Marcos 11
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ACF
1 Comme|strong="G2532" ils|strong="G2532" approchaient|strong="G1448" de|strong="G2532" Jérusalem|strong="G2414", de|strong="G2532" Bethphagé|strong="G2532" et|strong="G2532" de|strong="G2532" Béthanie|strong="G1519", près|strong="G4314" du|strong="G2532" mont|strong="G3735" des|strong="G2532" Oliviers|strong="G1636", Jésus|strong="G2532" envoya|strong="G2532" deux|strong="G1417" de|strong="G2532" ses|strong="G2532" disciples|strong="G3101",
1 E, logo que se aproximaram de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto do Monte das Oliveiras, enviou dois dos seus discípulos,
2 Et|strong="G2532" leur|strong="G2532" dit|strong="G3004": Allez|strong="G5217" à|strong="G1519" la|strong="G2532" bourgade qui|strong="G3588" est|strong="G3588" devant|strong="G1909" vous|strong="G5210"; et|strong="G2532" aussitôt|strong="G2112" que|strong="G3739" vous|strong="G5210" y|strong="G2532" serez|strong="G2532" entrés|strong="G1531", vous|strong="G5210" trouverez|strong="G2147" un|strong="G2532" ânon|strong="G4454" attaché|strong="G1210", que|strong="G3739" personne|strong="G3762" n|strong="G2532"'a|strong="G1519" encore|strong="G2532" monté|strong="G2532"; détachez-le, et|strong="G2532" amenez-le-moi.
2 E disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e, logo que ali entrardes, encontrareis preso um jumentinho, sobre o qual ainda não montou homem algum; soltai-o, e trazei-mo.
3 Et|strong="G2532" si|strong="G1437" quelqu'un|strong="G2532" vous|strong="G5210" dit|strong="G3004": Pourquoi|strong="G5101" faites-vous|strong="G2532" cela|strong="G2532"? dites|strong="G3004" que|strong="G2532" le|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962" en|strong="G2532" a|strong="G2532" besoin|strong="G5532", et|strong="G2532" aussitôt|strong="G2112" il|strong="G2532" l|strong="G2532"'enverra|strong="G2532" ici|strong="G5602".
3 E, se alguém vos disser: Por que fazeis isso? dizei-lhe que o Senhor precisa dele, e logo o deixará trazer para aqui.
4 Ils|strong="G2532" s|strong="G2532"'en|strong="G2532" allèrent donc|strong="G2532", et|strong="G2532" ils|strong="G2532" trouvèrent|strong="G2147" l|strong="G2532"'ânon|strong="G4454" qui|strong="G3588" était|strong="G3588" attaché|strong="G1210" dehors|strong="G1854" devant|strong="G1909" la|strong="G2532" porte|strong="G2374", entre|strong="G4314" les|strong="G2532" deux|strong="G2532" chemins; et|strong="G2532" ils|strong="G2532" le|strong="G2532" détachèrent|strong="G3089".
4 E foram, e encontraram o jumentinho preso fora da porta, entre dois caminhos, e o soltaram.
5 Et|strong="G2532" quelques-uns|strong="G2532" de|strong="G2532" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" étaient|strong="G3588" là|strong="G2532" leur|strong="G2532" dirent|strong="G3004": Pourquoi|strong="G5101" détachez-vous|strong="G5101" cet|strong="G2532" ânon|strong="G4454"?
5 E alguns dos que ali estavam lhes disseram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
6 Ils|strong="G2532" leur|strong="G2532" répondirent|strong="G3004" comme|strong="G2531" Jésus|strong="G2424" avait|strong="G2532" commandé; et|strong="G2532" on|strong="G2532" les|strong="G2532" laissa|strong="G2532" aller.
6 Eles, porém, disseram-lhes como Jesus lhes tinha mandado; e deixaram-nos ir.
7 Et|strong="G2532" ils|strong="G2532" amenèrent|strong="G2532" l|strong="G2532"'ânon|strong="G4454" à|strong="G2532" Jésus|strong="G2424", et|strong="G2532" mirent|strong="G2532" leurs|strong="G2532" vêtements|strong="G2440" dessus|strong="G1909", et|strong="G2532" Jésus|strong="G2424" monta|strong="G2532" sur|strong="G1909" l|strong="G2532"'ânon|strong="G4454".
7 E levaram o jumentinho a Jesus, e lançaram sobre ele as suas vestes, e assentou-se sobre ele.
8 Et|strong="G2532" plusieurs|strong="G4183" étendaient leurs|strong="G2532" vêtements|strong="G2440" sur|strong="G1519" la|strong="G2532" route|strong="G3598", et|strong="G2532" d|strong="G1537"'autres|strong="G1519" coupaient des|strong="G2532" branches|strong="G4746" d|strong="G1537"'arbres, et|strong="G2532" en|strong="G2532" couvraient le|strong="G2532" chemin|strong="G3598".
