Marcos 13

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Comme|strong="G2532" Jésus|strong="G2532" sortait|strong="G1607" du|strong="G2532" temple|strong="G2411", un|strong="G2532" de|strong="G2532" ses|strong="G2532" disciples|strong="G3101" lui|strong="G2532" dit|strong="G3004": Maître|strong="G1320", regarde|strong="G2396" quelles|strong="G4217" pierres|strong="G3037" et|strong="G2532" quels bâtiments!
1 E, saindo ele do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, olha que pedras, e que edifícios!
2 Et|strong="G2532" Jésus|strong="G2424", répondant, lui|strong="G2532" dit|strong="G3004": Tu|strong="G2532" vois|strong="G2532" ces|strong="G3778" grands|strong="G3173" bâtiments; il|strong="G2532" n|strong="G3756"'y|strong="G2532" restera|strong="G3756" pas|strong="G3756" pierre|strong="G3037" sur|strong="G1909" pierre|strong="G3037" qui|strong="G3588" ne|strong="G3756" soit|strong="G2532" renversée|strong="G2647".
2 E, respondendo Jesus, disse-lhe: Vês estes grandes edifícios? Não ficará pedra sobre pedra que não seja derrubada.
3 Et|strong="G2532" comme|strong="G2532" il|strong="G2532" était|strong="G3588" assis|strong="G2521" sur|strong="G1519" le|strong="G2532" mont|strong="G3735" des|strong="G2532" Oliviers|strong="G1636", vis-à-vis|strong="G2521" du|strong="G2532" temple|strong="G2411", Pierre|strong="G4074", Jacques|strong="G2385", Jean|strong="G2491" et|strong="G2532" André|strong="G2532" lui|strong="G2532" demandèrent|strong="G1905" en|strong="G2532" particulier|strong="G2596":
3 E, assentando-se ele no Monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, e Tiago, e João e André lhe perguntaram em particular:
4 Dis-nous quand|strong="G3752" ces|strong="G3778" choses|strong="G3588" arriveront|strong="G3195", et|strong="G2532" quel|strong="G5101" sera|strong="G2532" le|strong="G2532" signe|strong="G4592" de|strong="G2532" leur|strong="G2532" prochain accomplissement?
4 Dize-nos, quando serão essas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir.
5 Alors|strong="G1161" Jésus|strong="G2424", répondant, se|strong="G1161" mit|strong="G1161" à|strong="G3004" dire|strong="G3004": Prenez|strong="G1161" garde|strong="G5210" que|strong="G1161" personne|strong="G5100" ne|strong="G3361" vous|strong="G5210" séduise|strong="G4105".
5 E Jesus, respondendo-lhes, começou a dizer: Olhai que ninguém vos engane;
6 Car|strong="G3754" plusieurs|strong="G4183" viendront|strong="G2064" en|strong="G2532" mon|strong="G2532" nom|strong="G3686", et|strong="G2532" diront|strong="G3004": Je|strong="G1473" suis|strong="G1510" le|strong="G2532" Christ; et|strong="G2532" ils|strong="G2532" en|strong="G2532" séduiront|strong="G4105" plusieurs|strong="G4183".
6 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
7 Or|strong="G1161", quand|strong="G3752" vous|strong="G2532" entendrez|strong="G2532" parler|strong="G2532" de|strong="G2532" guerres|strong="G4171" et|strong="G2532" de|strong="G2532" bruits|strong="G2532" de|strong="G2532" guerres|strong="G4171", ne|strong="G2532" vous|strong="G2532" troublez point|strong="G3361"; car|strong="G1161" il|strong="G2532" faut|strong="G1163" que|strong="G2532" ces|strong="G1161" choses|strong="G3588" arrivent|strong="G1096"; mais|strong="G1161" ce|strong="G1161" ne|strong="G2532" sera|strong="G2532" pas|strong="G3361" encore|strong="G2532" la|strong="G2532" fin|strong="G5056".
7 E, quando ouvirdes de guerras e de rumores de guerras, não vos perturbeis; porque assim deve acontecer; mas ainda não será o fim.
