Marcos 12

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jésus|strong="G2532" se|strong="G2532" mit|strong="G2532" ensuite|strong="G2532" à|strong="G1722" leur|strong="G2532" parler|strong="G2980" en|strong="G1722" paraboles|strong="G3850": Un|strong="G2532" homme|strong="G2532" planta|strong="G5452" une|strong="G2532" vigne|strong="G2532", il|strong="G2532" l|strong="G2532"'environna d|strong="G1722"'une|strong="G2532" haie|strong="G5418", et|strong="G2532" y|strong="G1722" creusa|strong="G3736" un|strong="G2532" pressoir|strong="G5276", et|strong="G2532" y|strong="G1722" bâtit|strong="G3618" une|strong="G2532" tour|strong="G2532", puis|strong="G2532" il|strong="G2532" la|strong="G2532" loua à|strong="G1722" des|strong="G2532" vignerons|strong="G1092", et|strong="G2532" s|strong="G2532"'en|strong="G1722" alla|strong="G2532".
1 Depois Jesus começou a falar-lhes por parábola:
2 Et|strong="G2532" dans|strong="G2532" la|strong="G2532" saison|strong="G2540" il|strong="G2532" envoya|strong="G2532" un|strong="G2532" de|strong="G2532" ses|strong="G2532" serviteurs|strong="G1401" vers|strong="G4314" les|strong="G2532" vignerons|strong="G1092", afin|strong="G2443" de|strong="G2532" recevoir|strong="G2983" d|strong="G2443"'eux|strong="G3844" du|strong="G2532" fruit|strong="G2590" de|strong="G2532" la|strong="G2532" vigne|strong="G2532".
2 No tempo da colheita, mandou um servo para que recebesse dos lavradores a sua parte dos frutos da vinha.
3 Mais|strong="G2532" l|strong="G2532"'ayant|strong="G2532" pris|strong="G2983", ils|strong="G2532" le|strong="G2532" battirent|strong="G1194", et|strong="G2532" le|strong="G2532" renvoyèrent|strong="G2532" à|strong="G2532" vide|strong="G2756".
3 Mas os lavradores o agarraram, espancaram e o despacharam de mãos vazias.
4 Il|strong="G2532" leur|strong="G2532" envoya|strong="G2532" encore|strong="G2532" un|strong="G2532" autre|strong="G2532" serviteur|strong="G1401"; mais|strong="G2532" ils|strong="G2532" lui|strong="G2532" jetèrent|strong="G2532" des|strong="G2532" pierres, et|strong="G2532" lui|strong="G2532" meurtrirent la|strong="G2532" tête|strong="G2775", et|strong="G2532" le|strong="G2532" renvoyèrent|strong="G2532", après|strong="G2532" l|strong="G2532"'avoir|strong="G2532" traité|strong="G2532" outrageusement.
4 De novo, enviou-lhes outro servo, e eles bateram na cabeça dele e o insultaram.
5 Et|strong="G2532" il|strong="G2532" en|strong="G2532" envoya|strong="G2532" encore|strong="G2532" un|strong="G2532" autre|strong="G2532" qu|strong="G3739"'ils|strong="G2532" tuèrent; et|strong="G2532" plusieurs|strong="G4183" autres|strong="G1161", dont|strong="G3739" ils|strong="G2532" battirent|strong="G1194" les|strong="G2532" uns|strong="G2532" et|strong="G2532" tuèrent les|strong="G2532" autres|strong="G1161".
5 Mandou ainda outro servo, e a este mataram. Muitos outros lhes enviou, dos quais espancaram uns e mataram outros.
6 Enfin, ayant|strong="G2192" un|strong="G1520" fils|strong="G5207" qu|strong="G3754"'il|strong="G3754" chérissait, il|strong="G3754" le|strong="G3754" leur|strong="G4314" envoya|strong="G4314" le|strong="G3754" dernier|strong="G2078", en|strong="G3004" disant|strong="G3004": Ils|strong="G3748" auront|strong="G3588" du|strong="G3588" respect|strong="G1788" pour|strong="G4314" mon|strong="G3588" fils|strong="G5207".
