong="G1417" jours|strong="G2250" après|strong="G3326"; et|strong="G2532" les|strong="G2532" scribes|strong="G1122" cherchaient|strong="G2212" comment|strong="G4459" ils|strong="G2532" pourraient|strong="G3588" se|strong="G2532" saisir|strong="G2902" de|strong="G2532" Jésus|strong="G2532" par|strong="G1722" ruse|strong="G1388" et|strong="G2532" le|strong="G2532" faire|strong="G2532" mourir|strong="G2532".
1 Ora, dali a dois dias seria a festa da Páscoa e dos {pães} Ázimos; e os sumos sacerdotes e os escribas buscavam algum meio de prender Jesus à traição para matá-lo.
2 Mais|strong="G1063" ils|strong="G1063" disaient|strong="G3004": Non|strong="G3361" pas|strong="G3361" durant|strong="G1722" la|strong="G1722" fête|strong="G1859", de|strong="G1722" peur|strong="G3379" qu|strong="G1063"'il|strong="G1063" ne|strong="G3361" se|strong="G3588" fasse|strong="G1722" quelque|strong="G1063" émotion parmi|strong="G1722" le|strong="G1722" peuple|strong="G2992".
2 Mas não durante a festa, diziam eles, para não haver talvez algum tumulto entre o povo.
3 Et|strong="G2532" Jésus|strong="G2532" étant|strong="G2532" à|strong="G1722" Béthanie, à|strong="G1722" table|strong="G2621", dans|strong="G1722" la|strong="G2532" maison|strong="G3614" de|strong="G2532" Simon|strong="G4613" le|strong="G2532" lépreux|strong="G3015", une|strong="G2532" femme|strong="G1135" vint|strong="G2064" à|strong="G1722" lui|strong="G2532" avec|strong="G1722" un|strong="G2532" vase d|strong="G1722"'albâtre, plein|strong="G1722" d|strong="G1722"'un|strong="G2532" parfum|strong="G3464" de|strong="G2532" nard|strong="G4101" pur|strong="G4101" et|strong="G2532" de|strong="G2532" grand|strong="G2532" prix|strong="G4185", qu|strong="G2532"'elle|strong="G2532" lui|strong="G2532" répandit|strong="G2708" sur|strong="G1722" la|strong="G2532" tête|strong="G2776", ayant|strong="G2532" rompu|strong="G4937" le|strong="G2532" vase.
3 Jesus se achava em Betânia, em casa de Simão, o leproso. Quando ele se pôs à mesa, entrou uma mulher trazendo um vaso de alabastro cheio de um perfume de nardo puro, de grande preço, e, quebrando o vaso, derramou-lho sobre a cabeça.
4 Et|strong="G1161" quelques-uns|strong="G1161" en|strong="G1519" furent|strong="G1096" indignés en|strong="G1519" eux-mêmes|strong="G3778", et|strong="G1161" dirent: Pourquoi|strong="G5101" perdre|strong="G1096" ainsi|strong="G1161" ce|strong="G3778" parfum|strong="G3464"?
4 Alguns, porém, ficaram indignados e disseram entre si: Por que este desperdício de bálsamo?
5 Car|strong="G1063" on|strong="G2532" pouvait|strong="G1410" le|strong="G2532" vendre|strong="G4097" plus|strong="G2532" de|strong="G2532" trois|strong="G3464" cents|strong="G5145" deniers|strong="G1220", et|strong="G2532" les|strong="G2532" donner|strong="G1325" aux|strong="G2532" pauvres|strong="G4434". Ainsi|strong="G2532" ils|strong="G2532" murmuraient contre|strong="G2532" elle|strong="G2532".
5 Poder-se-ia tê-lo vendido por mais de trezentos denários, e os dar aos pobres. E irritavam-se contra ela.
6 Mais|strong="G1161" Jésus|strong="G2424" dit|strong="G3004": Laissez-la; pourquoi|strong="G5101" lui|strong="G1438" faites-vous|strong="G5101" de|strong="G1722" la|strong="G1722" peine|strong="G2873"? Elle|strong="G1161" a|strong="G1722" fait|strong="G3004" une|strong="G1722" bonne|strong="G2570" action|strong="G2041" à|strong="G1722" mon|strong="G1161" égard|strong="G1438".
6 Mas Jesus disse-lhes: Deixai-a. Por que a molestais? Ela me fez uma boa obra.
7 Car|strong="G1063" vous|strong="G2532" aurez|strong="G2192" toujours|strong="G3842" des|strong="G2532" pauvres|strong="G4434" avec|strong="G3326" vous|strong="G2532"; et|strong="G2532" toutes|strong="G2532" les|strong="G2532" fois|strong="G2532" que|strong="G2532" vous|strong="G2532" voudrez|strong="G2309", vous|strong="G2532" pourrez|strong="G1410" leur|strong="G2532" faire|strong="G4160" du|strong="G2532" bien|strong="G2532"; mais|strong="G1161" vous|strong="G2532" ne|strong="G3756" m|strong="G1473"'aurez|strong="G2192" pas|strong="G3756" toujours|strong="G3842".
7 Vós sempre tendes convosco os pobres e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; mas a mim não me tendes sempre.
8 Elle|strong="G3739" a|strong="G1519" fait|strong="G4160" ce|strong="G3739" qui|strong="G3588" était|strong="G3588" en|strong="G1519" son|strong="G1519" pouvoir|strong="G2192"; elle|strong="G3739" a|strong="G1519" embaumé|strong="G3462" par|strong="G1519" avance|strong="G4301" mon|strong="G1519" corps|strong="G4983" pour|strong="G1519" ma|strong="G1519" sépulture|strong="G1780".