8 Car|strong="G1063" une|strong="G2532" nation|strong="G1484" s|strong="G2532"'élèvera|strong="G1453" contre|strong="G2596" une|strong="G2532" autre|strong="G2532" nation|strong="G1484", et|strong="G2532" un|strong="G2532" royaume|strong="G2532" contre|strong="G2596" un|strong="G2532" autre|strong="G2532" royaume|strong="G2532"; et|strong="G2532" il|strong="G2532" y|strong="G2532" aura|strong="G2532" des|strong="G2532" tremblements|strong="G2532" de|strong="G2532" terre|strong="G4578" en|strong="G2532" divers|strong="G2596" lieux|strong="G5117", et|strong="G2532" des|strong="G2532" famines|strong="G3042" et|strong="G2532" des|strong="G2532" troubles. Ces|strong="G2532" choses|strong="G2532" sont|strong="G2532" le|strong="G2532" commencement|strong="G2532" des|strong="G2532" douleurs|strong="G5604".
8 Porque se levantará nação contra nação, e reino contra reino, e haverá terremotos em diversos lugares, e haverá fomes e tribulações. Estas coisas sào os princípios das dores.
9 Mais|strong="G1161" prenez|strong="G1161" garde|strong="G5210" à|strong="G1519" vous-mêmes|strong="G2532"; car|strong="G1161" ils|strong="G2532" vous|strong="G5210" traduiront devant|strong="G1909" les|strong="G2532" tribunaux|strong="G4892" et|strong="G2532" les|strong="G2532" synagogues|strong="G4864"; vous|strong="G5210" serez|strong="G2532" fouettés, et|strong="G2532" vous|strong="G5210" comparaîtrez|strong="G2476" devant|strong="G1909" les|strong="G2532" gouverneurs|strong="G2232" et|strong="G2532" les|strong="G2532" rois|strong="G2532", à|strong="G1519" cause|strong="G1909" de|strong="G2532" moi|strong="G1473", pour|strong="G1519" me|strong="G1473" rendre|strong="G1519" témoignage|strong="G3142" devant|strong="G1909" eux|strong="G1438".
9 Mas olhai por vós mesmos, porque vos entregarão aos concílios e às sinagogas; e sereis açoitados, e sereis apresentados perante presidentes e reis, por amor de mim, para lhes servir de testemunho.
10 Mais|strong="G2532" il|strong="G2532" faut|strong="G1163" que|strong="G2532" l|strong="G2532"'Évangile|strong="G2098" soit|strong="G2532" auparavant|strong="G4412" prêché|strong="G2784" à|strong="G1519" toutes|strong="G3956" les|strong="G2532" nations|strong="G1484".
10 Mas importa que o evangelho seja primeiramente pregado entre todas as nações.
11 Or|strong="G1063", quand|strong="G3752" ils|strong="G2532" vous|strong="G5210" mèneront pour|strong="G2532" vous|strong="G5210" livrer|strong="G3860", ne|strong="G3756" soyez|strong="G5210" point|strong="G3756" en|strong="G1722" peine|strong="G1063" par|strong="G1722" avance|strong="G4305" de|strong="G2532" ce|strong="G3739" que|strong="G3739" vous|strong="G5210" aurez|strong="G5210" à|strong="G1722" dire|strong="G2980", et|strong="G2532" ne|strong="G3756" le|strong="G2532" méditez point|strong="G3756"; mais|strong="G2532" dites|strong="G2980" ce|strong="G3739" qui|strong="G3588" vous|strong="G5210" sera|strong="G2532" inspiré à|strong="G1722" cette|strong="G3778" heure-là|strong="G1565"; car|strong="G1063" ce|strong="G3739" ne|strong="G3756" sera|strong="G2532" pas|strong="G3756" vous|strong="G5210" qui|strong="G3588" parlerez|strong="G2980", mais|strong="G2532" le|strong="G2532" Saint-Esprit|strong="G2532".