6 — Restava-lhe ainda um: o seu filho amado. Por fim, mandou o filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
7 Mais|strong="G1161" ces|strong="G3778" vignerons|strong="G1092" dirent|strong="G3004" entre|strong="G4314" eux|strong="G1438": C|strong="G3778"'est|strong="G3588" ici|strong="G3778" l|strong="G1161"'héritier|strong="G2818"; venez|strong="G1205", tuons-le, et|strong="G2532" l|strong="G1161"'héritage|strong="G2817" sera|strong="G2532" à|strong="G2532" nous|strong="G2249".
7 Mas os tais lavradores disseram entre si: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo, e a herança será nossa.”
8 Et|strong="G2532" le|strong="G2532" prenant|strong="G2983", ils|strong="G2532" le|strong="G2532" tuèrent et|strong="G2532" le|strong="G2532" jetèrent|strong="G1544" hors|strong="G1854" de|strong="G2532" la|strong="G2532" vigne|strong="G2532".
8 E, agarrando o filho, mataram-no e o lançaram fora da vinha.
9 Que|strong="G2532" fera|strong="G4160" donc|strong="G2532" le|strong="G2532" maître|strong="G2962" de|strong="G2532" la|strong="G2532" vigne|strong="G2532"? Il|strong="G2532" viendra|strong="G2064" et|strong="G2532" fera|strong="G4160" périr|strong="G2532" ces|strong="G4160" vignerons|strong="G1092", et|strong="G2532" il|strong="G2532" donnera|strong="G1325" la|strong="G2532" vigne|strong="G2532" à|strong="G2532" d|strong="G2532"'autres.
9 — Que fará, pois, o dono da vinha? Virá, exterminará aqueles lavradores e entregará a vinha a outros.
10 Et|strong="G3739" n|strong="G3761"'avez-vous|strong="G3739" point|strong="G3761" lu|strong="G3761" cette|strong="G3778" parole|strong="G3778" de|strong="G3588" l|strong="G3739"'Écriture|strong="G1124": La|strong="G1519" pierre|strong="G3037" que|strong="G3739" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" bâtissaient|strong="G3618" ont|strong="G3588" rejetée, est|strong="G3588" devenue|strong="G1096" la|strong="G1519" principale|strong="G2776" pierre|strong="G3037" de|strong="G3588" l|strong="G3739"'angle|strong="G1137"?
10 Vocês ainda não leram este trecho da Escritura:
11 Cela|strong="G2532" a|strong="G1722" été|strong="G1096" fait|strong="G1096" par|strong="G1722" le|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962", et|strong="G2532" c|strong="G3778"'est|strong="G1510" une|strong="G2532" chose|strong="G2532" merveilleuse à|strong="G1722" nos|strong="G1722" yeux|strong="G3788".
11 Isto procede do Senhor
12 Alors|strong="G2532" ils|strong="G2532" tâchèrent de|strong="G2532" le|strong="G2532" saisir|strong="G2902"; car|strong="G1063" ils|strong="G2532" connurent bien|strong="G2532" qu|strong="G3754"'il|strong="G2532" avait|strong="G2532" dit|strong="G3004" cette|strong="G2532" similitude contre|strong="G4314" eux|strong="G1438"; mais|strong="G2532" ils|strong="G2532" craignirent|strong="G5399" le|strong="G2532" peuple|strong="G3793"; c|strong="G2532"'est|strong="G3588" pourquoi|strong="G3754" le|strong="G2532" laissant|strong="G2532", ils|strong="G2532" s|strong="G1438"'en|strong="G2532" allèrent|strong="G3748".
12 E procuravam prender Jesus, porque entenderam que ele havia contado essa parábola contra eles; mas temiam o povo. Então eles o deixaram e foram embora.
13 Ensuite|strong="G2532" ils|strong="G2532" lui|strong="G2532" envoyèrent|strong="G2532" quelques-uns|strong="G2532" des|strong="G2532" pharisiens|strong="G5330" et|strong="G2532" des|strong="G2532" hérodiens|strong="G2265", pour|strong="G2532" le|strong="G2532" surprendre|strong="G2532" dans|strong="G2532" ses|strong="G2532" discours|strong="G3056".