8 Ela fez o que pode: embalsamou-me antecipadamente o corpo para a sepultura.
9 Je|strong="G2532" vous|strong="G5210" dis|strong="G3004" en|strong="G2532" vérité|strong="G2532", que|strong="G3739" dans|strong="G1519" tous|strong="G2532" les|strong="G2532" endroits|strong="G2532" du|strong="G2532" monde|strong="G2889" où|strong="G3699" cet|strong="G3778" évangile|strong="G2098" sera|strong="G2532" prêché|strong="G2784", ce|strong="G3739" qu|strong="G3739"'elle|strong="G2532" a|strong="G1519" fait|strong="G4160" sera|strong="G2532" aussi|strong="G2532" raconté en|strong="G2532" mémoire|strong="G3422" d|strong="G1519"'elle|strong="G2532".
9 Em verdade vos digo: onde quer que for pregado em todo o mundo o Evangelho, será contado para sua memória o que ela fez.
10 Alors|strong="G2532" Judas|strong="G2455" l|strong="G2532"'Iscariote, l|strong="G2532"'un|strong="G2532" des|strong="G2532" douze|strong="G1427", s|strong="G2532"'en|strong="G2532" alla|strong="G2532" vers|strong="G4314" les|strong="G2532" principaux|strong="G2532" sacrificateurs|strong="G2532" pour|strong="G2532" leur|strong="G2532" livrer|strong="G3860" Jésus|strong="G2532".
10 Judas Iscariotes, um dos Doze, foi avistar-se com os sumos sacerdotes para lhes entregar Jesus.
11 Ils|strong="G2532" l|strong="G1161"'écoutèrent avec|strong="G2532" joie|strong="G5463", et|strong="G2532" lui|strong="G2532" promirent|strong="G1861" de|strong="G2532" lui|strong="G2532" donner|strong="G1325" de|strong="G2532" l|strong="G1161"'argent|strong="G2532"; après|strong="G1161" quoi|strong="G2532" il|strong="G2532" chercha une|strong="G2532" occasion|strong="G2532" propice de|strong="G2532" le|strong="G2532" leur|strong="G2532" livrer|strong="G3860".
11 A esta notícia, eles alegraram-se e prometeram dar-lhe dinheiro. E ele buscava ocasião oportuna para o entregar.
12 Le|strong="G2532" premier|strong="G4413" jour|strong="G2250" des|strong="G2532" pains|strong="G2532" sans|strong="G2532" levain|strong="G2532", où|strong="G2532" l|strong="G2532"'on|strong="G2532" immolait|strong="G2380" la|strong="G2532" pâque|strong="G3957", ses|strong="G2532" disciples|strong="G3101" lui|strong="G2532" dirent|strong="G3004": Où|strong="G2532" veux-tu|strong="G4226" que|strong="G2532" nous|strong="G2532" allions|strong="G2532" te|strong="G2532" préparer|strong="G2090" ce|strong="G3588" qu|strong="G2443"'il|strong="G2532" faut|strong="G2532" pour|strong="G2532" manger|strong="G5315" la|strong="G2532" pâque|strong="G3957"?
12 No primeiro dia dos Ázimos, em que se imolava a Páscoa, perguntaram-lhe os discípulos: Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa?
13 Alors|strong="G2532" il|strong="G2532" envoya|strong="G2532" deux|strong="G1417" de|strong="G2532" ses|strong="G2532" disciples|strong="G3101" et|strong="G2532" leur|strong="G2532" dit|strong="G3004": Allez|strong="G5217" à|strong="G1519" la|strong="G2532" ville|strong="G4172", et|strong="G2532" vous|strong="G5210" rencontrerez|strong="G5210" un|strong="G2532" homme|strong="G2532" portant|strong="G2532" une|strong="G2532" cruche|strong="G2765" d|strong="G1519"'eau|strong="G5204"; suivez-le.
13 Ele enviou dois dos seus discípulos, dizendo: Ide à cidade, e sair-vos-á ao encontro um homem, carregando um cântaro de água.
14 Et|strong="G2532" en|strong="G2532" quelque|strong="G2532" lieu|strong="G3699" qu|strong="G3754"'il|strong="G2532" entre|strong="G1525", dites|strong="G3004" au|strong="G2532" maître|strong="G1320" de|strong="G2532" la|strong="G2532" maison|strong="G3617": Le|strong="G2532" maître|strong="G1320" dit|strong="G3004": Où|strong="G3699" est|strong="G3588" le|strong="G2532" lieu|strong="G3699" où|strong="G3699" je|strong="G1473" mangerai|strong="G5315" la|strong="G2532" pâque|strong="G3957" avec|strong="G3326" mes|strong="G1473" disciples|strong="G3101"?
14 Segui-o e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre pergunta: Onde está a sala em que devo comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Et|strong="G2532" il|strong="G2532" vous|strong="G5210" montrera|strong="G1166" une|strong="G2532" grande|strong="G3173" chambre|strong="G3173" haute|strong="G3173", meublée|strong="G4766" et|strong="G2532" toute|strong="G2532" prête|strong="G2092"; préparez-nous là|strong="G2532" la|strong="G2532" pâque.
15 E ele vos mostrará uma grande sala no andar superior, mobiliada e pronta. Fazei ali os preparativos.
16 Ses|strong="G2532" disciples|strong="G3101" donc|strong="G2532" partirent|strong="G1831", et|strong="G2532" vinrent|strong="G2064" à|strong="G1519" la|strong="G2532" ville|strong="G4172", et|strong="G2532" trouvèrent|strong="G2147" les|strong="G2532" choses|strong="G3588" comme|strong="G2531" il|strong="G2532" leur|strong="G2532" avait|strong="G2532" dit|strong="G3004"; et|strong="G2532" ils|strong="G2532" préparèrent|strong="G2090" la|strong="G2532" pâque|strong="G3957".
16 Partiram os discípulos para a cidade e acharam tudo como Jesus lhes havia dito, e prepararam a Páscoa.
17 Quand|strong="G2532" le|strong="G2532" soir|strong="G3798" fut|strong="G2532" venu|strong="G2064", il|strong="G2532" vint|strong="G2064" avec|strong="G3326" les|strong="G2532" douze|strong="G1427".