11 Quando, pois, vos conduzirem e vos entregarem, não estejais solícitos de antemão pelo que haveis de dizer, nem premediteis; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai, porque não sois vós os que falais, mas o Espírito Santo.
12 Or|strong="G2532", le|strong="G2532" frère|strong="G2532" livrera|strong="G3860" son|strong="G2532" frère|strong="G2532" à|strong="G1519" la|strong="G2532" mort|strong="G2288", et|strong="G2532" le|strong="G2532" père|strong="G3962" son|strong="G2532" enfant|strong="G5043"; et|strong="G2532" les|strong="G2532" enfants|strong="G5043" se|strong="G2532" lèveront contre|strong="G1909" leurs|strong="G2532" pères|strong="G3962" et|strong="G2532" leurs|strong="G2532" mères, et|strong="G2532" les|strong="G2532" feront|strong="G2532" mourir|strong="G2289".
12 E o irmão entregará à morte o irmão, e o pai ao filho; e levantar-se-ão os filhos contra os pais, e os farão morrer.
13 Et|strong="G2532" vous|strong="G2532" serez|strong="G2532" haïs|strong="G3404" de|strong="G2532" tous|strong="G3956" à|strong="G1519" cause|strong="G1223" de|strong="G2532" mon|strong="G1519" nom|strong="G3686", mais|strong="G1161" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" persévérera|strong="G5278" jusqu|strong="G1223"'à|strong="G1519" la|strong="G2532" fin|strong="G5056", sera|strong="G2532" sauvé|strong="G4982".
13 E sereis odiados por todos por amor do meu nome; mas quem perseverar até ao fim, esse será salvo.
14 Or|strong="G1161", quand|strong="G3752" vous|strong="G1161" verrez|strong="G3756" l|strong="G1161"'abomination de|strong="G1722" la|strong="G1722" désolation|strong="G2050", dont|strong="G3588" le|strong="G1722" prophète Daniel a|strong="G1519" parlé|strong="G3588", établie|strong="G2476" où|strong="G3699" elle|strong="G1161" ne|strong="G3756" doit|strong="G1163" pas|strong="G3756" être|strong="G1519" (que|strong="G1161" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" le|strong="G1722" lit|strong="G1722" y|strong="G1161" fasse|strong="G1722" attention|strong="G3539"); alors|strong="G5119", que|strong="G1161" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" sont|strong="G3588" en|strong="G1722" Judée|strong="G2449", s|strong="G1161"'enfuient dans|strong="G1722" les|strong="G1722" montagnes|strong="G3735";
14 Ora, quando vós virdes a abominação do assolamento, que foi predita por Daniel o profeta, estar onde não deve estar (quem lê, entenda), então os que estiverem na Judéia fujam para os montes.
15 Et|strong="G1161" que|strong="G1161" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" est|strong="G3588" sur|strong="G1909" le|strong="G1161" toit|strong="G1430" ne|strong="G3361" descende|strong="G2597" point|strong="G3361" dans|strong="G1909" la|strong="G1161" maison|strong="G3614", et|strong="G1161" n|strong="G3361"'y|strong="G1161" entre|strong="G1525" point|strong="G3361" pour|strong="G1161" emporter quoi|strong="G5100" que|strong="G1161" ce|strong="G1161" soit|strong="G3361" de|strong="G1537" sa|strong="G1537" maison|strong="G3614";
15 E o que estiver sobre o telhado não desça para casa, nem entre a tomar coisa alguma de sua casa;
16 Et|strong="G2532" que|strong="G2532" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" est|strong="G3588" aux|strong="G2532" champs|strong="G2532", ne|strong="G2532" retourne|strong="G1994" point|strong="G3361" en|strong="G2532" arrière|strong="G3694" pour|strong="G1519" emporter son|strong="G2532" manteau|strong="G2440".
16 E o que estiver no campo não volte atrás, para tomar as suas vestes.
17 Malheur|strong="G3759" aux|strong="G2532" femmes|strong="G2192" qui|strong="G3588" seront|strong="G2192" enceintes|strong="G1722", et|strong="G2532" à|strong="G1722" celles|strong="G2532" qui|strong="G3588" allaiteront|strong="G2337" en|strong="G1722" ces|strong="G1565" jours-là.