8 E muitos estendiam as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos das árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Et|strong="G2532" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" marchaient|strong="G3588" devant|strong="G2532", et|strong="G2532" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" suivaient|strong="G1722", criaient|strong="G2896": Hosanna|strong="G5614"! béni|strong="G2127" soit|strong="G2532" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" vient|strong="G2064" au|strong="G1722" nom|strong="G3686" du|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962"!
9 E aqueles que iam adiante, e os que seguiam, clamavam, dizendo: Hosana, bendito o que vem em nome do Senhor;
10 Béni|strong="G2127" soit|strong="G3962" le|strong="G1722" règne|strong="G1722" de|strong="G1722" David|strong="G1138" notre|strong="G2249" père|strong="G3962", qui|strong="G3588" vient|strong="G2064" au|strong="G1722" nom|strong="G1722" du|strong="G1722" Seigneur|strong="G1722"! Hosanna|strong="G5614" dans|strong="G1722" les|strong="G1722" lieux très hauts|strong="G5310"!
10 Bendito o reino do nosso pai Davi, que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas.
11 Ainsi|strong="G2532" Jésus|strong="G2532" entra|strong="G1525" à|strong="G1519" Jérusalem|strong="G2414", et|strong="G2532" dans|strong="G1519" le|strong="G2532" temple|strong="G2411"; et|strong="G2532" ayant|strong="G2532" tout|strong="G3956" considéré|strong="G4017", comme|strong="G2532" il|strong="G2532" était|strong="G3588" déjà|strong="G2235" tard|strong="G3326", il|strong="G2532" s|strong="G2532"'en|strong="G2532" alla|strong="G1831" à|strong="G1519" Béthanie|strong="G1519" avec|strong="G3326" les|strong="G2532" douze|strong="G1427".
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo, e, tendo visto tudo em redor, como fosse já tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Le|strong="G2532" lendemain|strong="G1887", comme|strong="G2532" ils|strong="G2532" sortaient|strong="G1831" de|strong="G2532" Béthanie, il|strong="G2532" eut|strong="G2532" faim|strong="G3983".
12 E, no dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome.
13 Et|strong="G2532" voyant|strong="G3708" de|strong="G2532" loin|strong="G3361" un|strong="G2532" figuier|strong="G4808" qui|strong="G3588" avait|strong="G2192" des|strong="G2532" feuilles|strong="G5444", il|strong="G2532" alla|strong="G2064" voir|strong="G3708" s|strong="G1487"'il|strong="G2532" y|strong="G1722" trouverait|strong="G2147" quelque|strong="G5100" chose|strong="G5100"; et|strong="G2532" s|strong="G1487"'en|strong="G1722" étant|strong="G2532" approché|strong="G2064", il|strong="G2532" n|strong="G3756"'y|strong="G1722" trouva|strong="G2147" que|strong="G2532" des|strong="G2532" feuilles|strong="G5444"; car|strong="G1063" ce|strong="G3588" n|strong="G3756"'était|strong="G3588" pas|strong="G3756" la|strong="G2532" saison|strong="G2540" des|strong="G2532" figues|strong="G4810".
13 E, vendo de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa; e, chegando a ela, não achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
14 Alors|strong="G2532" Jésus|strong="G2532", prenant la|strong="G2532" parole|strong="G3004", dit|strong="G3004": Que|strong="G2532" jamais|strong="G1519" personne|strong="G3367" ne|strong="G2532" mange|strong="G2068" de|strong="G2532" ton|strong="G2532" fruit|strong="G2590". Et|strong="G2532" ses|strong="G2532" disciples|strong="G3101" l|strong="G2532"'entendirent|strong="G2532".
14 E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E os seus discípulos ouviram isto.
15 Ils|strong="G2532" vinrent|strong="G2064" ensuite|strong="G2532" à|strong="G1519" Jérusalem|strong="G2414"; et|strong="G2532" Jésus|strong="G2532" étant|strong="G2532" entré|strong="G1525" dans|strong="G1722" le|strong="G2532" temple|strong="G2411", se|strong="G2532" mit|strong="G2532" à|strong="G1519" chasser|strong="G1544" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" vendaient|strong="G4453" et|strong="G2532" qui|strong="G3588" achetaient|strong="G3588" dans|strong="G1722" le|strong="G2532" temple|strong="G2411", et|strong="G2532" il|strong="G2532" renversa|strong="G2690" les|strong="G2532" tables|strong="G5132" des|strong="G2532" changeurs|strong="G2855", et|strong="G2532" les|strong="G2532" sièges|strong="G2515" de|strong="G2532" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" vendaient|strong="G4453" des|strong="G2532" pigeons|strong="G4058".