17 Chegando a tarde, dirigiu-se ele para lá com os Doze.
18 Et|strong="G2532" comme|strong="G2532" ils|strong="G2532" étaient|strong="G3588" à|strong="G2532" table|strong="G2532" et|strong="G2532" qu|strong="G3754"'ils|strong="G2532" mangeaient|strong="G2068", Jésus|strong="G2424" dit|strong="G3004": Je|strong="G1473" vous|strong="G5210" dis|strong="G3004" en|strong="G2532" vérité|strong="G2532", que|strong="G3754" l|strong="G2532"'un|strong="G2532" de|strong="G2532" vous|strong="G5210", qui|strong="G3588" mange|strong="G2068" avec|strong="G3326" moi|strong="G1473", me|strong="G1473" trahira.
18 E enquanto estavam sentados à mesa e comiam, Jesus disse: Em verdade vos digo: um de vós que come comigo me há de entregar.
19 Alors|strong="G2532" ils|strong="G2532" commencèrent|strong="G2532" à|strong="G2532" s|strong="G2532"'affliger; et|strong="G2532" ils|strong="G2532" lui|strong="G2532" dirent|strong="G3004", l|strong="G2532"'un|strong="G2532" après|strong="G2532" l|strong="G2532"'autre|strong="G2532": Est-ce|strong="G2532" moi|strong="G1473"?
19 Começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um após outro: Porventura sou eu?
20 Il|strong="G1161" leur|strong="G1519" répondit|strong="G3004": C|strong="G1161"'est|strong="G3588" l|strong="G1161"'un|strong="G1520" des|strong="G1519" douze|strong="G1427" qui|strong="G3588" met|strong="G1161" la|strong="G1519" main|strong="G1519" au|strong="G1519" plat|strong="G5165" avec|strong="G3326" moi|strong="G1473".
20 Respondeu-lhes ele: É um dos Doze, que se serve comigo do mesmo prato.
21 Pour|strong="G1161" ce|strong="G3739" qui|strong="G3588" est|strong="G3588" du|strong="G1223" Fils|strong="G5207" de|strong="G3756" l|strong="G1161"'homme|strong="G3739", il|strong="G1161" s|strong="G1487"'en|strong="G1161" va|strong="G5217", selon|strong="G2531" ce|strong="G3739" qui|strong="G3588" a|strong="G1161" été|strong="G3756" écrit|strong="G1125" de|strong="G3756" lui|strong="G3739"; mais|strong="G1161" malheur|strong="G3759" à|strong="G1161" l|strong="G1161"'homme|strong="G3739" par|strong="G1223" qui|strong="G3588" le|strong="G1161" Fils|strong="G5207" de|strong="G3756" l|strong="G1161"'homme|strong="G3739" est|strong="G3588" trahi; il|strong="G1161" eût|strong="G1565" mieux|strong="G2570" valu pour|strong="G1161" cet|strong="G1565" homme|strong="G3739" de|strong="G3756" n|strong="G3756"'être|strong="G3756" jamais|strong="G3756" né|strong="G3756".
21 O Filho do homem vai, segundo o que dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem for traído! Melhor lhe seria que nunca tivesse nascido...
22 Et|strong="G2532" comme|strong="G2532" ils|strong="G2532" mangeaient|strong="G2068", Jésus|strong="G2532" prit|strong="G2983" du|strong="G2532" pain|strong="G2532", et|strong="G2532" ayant|strong="G2532" rendu|strong="G2532" grâces|strong="G2127", il|strong="G2532" le|strong="G2532" rompit|strong="G2806", et|strong="G2532" le|strong="G2532" leur|strong="G2532" donna|strong="G1325", et|strong="G2532" dit|strong="G3004": Prenez|strong="G2983", mangez|strong="G2068", ceci|strong="G3778" est|strong="G3588" mon|strong="G2532" corps|strong="G4983".
22 Durante a refeição, Jesus tomou o pão e, depois de o benzer, partiu-o e deu-lho, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 Ayant|strong="G2532" aussi|strong="G2532" pris|strong="G2983" la|strong="G2532" coupe|strong="G4221" et|strong="G2532" rendu|strong="G2532" grâces|strong="G2168", il|strong="G2532" la|strong="G2532" leur|strong="G2532" donna|strong="G1325", et|strong="G2532" ils|strong="G2532" en|strong="G2532" burent|strong="G4095" tous|strong="G3956".
23 Em seguida, tomou o cálice, deu graças e apresentou-lho, e todos dele beberam.
24 Et|strong="G2532" il|strong="G2532" leur|strong="G2532" dit|strong="G3004": Ceci|strong="G3778" est|strong="G3588" mon|strong="G2532" sang|strong="G2532", le|strong="G2532" sang|strong="G2532" de|strong="G2532" la|strong="G2532" nouvelle|strong="G2532" alliance|strong="G1242", qui|strong="G3588" est|strong="G3588" répandu|strong="G1632" pour|strong="G2532" plusieurs|strong="G4183".
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos.
25 Je|strong="G3754" vous|strong="G5210" dis|strong="G3004" en|strong="G1722" vérité|strong="G1722", que|strong="G3754" je|strong="G3754" ne|strong="G3756" boirai|strong="G4095" plus|strong="G3756" de|strong="G1537" ce|strong="G3588" fruit|strong="G1081" de|strong="G1537" la|strong="G1722" vigne|strong="G1722" jusqu|strong="G2193"'au|strong="G1722" jour|strong="G2250" que|strong="G3754" je|strong="G3754" le|strong="G1722" boirai|strong="G4095" nouveau|strong="G2537" dans|strong="G1722" le|strong="G1722" royaume|strong="G1722" de|strong="G1537" Dieu|strong="G2316".