13 E enviaram a Jesus alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Étant|strong="G2532" donc|strong="G2532" venus|strong="G2064" vers|strong="G1519" lui|strong="G2532", ils|strong="G2532" lui|strong="G2532" dirent|strong="G3004": Maître|strong="G1320", nous|strong="G2532" savons|strong="G1492" que|strong="G3754" tu|strong="G4771" es|strong="G4771" sincère et|strong="G2532" que|strong="G3754" tu|strong="G4771" n|strong="G3756"'as|strong="G4771" égard|strong="G1909" à|strong="G1519" qui|strong="G3588" que|strong="G3754" ce|strong="G3588" soit|strong="G2532"; car|strong="G1063" tu|strong="G4771" ne|strong="G3756" regardes|strong="G3756" point|strong="G3756" à|strong="G1519" l|strong="G2532"'apparence|strong="G4383" des|strong="G2532" hommes|strong="G2532", mais|strong="G2532" tu|strong="G4771" enseignes|strong="G1321" la|strong="G2532" voie|strong="G3598" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" selon|strong="G2532" la|strong="G2532" vérité|strong="G2532". Est-il|strong="G1063" permis|strong="G1832" de|strong="G2532" payer|strong="G1325" le|strong="G2532" tribut|strong="G2778" à|strong="G1519" César|strong="G2541", ou|strong="G2228" non|strong="G3756"? Le|strong="G2532" payerons-nous, ou|strong="G2228" ne|strong="G3756" le|strong="G2532" payerons-nous pas|strong="G3756"?
14 Chegando, disseram-lhe: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e não se importa com a opinião dos outros, porque não olha a aparência das pessoas, mas, segundo a verdade, ensina o caminho de Deus; é lícito pagar imposto a César ou não? Devemos ou não devemos pagar?
15 Mais|strong="G1161" lui|strong="G1161", connaissant leur|strong="G1161" hypocrisie|strong="G5272", leur|strong="G1161" dit|strong="G3004": Pourquoi|strong="G5101" me|strong="G1473" tentez-vous|strong="G5101"? Apportez-moi un|strong="G1161" denier|strong="G1220", que|strong="G2443" je|strong="G1473" le|strong="G1161" voie|strong="G1473".
15 Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, respondeu:
16 Et|strong="G2532" ils|strong="G2532" lui|strong="G2532" en|strong="G2532" apportèrent|strong="G5342" un|strong="G2532". Alors|strong="G2532" il|strong="G2532" leur|strong="G2532" dit|strong="G3004": De|strong="G2532" qui|strong="G3588" est|strong="G3588" cette|strong="G3778" image|strong="G1504" et|strong="G2532" cette|strong="G3778" inscription|strong="G1923"? Ils|strong="G2532" lui|strong="G2532" dirent|strong="G3004": De|strong="G2532" César|strong="G2541".
16 Eles trouxeram. E Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — De César.
17 Et|strong="G2532" Jésus|strong="G2424" leur|strong="G2532" répondit|strong="G3004": Rendez|strong="G1161" donc|strong="G2532" à|strong="G2532" César|strong="G2541" ce|strong="G1161" qui|strong="G3588" est|strong="G3588" à|strong="G2532" César|strong="G2541", et|strong="G2532" à|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" ce|strong="G1161" qui|strong="G3588" est|strong="G3588" à|strong="G2532" Dieu|strong="G2316". Et|strong="G2532" ils|strong="G2532" furent|strong="G2532" remplis d|strong="G2532"'admiration|strong="G2296" pour|strong="G2532" lui|strong="G2532".
17 Então Jesus disse: E muito se admiraram dele.
18 Ensuite|strong="G2532" les|strong="G2532" sadducéens|strong="G4523", qui|strong="G2532" disent|strong="G3004" qu|strong="G2532"'il|strong="G2532" n|strong="G3361"'y|strong="G2532" a|strong="G2532" point|strong="G3361" de|strong="G2532" résurrection|strong="G2532", le|strong="G2532" vinrent|strong="G2064" trouver|strong="G4314", et|strong="G2532" lui|strong="G2532" firent|strong="G2532" cette|strong="G2532" question|strong="G1905":
18 Então alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
19 Maître|strong="G1320", Moïse|strong="G3475" nous|strong="G2249" a|strong="G2532" ordonné que|strong="G3754" si|strong="G1437" le|strong="G2532" frère|strong="G2532" de|strong="G2532" quelqu'un|strong="G2532" meurt|strong="G2532", et|strong="G2532" laisse|strong="G2641" sa|strong="G2532" femme|strong="G1135" sans|strong="G3361" enfants|strong="G5043", son|strong="G2532" frère|strong="G2532" épousera|strong="G2983" sa|strong="G2532" veuve|strong="G1135", pour|strong="G2532" susciter lignée à|strong="G2532" son|strong="G2532" frère|strong="G2532".