15 E vieram a Jerusalém; e Jesus, entrando no templo, começou a expulsar os que vendiam e compravam no templo; e derrubou as mesas dos cambiadores e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Et|strong="G2532" il|strong="G2532" ne|strong="G3756" permettait|strong="G3756" pas|strong="G3756" que|strong="G2532" personne|strong="G5100" portât|strong="G3588" aucun|strong="G3756" vaisseau par|strong="G1223" le|strong="G2532" temple|strong="G2411".
16 E não consentia que alguém levasse algum vaso pelo templo.
17 Et|strong="G2532" il|strong="G2532" les|strong="G2532" instruisait, en|strong="G2532" disant|strong="G3004": N|strong="G3756"'est-il|strong="G2532" pas|strong="G3756" écrit|strong="G1125": Ma|strong="G2532" maison|strong="G3624" sera|strong="G2532" appelée|strong="G2564" une|strong="G2532" maison|strong="G3624" de|strong="G2532" prières|strong="G4335" pour|strong="G2532" toutes|strong="G3956" les|strong="G2532" nations|strong="G1484"? mais|strong="G1161" vous|strong="G5210" en|strong="G2532" avez|strong="G5210" fait|strong="G4160" une|strong="G2532" caverne|strong="G4693" de|strong="G2532" voleurs|strong="G3027".
17 E os ensinava, dizendo: Não está escrito: A minha casa será chamada, por todas as nações, casa de oração? Mas vós a tendes feito covil de ladrões.
18 Ce|strong="G3588" que|strong="G2532" les|strong="G2532" scribes|strong="G1122" et|strong="G2532" les|strong="G2532" principaux|strong="G2532" sacrificateurs|strong="G2532" ayant|strong="G2532" entendu|strong="G2532", ils|strong="G2532" cherchaient|strong="G2212" les|strong="G2532" moyens|strong="G4459" de|strong="G2532" le|strong="G2532" faire|strong="G2532" périr|strong="G2532"; car|strong="G1063" ils|strong="G2532" le|strong="G2532" craignaient|strong="G5399", parce|strong="G2532" que|strong="G2532" tout|strong="G3956" le|strong="G2532" peuple|strong="G3793" était|strong="G3588" frappé|strong="G1605" de|strong="G2532" sa|strong="G2532" doctrine|strong="G1322".
18 E os escribas e príncipes dos sacerdotes, tendo ouvido isto, buscavam ocasião para o matar; pois eles o temiam, porque toda a multidão estava admirada acerca da sua doutrina.
19 Le|strong="G2532" soir|strong="G1096" étant|strong="G2532" venu|strong="G1096", Jésus|strong="G2532" sortit|strong="G1607" de|strong="G2532" la|strong="G2532" ville|strong="G4172".
19 E, sendo já tarde, saiu para fora da cidade.
20 Et|strong="G2532" le|strong="G2532" matin|strong="G4404", comme|strong="G2532" ils|strong="G2532" passaient|strong="G3588", ses|strong="G2532" disciples|strong="G2532" virent|strong="G2532" le|strong="G2532" figuier|strong="G4808" séché|strong="G3583" jusqu'aux|strong="G2532" racines|strong="G4491".
20 E eles, passando pela manhã, viram que a figueira se tinha secado desde as raízes.
21 Alors|strong="G2532" Pierre|strong="G4074", s|strong="G2532"'étant|strong="G2532" souvenu de|strong="G2532" ce|strong="G3739" qui|strong="G3588" s|strong="G2532"'était|strong="G3588" passé|strong="G2532", lui|strong="G2532" dit|strong="G3004": Maître, voilà|strong="G2396" le|strong="G2532" figuier|strong="G4808" que|strong="G3739" tu|strong="G2532" as|strong="G3588" maudit|strong="G2672", qui|strong="G3588" est|strong="G3588" séché|strong="G3583".