25 Em verdade vos digo: já não beberei do fruto da videira, até aquele dia em que o beberei de novo no Reino de Deus.
26 Et|strong="G2532" après|strong="G2532" qu|strong="G2532"'ils|strong="G2532" eurent|strong="G2532" chanté|strong="G2532" le|strong="G2532" cantique, ils|strong="G2532" s|strong="G2532"'en|strong="G2532" allèrent|strong="G1831" à|strong="G1519" la|strong="G2532" montagne|strong="G3735" des|strong="G2532" Oliviers|strong="G1636".
26 Terminado o canto dos Salmos, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Alors|strong="G2532" Jésus|strong="G2424" leur|strong="G2532" dit|strong="G3004": Je|strong="G2532" vous|strong="G2532" serai cette|strong="G2532" nuit|strong="G2532" à|strong="G2532" tous|strong="G3956" une|strong="G2532" occasion|strong="G2532" de|strong="G2532" chute|strong="G4624"; car|strong="G3754" il|strong="G2532" est|strong="G3588" écrit|strong="G1125": Je|strong="G2532" frapperai|strong="G3960" le|strong="G2532" berger|strong="G4166", et|strong="G2532" les|strong="G2532" brebis|strong="G4263" seront|strong="G2532" dispersées|strong="G1287".
27 E Jesus disse-lhes: Vós todos vos escandalizareis, pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas {Zac 13,7}.
28 Mais après|strong="G3326" que|strong="G3588" je|strong="G1473" serai|strong="G1473" ressuscité|strong="G1453", je|strong="G1473" vous|strong="G5210" devancerai en|strong="G1519" Galilée|strong="G1056".
28 Mas depois que eu ressurgir, eu vos precederei na Galiléia.
29 Et|strong="G2532" Pierre|strong="G4074" lui|strong="G2532" dit|strong="G5346": Quand|strong="G1161" tous|strong="G3956" seraient|strong="G3956" scandalisés|strong="G4624", je|strong="G1473" ne|strong="G3756" le|strong="G2532" serai|strong="G1473" pas|strong="G3756".
29 Entretanto, Pedro lhe respondeu: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu, porém, nunca!
30 Alors|strong="G2532" Jésus|strong="G2424" lui|strong="G2532" dit|strong="G3004": Je|strong="G1473" te|strong="G4771" dis|strong="G3004" en|strong="G2532" vérité|strong="G2532", qu|strong="G3754"'aujourd'hui|strong="G4594", cette|strong="G3778" même|strong="G2532" nuit|strong="G3571", avant|strong="G4250" que|strong="G3754" le|strong="G2532" coq|strong="G2532" ait|strong="G2532" chanté|strong="G5455" deux|strong="G2532" fois|strong="G5151", tu|strong="G4771" m|strong="G1473"'auras renié|strong="G2532" trois|strong="G2532" fois|strong="G5151".
30 Jesus disse-lhe: Em verdade te digo: hoje, nesta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me terás negado.
31 Mais|strong="G1161" il|strong="G2532" disait|strong="G3004" encore|strong="G2532" plus|strong="G2532" fortement: Quand|strong="G1161" même|strong="G2532" il|strong="G2532" me|strong="G1473" faudrait|strong="G1163" mourir|strong="G1163" avec|strong="G2532" toi|strong="G4771", je|strong="G1473" ne|strong="G3756" te|strong="G4771" renierai|strong="G4771" point|strong="G3756". Et|strong="G2532" tous|strong="G3956" disaient|strong="G3004" la|strong="G2532" même|strong="G2532" chose|strong="G3956".
31 Mas Pedro repetia com maior ardor: Ainda que seja preciso morrer contigo, não te renegarei.E todos disseram o mesmo.
32 Ils|strong="G2532" allèrent|strong="G2064" ensuite|strong="G2532" dans|strong="G1519" un|strong="G2532" lieu|strong="G5564" appelé|strong="G3004" Gethsémané|strong="G1068". Et|strong="G2532" Jésus|strong="G2532" dit|strong="G3004" à|strong="G1519" ses|strong="G2532" disciples|strong="G3101": Asseyez-vous ici|strong="G5602" jusqu|strong="G2193"'à|strong="G1519" ce|strong="G3739" que|strong="G3739" j|strong="G2532"'aie prié|strong="G4336".
32 Foram em seguida para o lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto vou orar.
33 Et|strong="G2532" il|strong="G2532" prit|strong="G3880" avec|strong="G3326" lui|strong="G2532" Pierre|strong="G4074", Jacques|strong="G2385" et|strong="G2532" Jean|strong="G2491"; et|strong="G2532" il|strong="G2532" commença|strong="G2532" à|strong="G2532" être|strong="G2532" saisi de|strong="G2532" frayeur|strong="G1568" et|strong="G2532" fort|strong="G3588" agité.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João; e começou a ter pavor e a angustiar-se.
34 Et|strong="G2532" il|strong="G2532" leur|strong="G2532" dit|strong="G3004": Mon|strong="G2532" âme|strong="G5590" est|strong="G3588" saisie|strong="G2532" de|strong="G2532" tristesse jusqu|strong="G2193"'à|strong="G2532" la|strong="G2532" mort|strong="G2288"; demeurez|strong="G3306" ici|strong="G5602" et|strong="G2532" veillez|strong="G1127".
34 Disse-lhes: A minha alma está numa tristeza mortal; ficai aqui e vigiai.
35 Et|strong="G2532" s|strong="G1487"'en|strong="G2532" allant|strong="G2532" un|strong="G2532" peu|strong="G3398" plus|strong="G2532" avant|strong="G4281", il|strong="G2532" se|strong="G2532" prosterna contre|strong="G1909" terre|strong="G1093", priant|strong="G4336" que|strong="G2532", s|strong="G1487"'il|strong="G2532" était|strong="G3588" possible|strong="G1415", cette|strong="G2532" heure|strong="G5610" s|strong="G1487"'éloignât|strong="G3928" de|strong="G2532" lui|strong="G2532".