19 — Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se um homem morrer e deixar mulher sem filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.
20 Or|strong="G2532", il|strong="G2532" y|strong="G2532" avait|strong="G2532" sept|strong="G2033" frères|strong="G2532". Le|strong="G2532" premier|strong="G4413" ayant|strong="G2532" épousé|strong="G1135" une|strong="G2532" femme|strong="G1135", mourut|strong="G1135" et|strong="G2532" ne|strong="G3756" laissa|strong="G2532" point|strong="G3756" d|strong="G2532"'enfants|strong="G2532".
20 Havia sete irmãos. O primeiro casou e morreu sem deixar filhos;
21 Le|strong="G2532" second|strong="G1208" l|strong="G2532"'épousa, et|strong="G2532" mourut|strong="G2532", et|strong="G2532" ne|strong="G2532" laissa|strong="G2641" point|strong="G3361" non|strong="G3361" plus|strong="G2532" d|strong="G2532"'enfants|strong="G2532". Et|strong="G2532" le|strong="G2532" troisième|strong="G5154" de|strong="G2532" même|strong="G2532".
21 o segundo casou com a viúva e morreu, também sem deixar descendência; e o terceiro, da mesma forma.
22 Tous|strong="G3956" les|strong="G2532" sept|strong="G2033" l|strong="G2532"'épousèrent et|strong="G2532" ne|strong="G3756" laissèrent|strong="G2532" point|strong="G3756" d|strong="G2532"'enfants|strong="G2532". Et|strong="G2532" la|strong="G2532" femme|strong="G1135" mourut|strong="G1135" aussi|strong="G2532", la|strong="G2532" dernière|strong="G2078" de|strong="G2532" tous|strong="G3956".
22 E, assim, os sete não deixaram descendência. Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Duquel|strong="G5101" d|strong="G1722"'entre|strong="G1722" eux|strong="G1438" sera-t-elle|strong="G1438" donc|strong="G1063" femme|strong="G1135" quand|strong="G3752" ils|strong="G1063" ressusciteront à|strong="G1722" la|strong="G1722" résurrection|strong="G1722"? car|strong="G1063" tous|strong="G1722" les|strong="G1722" sept|strong="G2033" l|strong="G1722"'ont|strong="G3588" eue|strong="G2192" pour|strong="G1722" femme|strong="G1135".
23 Na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles ela será a esposa? Porque os sete casaram com ela.
24 Et|strong="G3366" Jésus|strong="G2424", répondant, leur|strong="G1223" dit|strong="G5346": N|strong="G3756"'êtes-vous pas|strong="G3756" dans|strong="G1223" l|strong="G3588"'erreur|strong="G4105", parce|strong="G3756" que|strong="G3588" vous|strong="G1492" n|strong="G3756"'entendez|strong="G1492" pas|strong="G3756" les|strong="G3756" Écritures|strong="G1124", ni|strong="G3756" quelle est|strong="G3588" la|strong="G1223" puissance|strong="G1411" de|strong="G3756" Dieu|strong="G2316"?
24 Jesus respondeu:
25 Car|strong="G1063" lorsqu|strong="G3752"'on|strong="G1063" ressuscitera, les|strong="G1722" hommes|strong="G1722" ne|strong="G3588" prendront|strong="G1060" point|strong="G3777" de|strong="G1537" femmes|strong="G1060", ni|strong="G3777" les|strong="G1722" femmes|strong="G1060" de|strong="G1537" maris|strong="G1061"; mais|strong="G1063" ils|strong="G1063" seront|strong="G3772" comme|strong="G5613" les|strong="G1722" anges|strong="G1722" qui|strong="G3588" sont|strong="G3588" dans|strong="G1722" le|strong="G1722" ciel|strong="G3772".
25 Pois, quando ressuscitarem dentre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento, mas serão como os anjos nos céus.
26 Et|strong="G2532" quant à|strong="G1722" la|strong="G2532" résurrection|strong="G3754" des|strong="G2532" morts|strong="G3498", n|strong="G3756"'avez-vous|strong="G3588" point|strong="G3756" lu|strong="G3756" dans|strong="G1722" le|strong="G2532" livre|strong="G1722" de|strong="G2532" Moïse|strong="G3475", au|strong="G1722" buisson ardent, comment|strong="G4459" Dieu|strong="G2316" lui|strong="G2532" parla|strong="G3004", en|strong="G1722" disant|strong="G3004": Je|strong="G1473" suis|strong="G1473" le|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" d|strong="G1722"'Abraham|strong="G1161", le|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" d|strong="G1722"'Isaac|strong="G2464", et|strong="G2532" le|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" de|strong="G2532" Jacob|strong="G2384"?