17 Mas ai das grávidas, e das que criarem naqueles dias!
18 Priez|strong="G4336" que|strong="G2443" votre fuite n|strong="G3361"'arrive|strong="G1096" point|strong="G3361" en|strong="G1161" hiver|strong="G5494".
18 Orai, pois, para que a vossa fuga não suceda no inverno.
19 Car|strong="G1063" il|strong="G2532" y|strong="G2532" aura|strong="G2532" en|strong="G2532" ces|strong="G1565" jours-là une|strong="G2532" telle|strong="G5108" affliction|strong="G2347", que|strong="G3739", depuis|strong="G2532" le|strong="G2532" commencement|strong="G2532" du|strong="G2532" monde|strong="G2937", que|strong="G3739" Dieu|strong="G2316" a|strong="G2532" créé|strong="G2936", jusqu|strong="G2193"'à|strong="G2532" maintenant|strong="G3568", il|strong="G2532" n|strong="G3756"'y|strong="G2532" en|strong="G2532" a|strong="G2532" point|strong="G3756" eu|strong="G1096" et|strong="G2532" il|strong="G2532" n|strong="G3756"'y|strong="G2532" en|strong="G2532" aura|strong="G2532" jamais|strong="G3756" de|strong="G2532" semblable|strong="G5108".
19 Porque naqueles dias haverá uma aflição tal, qual nunca houve desde o princípio da criação, que Deus criou, até agora, nem jamais haverá.
20 Et|strong="G2532" si|strong="G1487" le|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962" n|strong="G3756"'avait|strong="G2532" abrégé|strong="G2856" ces|strong="G3956" jours-là, aucune|strong="G3756" chair|strong="G4561" n|strong="G3756"'eût|strong="G2532" échappé|strong="G3756"; mais|strong="G2532" il|strong="G2532" a|strong="G2532" abrégé|strong="G2856" ces|strong="G3956" jours|strong="G2250" à|strong="G2532" cause|strong="G1223" des|strong="G2532" élus|strong="G1588" qu|strong="G3739"'il|strong="G2532" a|strong="G2532" choisis|strong="G1586".
20 E, se o Senhor não abreviasse aqueles dias, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos eleitosque escolheu, abreviou aqueles dias.
21 Alors|strong="G5119", si|strong="G1437" quelqu'un|strong="G2532" vous|strong="G5210" dit|strong="G3004": Voici|strong="G2396", le|strong="G2532" Christ|strong="G5547" est|strong="G3588" ici|strong="G5602"; ou|strong="G2532", il|strong="G2532" est|strong="G3588" là|strong="G2532"; ne|strong="G2532" le|strong="G2532" croyez|strong="G4100" point|strong="G3361".
21 E então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo; ou: Ei-lo ali; não acrediteis.
22 Car|strong="G1063" de|strong="G2532" faux|strong="G2532" Christs|strong="G5580" et|strong="G2532" de|strong="G2532" faux|strong="G2532" prophètes|strong="G5578" s|strong="G1487"'élèveront|strong="G1453", et|strong="G2532" accompliront des|strong="G2532" signes|strong="G4592" et|strong="G2532" des|strong="G2532" prodiges|strong="G5059" pour|strong="G2532" séduire|strong="G1161" même|strong="G2532" les|strong="G2532" élus|strong="G1588", si|strong="G1487" c|strong="G1161"'était|strong="G3588" possible|strong="G1415".
22 Porque se levantarão falsos cristos, e falsos profetas, e farão sinais e prodígios, para enganarem, se for possível, até os escolhidos.
23 Mais|strong="G1161" prenez-y garde|strong="G5210"; voici|strong="G1161", je|strong="G1161" vous|strong="G5210" ai|strong="G5210" tout|strong="G3956" prédit.