35 Adiantando-se alguns passos, prostrou-se com a face por terra e orava que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Et|strong="G2532" il|strong="G2532" disait|strong="G3004": Abba! Père|strong="G3962"! toutes|strong="G3956" choses|strong="G3588" te|strong="G4771" sont|strong="G3588" possibles|strong="G1415"; détourne|strong="G4771" cette|strong="G3778" coupe|strong="G4221" de|strong="G2532" moi|strong="G1473"; toutefois non|strong="G3756" pas|strong="G3756" comme|strong="G2532" je|strong="G1473" veux|strong="G2309", mais|strong="G2532" comme|strong="G2532" tu|strong="G4771" veux|strong="G2309".
36 Aba! {Pai!}, suplicava ele. Tudo te é possível; afasta de mim este cálice! Contudo, não se faça o que eu quero, senão o que tu queres.
37 Et|strong="G2532" il|strong="G2532" revint|strong="G2064" et|strong="G2532" les|strong="G2532" trouva|strong="G2147" endormis|strong="G2518"; et|strong="G2532" il|strong="G2532" dit|strong="G3004" à|strong="G2532" Pierre|strong="G4074": Simon|strong="G4613", tu|strong="G2532" dors|strong="G2518"! n|strong="G3756"'as-tu pu|strong="G2480" veiller|strong="G1127" une|strong="G2532" heure|strong="G5610"?
37 Em seguida, foi ter com seus discípulos e achou-os dormindo. Disse a Pedro: Simão, dormes? Não pudeste vigiar uma hora!
38 Veillez|strong="G1127" et|strong="G2532" priez|strong="G4336", de|strong="G2532" peur|strong="G2532" que|strong="G2532" vous|strong="G2532" ne|strong="G2532" tombiez|strong="G2532" dans|strong="G1519" la|strong="G2532" tentation|strong="G3986"; l|strong="G1161"'esprit|strong="G4151" est|strong="G3588" prompt, mais|strong="G1161" la|strong="G2532" chair|strong="G4561" est|strong="G3588" faible|strong="G3588".
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. Pois o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
39 Et|strong="G2532" il|strong="G2532" s|strong="G2532"'en|strong="G2532" alla|strong="G2532" encore|strong="G2532", et|strong="G2532" pria|strong="G4336", disant|strong="G3004" les|strong="G2532" mêmes|strong="G2532" paroles|strong="G3056".
39 Afastou-se outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Et|strong="G2532" étant|strong="G2532" revenu|strong="G3588", il|strong="G2532" les|strong="G2532" trouva|strong="G2147" encore|strong="G2532" endormis|strong="G2518", car|strong="G1063" leurs|strong="G2532" yeux|strong="G3788" étaient|strong="G3588" appesantis|strong="G3588"; et|strong="G2532" ils|strong="G2532" ne|strong="G3756" savaient|strong="G1492" que|strong="G2532" lui|strong="G2532" répondre|strong="G2532".
40 Voltando, achou-os de novo dormindo, porque seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Et|strong="G2532" il|strong="G2532" revint|strong="G2064" pour|strong="G1519" la|strong="G2532" troisième|strong="G5154" fois|strong="G5154", et|strong="G2532" leur|strong="G2532" dit|strong="G3004": Dormez|strong="G2518" maintenant|strong="G3063" et|strong="G2532" vous|strong="G2532" reposez! C|strong="G2532"'est|strong="G3588" assez! l|strong="G2532"'heure|strong="G5610" est|strong="G3588" venue|strong="G2064"; voici|strong="G2400", le|strong="G2532" Fils|strong="G5207" de|strong="G2532" l|strong="G2532"'homme|strong="G2532" est|strong="G3588" livré|strong="G3860" aux|strong="G2532" mains|strong="G5495" des|strong="G2532" méchants|strong="G2532".
41 Voltando pela terceira vez, disse-lhes: Dormi e descansai. Basta! Veio a hora! O Filho do homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 Levez-vous, allons, voici|strong="G2400", celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" me|strong="G1473" trahit s'approche|strong="G1448".
42 Levantai-vos e vamos! Aproxima-se o que me há de entregar.
43 Et|strong="G2532" aussitôt|strong="G2112", comme|strong="G2532" il|strong="G2532" parlait|strong="G2980" encore|strong="G2532", Judas|strong="G2455", l|strong="G2532"'un|strong="G2532" des|strong="G2532" douze|strong="G1427", vint|strong="G3854", et|strong="G2532" avec|strong="G3326" lui|strong="G2532" une|strong="G2532" grande|strong="G2532" troupe de|strong="G2532" gens|strong="G2532" armés d|strong="G3844"'épées|strong="G3162" et|strong="G2532" de|strong="G2532" bâtons|strong="G3586", de|strong="G2532" la|strong="G2532" part|strong="G2532" des|strong="G2532" principaux|strong="G2532" sacrificateurs|strong="G2532", des|strong="G2532" scribes|strong="G1122" et|strong="G2532" des|strong="G2532" anciens|strong="G4245".
43 Ainda falava, quando chegou Judas Iscariotes, um dos Doze, e com ele um bando armado de espadas e cacetes, enviado pelos sumos sacerdotes, escribas e anciãos.
44 Et|strong="G2532" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" le|strong="G2532" trahissait avait|strong="G2532" donné|strong="G1325" ce|strong="G3739" signal: Celui|strong="G3588" que|strong="G3739" je|strong="G2532" baiserai|strong="G5368", c|strong="G1161"'est|strong="G3588" lui|strong="G2532"; saisissez-le, et|strong="G2532" l|strong="G1161"'emmenez sûrement.
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado o seguinte sinal: Aquele a quem eu beijar é ele. Prendei-o e levai-o com cuidado.
45 Aussitôt|strong="G2112" donc|strong="G2532" qu|strong="G2532"'il|strong="G2532" fut|strong="G2532" arrivé|strong="G2064", il|strong="G2532" s|strong="G2532"'approcha|strong="G4334" de|strong="G2532" lui|strong="G2532" et|strong="G2532" lui|strong="G2532" dit|strong="G3004": Maître, maître; et|strong="G2532" il|strong="G2532" le|strong="G2532" baisa|strong="G2705".