26 Quanto aos mortos, que eles de fato ressuscitam, vocês nunca leram no Livro de Moisés, no trecho referente à sarça, como Deus lhe falou: “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”?
27 Dieu|strong="G2316" n|strong="G3756"'est|strong="G1510" point|strong="G3756" le|strong="G3756" Dieu|strong="G2316" des|strong="G2316" morts|strong="G3498"; mais le|strong="G3756" Dieu|strong="G2316" des|strong="G2316" vivants|strong="G2198". Vous|strong="G3756" êtes|strong="G3756" donc|strong="G2316" dans une|strong="G1510" grande|strong="G4183" erreur|strong="G4105".
27 Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos. Vocês estão completamente enganados.
28 Alors|strong="G2532" un|strong="G2532" des|strong="G2532" scribes|strong="G1122", qui|strong="G3588" les|strong="G2532" avait|strong="G2532" entendus|strong="G2532" disputer ensemble, voyant|strong="G3708" qu|strong="G3754"'il|strong="G2532" leur|strong="G2532" avait|strong="G2532" bien|strong="G2532" répondu|strong="G2573", s|strong="G2532"'approcha|strong="G4334" et|strong="G2532" lui|strong="G2532" demanda|strong="G1905": Quel|strong="G4169" est|strong="G3588" le|strong="G2532" premier|strong="G4413" de|strong="G2532" tous|strong="G3956" les|strong="G2532" commandements|strong="G1785"?
28 Chegando um dos escribas, que ouviu a discussão entre eles e viu que Jesus tinha dado uma boa resposta, perguntou-lhe: — Qual é o principal de todos os mandamentos?
29 Jésus|strong="G2424" lui|strong="G2424" répondit: Le|strong="G3754" premier|strong="G4413" de|strong="G3588" tous|strong="G3748" les|strong="G3754" commandements c|strong="G3748"'est|strong="G3588": Écoute|strong="G3588", Israël|strong="G2474", le|strong="G3754" Seigneur|strong="G2962" notre|strong="G2249" Dieu|strong="G2316" est|strong="G3588" le|strong="G3754" seul|strong="G1520" Seigneur|strong="G2962".
29 Jesus respondeu:
30 Tu|strong="G4771" aimeras|strong="G4771" le|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962" ton|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" de|strong="G2532" tout|strong="G3650" ton|strong="G2532" cœur|strong="G2588", de|strong="G2532" toute|strong="G3650" ton|strong="G2532" âme|strong="G5590", de|strong="G2532" toute|strong="G3650" ta|strong="G2532" pensée|strong="G1271", et|strong="G2532" de|strong="G2532" toute|strong="G3650" ta|strong="G2532" force|strong="G2479". C|strong="G2532"'est|strong="G3588" là|strong="G2532" le|strong="G2532" premier|strong="G2532" commandement.
30 Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todo o seu entendimento e com toda a sua força.”
31 Et|strong="G3756" voici|strong="G3778" le|strong="G3756" second|strong="G1208" qui|strong="G3588" lui|strong="G3778" est|strong="G3588" semblable|strong="G5613": Tu|strong="G4771" aimeras|strong="G4771" ton|strong="G3778" prochain|strong="G4139" comme|strong="G5613" toi-même. Il|strong="G3778" n|strong="G3756"'y|strong="G3588" a|strong="G3588" point|strong="G3756" d|strong="G5613"'autre|strong="G3756" commandement|strong="G1785" plus|strong="G3756" grand|strong="G3173" que|strong="G3588" ceux-ci.