23 Mas vós vede; eis que de antemão vos tenho dito tudo.
24 En|strong="G1722" ces|strong="G1565" jours-là, après|strong="G3326" cette|strong="G2532" affliction|strong="G2347", le|strong="G2532" soleil|strong="G2246" sera|strong="G2532" obscurci|strong="G4654", la|strong="G2532" lune|strong="G4582" ne|strong="G3756" donnera|strong="G1325" point|strong="G3756" sa|strong="G2532" lumière|strong="G5338";
24 Ora, naqueles dias, depois daquela aflição, o sol se escurecerá, e a lua não dará a sua luz.
25 Les|strong="G2532" étoiles|strong="G2532" du|strong="G2532" ciel|strong="G3772" tomberont|strong="G4098", et|strong="G2532" les|strong="G2532" puissances|strong="G1411" qui|strong="G3588" sont|strong="G3588" dans|strong="G1722" les|strong="G2532" cieux|strong="G3772" seront|strong="G3772" ébranlées|strong="G4531".
25 E as estrelas cairão do céu, e as forças que estão nos céus serão abaladas.
26 Et|strong="G2532" alors|strong="G5119" on|strong="G2532" verra|strong="G2532" le|strong="G2532" Fils|strong="G5207" de|strong="G2532" l|strong="G2532"'homme|strong="G2532" venir|strong="G2064" sur|strong="G1722" les|strong="G2532" nuées|strong="G3507", avec|strong="G3326" une|strong="G2532" grande|strong="G4183" puissance|strong="G1411" et|strong="G2532" une|strong="G2532" grande|strong="G4183" gloire|strong="G1391";
26 E então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Et|strong="G2532" il|strong="G2532" enverra|strong="G2532" ses|strong="G2532" anges|strong="G2532" pour|strong="G2532" rassembler|strong="G1996" ses|strong="G2532" élus|strong="G1588" des|strong="G2532" quatre|strong="G5064" vents|strong="G2532", depuis|strong="G2532" les|strong="G2532" extrémités de|strong="G2532" la|strong="G2532" terre|strong="G1093" jusqu|strong="G2193"'aux|strong="G2532" extrémités du|strong="G2532" ciel|strong="G3772".
27 E ele enviará os seus anjos, e ajuntará os seus escolhidos, desde os quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 Apprenez|strong="G3129" ceci par|strong="G2532" la|strong="G2532" comparaison|strong="G3850" tirée|strong="G3850" du|strong="G2532" figuier|strong="G4808": Quand|strong="G3752" ses|strong="G2532" rameaux commencent à|strong="G2532" être|strong="G2532" tendres, et|strong="G2532" que|strong="G3754" ses|strong="G2532" feuilles|strong="G5444" poussent|strong="G1631", vous|strong="G2532" connaissez|strong="G1097" que|strong="G3754" l|strong="G1161"'été|strong="G1096" est|strong="G3588" proche|strong="G1451".
28 Aprendei, pois, a parábola da figueira: Quando já o seu ramo se torna tenro, e brota folhas, bem sabeis que já está próximo o verão.
29 Vous|strong="G5210" de|strong="G2532" même|strong="G2532" quand|strong="G3752" vous|strong="G5210" verrez|strong="G5210" arriver|strong="G1096" ces|strong="G3778" choses|strong="G3748", sachez|strong="G1097" que|strong="G3754" le|strong="G2532" Fils|strong="G2532" de|strong="G2532" l|strong="G2532"'homme|strong="G3778" est|strong="G1510" proche|strong="G1451" et|strong="G2532" à|strong="G2532" la|strong="G2532" porte|strong="G2374".
29 Assim também vós, quando virdes sucederem estas coisas, sabei que já está perto, às portas.
30 Je|strong="G3754" vous|strong="G5210" dis|strong="G3004" en|strong="G3004" vérité|strong="G3754", que|strong="G3754" cette|strong="G3778" génération|strong="G1074" ne|strong="G3756" passera|strong="G3928" point|strong="G3756", que|strong="G3754" toutes|strong="G3956" ces|strong="G3778" choses|strong="G3588" n|strong="G3756"'arrivent|strong="G1096".