45 Assim que ele se aproximou de Jesus, disse: Rabi!, e o beijou.
46 Alors|strong="G2532" ils|strong="G2532" jetèrent|strong="G1911" les|strong="G2532" mains|strong="G5495" sur|strong="G2532" Jésus|strong="G2532", et|strong="G2532" le|strong="G2532" saisirent|strong="G2902".
46 Lançaram-lhe as mãos e o prenderam.
47 Et|strong="G2532" un|strong="G2532" de|strong="G2532" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" étaient|strong="G3588" présents|strong="G3936" tira|strong="G4685" son|strong="G2532" épée|strong="G3162" et|strong="G2532" frappa|strong="G3817" un|strong="G2532" serviteur|strong="G1401" du|strong="G2532" souverain|strong="G1161" sacrificateur|strong="G1161", et|strong="G2532" lui|strong="G2532" emporta l|strong="G1161"'oreille|strong="G5621".
47 Um dos circunstantes tirou da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e decepou-lhe a orelha.
48 Alors|strong="G2532" Jésus|strong="G2424" prit|strong="G2532" la|strong="G2532" parole|strong="G3004" et|strong="G2532" leur|strong="G2532" dit|strong="G3004": Vous|strong="G2532" êtes|strong="G3588" sortis|strong="G1831" comme|strong="G5613" après|strong="G3326" un|strong="G2532" brigand|strong="G3027", avec|strong="G3326" des|strong="G2532" épées|strong="G3162" et|strong="G2532" des|strong="G2532" bâtons|strong="G3586" pour|strong="G2532" me|strong="G1473" prendre|strong="G2532".
48 Mas Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Como a um bandido, saístes com espadas e cacetes para prender-me!
49 J|strong="G1473"'étais|strong="G4771" tous|strong="G2532" les|strong="G2532" jours|strong="G2250" au|strong="G1722" milieu|strong="G1722" de|strong="G2532" vous|strong="G5210", enseignant|strong="G1321" dans|strong="G1722" le|strong="G2532" temple|strong="G2411", et|strong="G2532" vous|strong="G5210" ne|strong="G3756" m|strong="G1473"'avez|strong="G5210" point|strong="G3756" saisi|strong="G2902"; mais|strong="G2532" c|strong="G2532"'est|strong="G3588" afin|strong="G2443" que|strong="G2532" les|strong="G2532" Écritures|strong="G1124" fussent|strong="G2532" accomplies|strong="G4137".
49 Entretanto, todos os dias estava convosco, ensinando no templo, e não me prendestes. Mas isso acontece para que se cumpram as Escrituras.
50 Alors|strong="G2532" tous|strong="G3956" ses|strong="G2532" disciples|strong="G2532" l|strong="G2532"'ayant|strong="G2532" abandonné s|strong="G2532"'enfuirent|strong="G5343".
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Et|strong="G2532" un|strong="G2532" jeune|strong="G2532" homme|strong="G2532" le|strong="G2532" suivait|strong="G2532", enveloppé|strong="G4016" seulement d|strong="G2532"'une|strong="G2532" étoffe légère; et|strong="G2532" les|strong="G2532" jeunes|strong="G2532" gens|strong="G2532" le|strong="G2532" prirent|strong="G2532".
51 Seguia-o um jovem coberto somente de um pano de linho; e prenderam-no.
52 Il|strong="G1161" leur|strong="G1161" laissa|strong="G2641" son|strong="G1161" vêtement|strong="G4616", et|strong="G1161" s|strong="G1161"'enfuit|strong="G5343" nu|strong="G1131" de|strong="G3588" leurs|strong="G3588" mains.
52 Mas, lançando ele de si o pano de linho, escapou-lhes despido.
53 Ils|strong="G2532" menèrent|strong="G3588" ensuite|strong="G2532" Jésus|strong="G2424" chez|strong="G4314" le|strong="G2532" souverain|strong="G2532" sacrificateur|strong="G3956", où|strong="G2532" s|strong="G2532"'assemblèrent|strong="G4905" tous|strong="G3956" les|strong="G2532" principaux|strong="G2532" sacrificateurs|strong="G2532", les|strong="G2532" anciens|strong="G4245" et|strong="G2532" les|strong="G2532" scribes|strong="G1122".
53 Conduziram Jesus à casa do sumo sacerdote, onde se reuniram todos os sacerdotes, escribas e anciãos.
54 Pierre|strong="G4074" le|strong="G2532" suivit|strong="G2532" de|strong="G2532" loin|strong="G3113" jusque|strong="G2193" dans|strong="G1519" la|strong="G2532" cour|strong="G2532" du|strong="G2532" souverain|strong="G2532" sacrificateur|strong="G2532". Et|strong="G2532" il|strong="G2532" était|strong="G3588" assis|strong="G3588" avec|strong="G3326" les|strong="G2532" domestiques, et|strong="G2532" se|strong="G2532" chauffait|strong="G2328" près|strong="G4314" du|strong="G2532" feu|strong="G5457".
54 Pedro o foi seguindo de longe até dentro do pátio. Sentou-se junto do fogo com os servos e aquecia-se.
55 Or|strong="G1161", les|strong="G2532" principaux|strong="G2532" sacrificateurs|strong="G2532" et|strong="G2532" tout|strong="G3650" le|strong="G2532" sanhédrin|strong="G4892" cherchaient|strong="G2212" un|strong="G2532" témoignage|strong="G3141" contre|strong="G2596" Jésus|strong="G2424", pour|strong="G1519" le|strong="G2532" faire|strong="G2532" mourir|strong="G2289"; et|strong="G2532" ils|strong="G2532" n|strong="G3756"'en|strong="G2532" trouvaient|strong="G2532" point|strong="G3756".