31 O segundo é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.” Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Et|strong="G2532" le|strong="G2532" scribe|strong="G1122" lui|strong="G2532" répondit|strong="G3004": C|strong="G2532"'est|strong="G3588" bien|strong="G2532", Maître|strong="G1320", tu|strong="G2532" as|strong="G3588" dit|strong="G3004" avec|strong="G2532" vérité|strong="G2532", qu|strong="G3754"'il|strong="G2532" n|strong="G3756"'y|strong="G2532" a|strong="G2532" qu|strong="G3754"'un|strong="G2532" Dieu|strong="G2532", et|strong="G2532" qu|strong="G3754"'il|strong="G2532" n|strong="G3756"'y|strong="G2532" en|strong="G2532" a|strong="G2532" point|strong="G3756" d|strong="G2532"'autre|strong="G2532" que|strong="G3754" lui|strong="G2532";
32 Então o escriba disse: — Muito bem, Mestre! E com verdade o senhor disse que ele é o único, e não há outro além dele,
33 Et|strong="G2532" que|strong="G2532" l|strong="G2532"'aimer|strong="G2532" de|strong="G2532" tout|strong="G3956" son|strong="G2532" cœur|strong="G2588", de|strong="G2532" toute|strong="G3956" sa|strong="G2532" pensée|strong="G4907", de|strong="G2532" toute|strong="G3956" son|strong="G2532" âme|strong="G1438", et|strong="G2532" de|strong="G2532" toute|strong="G3956" sa|strong="G2532" force|strong="G2479", et|strong="G2532" aimer|strong="G2532" son|strong="G2532" prochain|strong="G4139" comme|strong="G5613" soi-même, c|strong="G2532"'est|strong="G3588" plus|strong="G2532" que|strong="G2532" tous|strong="G3956" les|strong="G2532" holocaustes|strong="G3646" et|strong="G2532" les|strong="G2532" sacrifices|strong="G2378".
33 e que amar a Deus de todo o coração e de todo o entendimento e com todas as forças e amar o próximo como a si mesmo é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Jésus|strong="G2424" voyant|strong="G3708" qu|strong="G3754"'il|strong="G2532" avait|strong="G2532" répondu|strong="G2424" en|strong="G2532" homme|strong="G2532" intelligent, lui|strong="G2532" dit|strong="G3004": Tu|strong="G2532" n|strong="G3756"'es|strong="G3588" pas|strong="G3756" éloigné|strong="G3112" du|strong="G2532" royaume|strong="G2532" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316". Et|strong="G2532" personne|strong="G3762" n|strong="G3756"'osait|strong="G5111" plus|strong="G2532" l|strong="G2532"'interroger|strong="G1905".
34 Vendo Jesus que o escriba havia respondido sabiamente, declarou-lhe: E ninguém mais ousava fazer perguntas a Jesus.
35 Et|strong="G2532" comme|strong="G2532" Jésus|strong="G2424" enseignait|strong="G1321" dans|strong="G1722" le|strong="G2532" temple|strong="G2411", il|strong="G2532" dit|strong="G3004": Comment|strong="G4459" les|strong="G2532" scribes|strong="G1122" disent-ils|strong="G1122" que|strong="G3754" le|strong="G2532" Christ|strong="G5547" est|strong="G3588" Fils|strong="G5207" de|strong="G2532" David|strong="G1138"?
35 Jesus, ensinando no templo, perguntou:
36 Car David|strong="G1138" lui-même|strong="G1722" dit|strong="G3004" par|strong="G1722" le|strong="G1722" Saint-Esprit|strong="G1722": Le|strong="G1722" Seigneur|strong="G2962" a|strong="G1722" dit|strong="G3004" à|strong="G1722" mon|strong="G1722" Seigneur|strong="G2962": Assieds-toi à|strong="G1722" ma|strong="G1722" droite|strong="G1188", jusqu|strong="G2193"'à|strong="G1722" ce|strong="G3588" que|strong="G3588" j|strong="G1473"'aie fait|strong="G3004" de|strong="G1537" tes|strong="G1537" ennemis|strong="G2190" le|strong="G1722" marchepied|strong="G5286" de|strong="G1537" tes|strong="G1537" pieds|strong="G4228".
36 O próprio Davi falou, pelo Espírito Santo:
37 Puis|strong="G2532" donc|strong="G2532" que|strong="G2532" David|strong="G1138" lui-même|strong="G3588" l|strong="G2532"'appelle|strong="G3004" Seigneur|strong="G2962", comment|strong="G4159" est-il|strong="G2532" son|strong="G2532" fils|strong="G5207"? Et|strong="G2532" une|strong="G2532" grande|strong="G4183" multitude|strong="G3793" prenait|strong="G2532" plaisir|strong="G2234" à|strong="G2532" l|strong="G2532"'écouter.