30 Na verdade vos digo que não passará esta geração, sem que todas estas coisas aconteçam.
31 Le|strong="G2532" ciel|strong="G3772" et|strong="G2532" la|strong="G2532" terre|strong="G1093" passeront|strong="G3928"; mais|strong="G1161" mes|strong="G1473" paroles|strong="G3056" ne|strong="G3756" passeront|strong="G3928" point|strong="G3756".
31 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 Pour|strong="G1161" ce|strong="G1161" qui|strong="G3588" est|strong="G3588" de|strong="G1722" ce|strong="G1161" jour|strong="G2250" et|strong="G1161" de|strong="G1722" l|strong="G1161"'heure|strong="G5610", personne|strong="G3762" ne|strong="G3361" les|strong="G1722" connaît|strong="G1492", ni|strong="G3761" les|strong="G1722" anges|strong="G1722" qui|strong="G3588" sont|strong="G3588" dans|strong="G1722" le|strong="G1722" ciel|strong="G3772", ni|strong="G3761" le|strong="G1722" Fils|strong="G5207"; mais|strong="G1161" seulement|strong="G3361" le|strong="G1722" Père|strong="G3962".
32 Mas daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos que estão no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 Prenez garde, veillez et|strong="G1063" priez; car|strong="G1063" vous|strong="G1063" ne|strong="G3756" savez|strong="G1492" quand|strong="G4219" ce|strong="G3588" temps|strong="G2540" viendra|strong="G1063".
33 Olhai, vigiai e orai; porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 Il|strong="G2532" en|strong="G2532" est|strong="G3588" comme|strong="G5613" d|strong="G2443"'un|strong="G2532" homme|strong="G2532" qui|strong="G3588", allant|strong="G2532" en|strong="G2532" voyage, laisse|strong="G2532" sa|strong="G2532" maison|strong="G3614", et|strong="G2532" en|strong="G2532" donne|strong="G1325" la|strong="G2532" conduite|strong="G2532" à|strong="G2532" ses|strong="G2532" serviteurs|strong="G1401", marquant à|strong="G2532" chacun|strong="G1538" sa|strong="G2532" tâche|strong="G2041", et|strong="G2532" qui|strong="G3588" ordonne|strong="G1781" au|strong="G2532" portier|strong="G2377" d|strong="G2443"'être|strong="G2532" vigilant|strong="G1127".
34 É como se um homem, partindo para fora da terra, deixasse a sua casa, e desse autoridade aos seus servos, e a cada um a sua obra, e mandasse ao porteiro que vigiasse.
35 Veillez|strong="G1127" donc|strong="G3767", car|strong="G1063" vous|strong="G1063" ne|strong="G3756" savez|strong="G1492" pas|strong="G3756" quand|strong="G4219" le|strong="G1063" maître|strong="G2962" de|strong="G3756" la|strong="G1063" maison|strong="G3614" viendra|strong="G2064", ou|strong="G2228" le|strong="G1063" soir|strong="G3796", ou|strong="G2228" à|strong="G3588" minuit|strong="G3317", ou|strong="G2228" au|strong="G3756" chant|strong="G3756" du|strong="G3588" coq|strong="G3756" ou|strong="G2228" le|strong="G1063" matin|strong="G4404";
35 Vigiai, pois, porque não sabeis quando virá o senhor da casa; se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã,
36 De|strong="G3361" peur qu'arrivant tout à|strong="G5210" coup|strong="G1810" il|strong="G3361" ne|strong="G3361" vous|strong="G5210" trouve|strong="G2147" endormis|strong="G2518".
36 Para que, vindo de improviso, não vos ache dormindo.
37 Or|strong="G1161", ce|strong="G3739" que|strong="G3739" je|strong="G1161" vous|strong="G5210" dis|strong="G3004", je|strong="G1161" le|strong="G1161" dis|strong="G3004" à|strong="G3004" tous|strong="G3956": Veillez|strong="G1127".
37 E as coisas que vos digo, digo-as a todos: Vigiai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.