55 Os sumos sacerdotes e todo o conselho buscavam algum testemunho contra Jesus, para o condenar à morte, mas não o achavam.
56 Car|strong="G1063" plusieurs|strong="G4183" rendaient|strong="G4183" de|strong="G2532" faux|strong="G2532" témoignages|strong="G5576" contre|strong="G2596" lui|strong="G2532"; mais|strong="G2532" leurs|strong="G2532" dépositions ne|strong="G3756" s|strong="G2532"'accordaient|strong="G2470" pas|strong="G3756".
56 Muitos diziam falsos testemunhos contra ele, mas seus depoimentos não concordavam.
57 Alors|strong="G2532" quelques-uns|strong="G2532" se|strong="G2532" levèrent|strong="G2532", qui|strong="G2532" portèrent|strong="G2532" un|strong="G2532" faux|strong="G2532" témoignage|strong="G5576" contre|strong="G2596" lui|strong="G2532", disant|strong="G3004":
57 Levantaram-se, então, alguns e deram esse falso testemunho contra ele:
58 Nous|strong="G2249" lui|strong="G2532" avons|strong="G2249" entendu|strong="G2532" dire|strong="G3004": Je|strong="G1473" détruirai|strong="G2647" ce|strong="G3778" temple|strong="G3485", fait|strong="G3004" de|strong="G2532" main|strong="G5499" d|strong="G2532"'homme|strong="G3778", et|strong="G2532" dans|strong="G2532" trois|strong="G5140" jours|strong="G2250" j|strong="G1473"'en|strong="G2532" rebâtirai un|strong="G2532" autre|strong="G2532", qui|strong="G3588" ne|strong="G2532" sera|strong="G2532" point|strong="G2532" fait|strong="G3004" de|strong="G2532" main|strong="G5499" d|strong="G2532"'homme|strong="G3778".
58 Ouvimo-lo dizer: Eu destruirei este templo, feito por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, que não será feito por mãos de homens.
59 Mais|strong="G2532" leur|strong="G2532" déposition ne|strong="G2532" s|strong="G2532"'accordait pas|strong="G3761" non|strong="G2532" plus|strong="G2532".
59 Mas nem neste ponto eram coerentes os seus testemunhos.
60 Alors|strong="G2532" le|strong="G2532" souverain|strong="G2532" sacrificateur|strong="G2532", se|strong="G2532" levant|strong="G2532" au|strong="G1519" milieu|strong="G3319" du|strong="G2532" sanhédrin, interrogea|strong="G1905" Jésus|strong="G2424", et|strong="G2532" lui|strong="G2532" dit|strong="G3004": Ne|strong="G3756" réponds-tu|strong="G3756" rien|strong="G3762"? Qu|strong="G5101"'est-ce|strong="G2532" que|strong="G2532" ces|strong="G3778" gens|strong="G2532" déposent|strong="G2649" contre|strong="G1519" toi|strong="G4771"?
60 O sumo sacerdote levantou-se no meio da assembléia e perguntou a Jesus: Não respondes nada? O que é isto que dizem contra ti?
61 Mais|strong="G1161" Jésus|strong="G2532" se|strong="G2532" tut et|strong="G2532" ne|strong="G3756" répondit|strong="G3004" rien|strong="G3762". Le|strong="G2532" souverain|strong="G1161" sacrificateur|strong="G1161" l|strong="G1161"'interrogea|strong="G1905" encore|strong="G2532", et|strong="G2532" lui|strong="G2532" dit|strong="G3004": Es-tu|strong="G3588" le|strong="G2532" Christ|strong="G5547", le|strong="G2532" Fils|strong="G5207" de|strong="G2532" Celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" est|strong="G3588" béni|strong="G2128"?
61 Mas Jesus se calava e nada respondia. O sumo sacerdote tornou a perguntar-lhe: És tu o Cristo, o Filho de Deus bendito?
62 Et|strong="G2532" Jésus|strong="G2424" dit|strong="G3004": Je|strong="G1473" le|strong="G2532" suis|strong="G1510"; et|strong="G2532" vous|strong="G2532" verrez|strong="G2532" le|strong="G2532" Fils|strong="G5207" de|strong="G2532" l|strong="G1161"'homme|strong="G2532" assis|strong="G2521" à|strong="G2532" la|strong="G2532" droite|strong="G1188" de|strong="G2532" la|strong="G2532" puissance|strong="G1411" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2532", et|strong="G2532" venant|strong="G1537" sur|strong="G2532" les|strong="G2532" nuées|strong="G3507" du|strong="G2532" ciel|strong="G3772".
62 Jesus respondeu: Eu o sou. E vereis o Filho do Homem sentado à direita do poder de Deus, vindo sobre as nuvens do céu.
63 Alors|strong="G1161" le|strong="G1161" souverain|strong="G1161" sacrificateur|strong="G1161" déchira|strong="G1284" ses|strong="G3004" vêtements|strong="G5509", et|strong="G1161" dit|strong="G3004": Qu|strong="G5101"'avons-nous encore|strong="G2089" besoin|strong="G5532" de|strong="G3588" témoins|strong="G3144"?
63 O sumo sacerdote rasgou então as suas vestes. Para que desejamos ainda testemunhas?!, exclamou ele.
64 Vous|strong="G5210" avez|strong="G5210" entendu|strong="G1161" le|strong="G1161" blasphème|strong="G3956"; que|strong="G5101" vous|strong="G5210" en|strong="G1161" semble|strong="G5316"? Alors|strong="G1161" tous|strong="G3956" le|strong="G1161" condamnèrent|strong="G2632" comme|strong="G1161" étant|strong="G1161" digne|strong="G4771" de|strong="G3588" mort|strong="G2288".