37 — O próprio Davi chama o Cristo de Senhor; então como ele pode ser filho de Davi? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Il|strong="G2532" leur|strong="G2532" disait|strong="G3004" aussi|strong="G2532", en|strong="G1722" les|strong="G2532" enseignant: Gardez-vous des|strong="G2532" scribes|strong="G1122" qui|strong="G3588" aiment|strong="G2309" à|strong="G1722" se|strong="G2532" promener|strong="G4043" en|strong="G1722" robes|strong="G4749" longues|strong="G4749", et|strong="G2532" à|strong="G1722" être|strong="G2532" salués|strong="G2532" dans|strong="G1722" les|strong="G2532" places publiques,
38 E, ao ensinar, Jesus dizia:
39 Et|strong="G2532" qui|strong="G3588" aiment|strong="G2532" les|strong="G2532" premiers|strong="G2532" sièges|strong="G4410" dans|strong="G1722" les|strong="G2532" synagogues|strong="G4864", et|strong="G2532" les|strong="G2532" premières|strong="G2532" places|strong="G4411" dans|strong="G1722" les|strong="G2532" festins|strong="G1173",
39 buscam as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes;
40 Qui|strong="G3588" dévorent|strong="G2719" les|strong="G2532" maisons|strong="G3614" des|strong="G2532" veuves|strong="G5503", tout|strong="G2532" en|strong="G2532" affectant de|strong="G2532" faire|strong="G2532" de|strong="G2532" longues|strong="G3117" prières|strong="G4336"; ils|strong="G2532" encourront une|strong="G2532" plus|strong="G2532" grande|strong="G2532" condamnation|strong="G2917".
40 devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações. Estes sofrerão juízo muito mais severo.
41 Et|strong="G2532" Jésus|strong="G2532", étant|strong="G2532" assis|strong="G2523" vis-à-vis|strong="G2523" du|strong="G2532" tronc|strong="G1049", regardait|strong="G2334" comment|strong="G4459" le|strong="G2532" peuple|strong="G3793" mettait|strong="G1519" de|strong="G2532" l|strong="G2532"'argent|strong="G5475" dans|strong="G1519" le|strong="G2532" tronc|strong="G1049",
41 Sentado diante da caixa de ofertas, Jesus observava como o povo lançava ali o dinheiro. Ora, muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 Et|strong="G2532" plusieurs riches y|strong="G2532" mettaient|strong="G2532" beaucoup; et|strong="G2532" une|strong="G2532" pauvre|strong="G4434" veuve|strong="G5503" étant|strong="G2532" venue|strong="G2064", y|strong="G2532" mit|strong="G2532" deux|strong="G1417" petites|strong="G1417" pièces|strong="G3016", qui|strong="G3739" font|strong="G3739" un|strong="G2532" quadrain.
42 Vindo, porém, uma viúva pobre, lançou duas pequenas moedas correspondentes a um quadrante.
43 Alors|strong="G2532", ayant|strong="G2532" appelé|strong="G3004" ses|strong="G2532" disciples|strong="G3101", il|strong="G2532" leur|strong="G2532" dit|strong="G3004": Je|strong="G2532" vous|strong="G5210" dis|strong="G3004" en|strong="G2532" vérité|strong="G2532", que|strong="G3754" cette|strong="G3778" pauvre|strong="G4434" veuve|strong="G5503" a|strong="G1519" plus|strong="G2532" mis|strong="G3956" dans|strong="G1519" le|strong="G2532" tronc|strong="G1049" que|strong="G3754" tous|strong="G3956" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" y|strong="G2532" ont|strong="G3588" mis|strong="G3956".
43 E, chamando os seus discípulos, Jesus disse:
44 Car|strong="G1063" tous|strong="G3956" ont|strong="G3588" mis|strong="G3956" de|strong="G1537" leur|strong="G1161" superflu|strong="G4052"; mais|strong="G1161" celle-ci a|strong="G2192" mis|strong="G3956" de|strong="G1537" son|strong="G1537" nécessaire|strong="G5304" tout|strong="G3956" ce|strong="G3778" qu|strong="G1063"'elle|strong="G1161" possédait|strong="G2192", tout|strong="G3956" ce|strong="G3778" qu|strong="G1063"'elle|strong="G1161" avait|strong="G2192" pour|strong="G1161" vivre|strong="G1537".
44 Porque todos eles deram daquilo que lhes sobrava; ela, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.