64 Ouvistes a blasfêmia! Que vos parece? E unanimemente o julgaram merecedor da morte.
65 Et|strong="G2532" quelques-uns|strong="G2532" se|strong="G2532" mirent|strong="G2532" à|strong="G2532" cracher|strong="G1716" contre|strong="G2532" lui|strong="G2532", à|strong="G2532" lui|strong="G2532" couvrir le|strong="G2532" visage|strong="G4383", et|strong="G2532" à|strong="G2532" lui|strong="G2532" donner|strong="G2532" des|strong="G2532" soufflets|strong="G4475" en|strong="G2532" disant|strong="G3004": Devine|strong="G4395"! Et|strong="G2532" les|strong="G2532" sergents le|strong="G2532" frappaient|strong="G2532" avec|strong="G2532" des|strong="G2532" bâtons.
65 Alguns começaram a cuspir nele, a tapar-lhe o rosto, a dar-lhe socos e a dizer-lhe: Adivinha! Os servos igualmente davam-lhe bofetadas.
66 Or|strong="G2532", comme|strong="G2532" Pierre|strong="G4074" était|strong="G3588" en|strong="G1722" bas|strong="G2736" dans|strong="G1722" la|strong="G2532" cour|strong="G2532", une|strong="G2532" des|strong="G2532" servantes|strong="G3814" du|strong="G2532" souverain|strong="G2532" sacrificateur|strong="G2532" y|strong="G1722" vint|strong="G2064";
66 Estando Pedro embaixo, no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote.
67 Et|strong="G2532" voyant|strong="G3708" Pierre|strong="G4074" qui|strong="G3588" se|strong="G2532" chauffait|strong="G2328", elle|strong="G2532" le|strong="G2532" regarda|strong="G1689" en|strong="G2532" face, et|strong="G2532" lui|strong="G2532" dit|strong="G3004": Toi|strong="G4771" aussi|strong="G2532", tu|strong="G4771" étais|strong="G4771" avec|strong="G3326" Jésus|strong="G2424" de|strong="G2532" Nazareth|strong="G3479".
67 Ela fixou os olhos em Pedro, que se aquecia, e disse: Também tu estavas com Jesus de Nazaré.
68 Mais|strong="G1161" il|strong="G2532" le|strong="G2532" nia|strong="G2532", et|strong="G2532" dit|strong="G3004": Je|strong="G2532" ne|strong="G2532" le|strong="G2532" connais|strong="G1492" point|strong="G2532", et|strong="G2532" je|strong="G2532" ne|strong="G2532" sais|strong="G1492" ce|strong="G1161" que|strong="G2532" tu|strong="G4771" dis|strong="G3004". Puis|strong="G2532" il|strong="G2532" sortit|strong="G1831" dans|strong="G1519" le|strong="G2532" vestibule|strong="G4259", et|strong="G2532" le|strong="G2532" coq|strong="G2532" chanta|strong="G5455".
68 Ele negou: Não sei, nem compreendo o que dizes. E saiu para a entrada do pátio; e o galo cantou.
69 Et|strong="G2532" cette|strong="G3778" servante|strong="G3814" l|strong="G2532"'ayant|strong="G2532" encore|strong="G2532" vu|strong="G3708", se|strong="G2532" mit|strong="G2532" à|strong="G2532" dire|strong="G3004" à|strong="G2532" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" étaient|strong="G3588" présents|strong="G3936": Cet|strong="G3778" homme|strong="G3778" est|strong="G3588" de|strong="G2532" ces|strong="G3778" gens-là|strong="G3778".
69 A criada, que o vira, começou a dizer aos circunstantes: Este faz parte do grupo deles.
70 Mais|strong="G1161" il|strong="G2532" le|strong="G2532" nia|strong="G2532" encore|strong="G2532". Et|strong="G2532" un|strong="G2532" peu|strong="G3398" après|strong="G3326", ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" étaient|strong="G3588" présents|strong="G3936" dirent|strong="G3004" à|strong="G2532" Pierre|strong="G4074": Tu|strong="G4771" es|strong="G4771" assurément de|strong="G2532" ces|strong="G1161" gens-là, car|strong="G1063" tu|strong="G4771" es|strong="G4771" Galiléen|strong="G1057" et|strong="G2532" ton|strong="G2532" langage|strong="G2981" est|strong="G3588" semblable au|strong="G2532" leur|strong="G2532".
70 Mas Pedro negou outra vez. Pouco depois, os que ali estavam diziam de novo a Pedro: Certamente tu és daqueles, pois és galileu.
71 Alors|strong="G2532" il|strong="G2532" commença|strong="G2532" à|strong="G2532" faire|strong="G2532" des|strong="G2532" imprécations|strong="G2532" et|strong="G2532" à|strong="G2532" jurer|strong="G3660", en|strong="G2532" disant|strong="G3004": Je|strong="G2532" ne|strong="G3756" connais|strong="G1492" point|strong="G3756" cet|strong="G3778" homme|strong="G3778" dont|strong="G3739" tu|strong="G2532" parles|strong="G3004".
71 Então ele começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Et|strong="G2532" le|strong="G2532" coq|strong="G2532" chanta|strong="G5455" pour|strong="G2532" la|strong="G2532" seconde|strong="G1208" fois|strong="G5151"; et|strong="G2532" Pierre|strong="G4074" se|strong="G2532" ressouvint de|strong="G2532" la|strong="G2532" parole|strong="G4487" que|strong="G3754" Jésus|strong="G2424" lui|strong="G2532" avait|strong="G2532" dite|strong="G3004": Avant|strong="G4250" que|strong="G3754" le|strong="G2532" coq|strong="G2532" ait|strong="G2532" chanté|strong="G5455" deux|strong="G2532" fois|strong="G5151", tu|strong="G2532" m|strong="G1473"'auras renié|strong="G2532" trois|strong="G2532" fois|strong="G5151". Et|strong="G2532" étant|strong="G2532" sorti|strong="G3588" promptement|strong="G3754", il|strong="G2532" pleura|strong="G2799".
72 E imediatamente cantou o galo pela segunda vez. Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe havia dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E, lembrando-se disso, rompeu em soluços.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.