21 E Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Mestre, eis que a figueira, que tu amaldiçoaste, se secou.
22 Et|strong="G2532" Jésus|strong="G2424", répondant, leur|strong="G2532" dit|strong="G3004": Ayez|strong="G2192" foi|strong="G4102" en|strong="G2532" Dieu|strong="G2316";
22 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Tende fé em Deus;
23 Car|strong="G3754" je|strong="G2532" vous|strong="G5210" dis|strong="G3004" en|strong="G1722" vérité|strong="G1722", que|strong="G3754" quiconque|strong="G3739" dira|strong="G2980" à|strong="G1519" cette|strong="G3778" montagne|strong="G3735": Ote-toi de|strong="G2532" là|strong="G2532" et|strong="G2532" te|strong="G4771" jette|strong="G2532" dans|strong="G1722" la|strong="G2532" mer|strong="G2281", et|strong="G2532" qui|strong="G3588" ne|strong="G2532" doutera point|strong="G3361" dans|strong="G1722" son|strong="G1722" cœur|strong="G2588", mais|strong="G2532" qui|strong="G3588" croira|strong="G4100" que|strong="G3754" ce|strong="G3739" qu|strong="G3754"'il|strong="G2532" dit|strong="G3004" arrivera|strong="G3588"; ce|strong="G3739" qu|strong="G3754"'il|strong="G2532" dit|strong="G3004" lui|strong="G2532" sera|strong="G2532" accordé|strong="G1096".
23 Porque em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, tudo o que disser lhe será feito.
24 C|strong="G3778"'est|strong="G1510" pourquoi|strong="G1223" je|strong="G2532" vous|strong="G5210" dis|strong="G3004": Tout|strong="G3956" ce|strong="G3778" que|strong="G3754" vous|strong="G5210" demanderez|strong="G5210" en|strong="G2532" priant|strong="G4336", croyez|strong="G4100" que|strong="G3754" vous|strong="G5210" le|strong="G2532" recevrez|strong="G2983"; et|strong="G2532" cela|strong="G2532" vous|strong="G5210" sera|strong="G2532" accordé.
24 Por isso vos digo que todas as coisas que pedirdes, orando, crede receber, e tê-las-eis.
25 Mais|strong="G2532" quand|strong="G3752" vous|strong="G5210" vous|strong="G5210" présenterez pour|strong="G2532" faire|strong="G2532" votre|strong="G2532" prière|strong="G4336", si|strong="G1487" vous|strong="G5210" avez|strong="G5210" quelque|strong="G5100" chose|strong="G5100" contre|strong="G2596" quelqu'un|strong="G2532", pardonnez-lui, afin|strong="G2443" que|strong="G2532" votre|strong="G2532" Père|strong="G3962" qui|strong="G3588" est|strong="G3588" dans|strong="G1722" les|strong="G2532" cieux|strong="G3772" vous|strong="G5210" pardonne|strong="G5210" aussi|strong="G2532" vos|strong="G2532" offenses|strong="G3900".
25 E, quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que vosso Pai, que está nos céus, vos perdoe as vossas ofensas.
26 Que si vous ne pardonnez pas, votre Père qui est dans les cieux ne vous pardonnera pas non plus vos offenses.
26 Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que está nos céus, vos não perdoará as vossas ofensas.
27 Puis|strong="G2532" ils|strong="G2532" revinrent|strong="G2532" à|strong="G1519" Jérusalem|strong="G2414"; et|strong="G2532" comme|strong="G2532" il|strong="G2532" allait|strong="G2064" par|strong="G1722" le|strong="G2532" temple|strong="G2411", les|strong="G2532" principaux|strong="G2532" sacrificateurs|strong="G2532", les|strong="G2532" scribes|strong="G1122" et|strong="G2532" les|strong="G2532" anciens|strong="G4245" s|strong="G2532"'approchèrent de|strong="G2532" lui|strong="G2532",
27 E tornaram a Jerusalém, e, andando ele pelo templo, os principais dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos, se aproximaram dele.
28 Et|strong="G2532" ils|strong="G2532" lui|strong="G2532" dirent|strong="G3004": Par|strong="G1722" quelle|strong="G5101" autorité|strong="G1849" fais-tu|strong="G1849" ces|strong="G3778" choses|strong="G3588", et|strong="G2532" qui|strong="G3588" t'a|strong="G1722" donné|strong="G1325" l|strong="G2532"'autorité|strong="G1849" de|strong="G2532" les|strong="G2532" faire|strong="G4160"?
28 E lhe disseram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? ou quem te deu tal autoridade para fazer estas coisas?
29 Jésus|strong="G2424", répondant, leur|strong="G2532" dit|strong="G3004": Je|strong="G1473" vous|strong="G5210" demanderai aussi|strong="G2532" une|strong="G2532" chose|strong="G1520", répondez-moi, et|strong="G2532" je|strong="G1473" vous|strong="G5210" dirai|strong="G2046" par|strong="G1722" quelle|strong="G4169" autorité|strong="G1849" je|strong="G1473" fais|strong="G4160" ces|strong="G3778" choses|strong="G3588".
29 Mas Jesus, respondendo, disse-lhes: Também eu vos perguntarei uma coisa, e respondei-me; e então vos direi com que autoridade faço estas coisas:
30 Le|strong="G1510" baptême|strong="G1510" de|strong="G1537" Jean|strong="G2491" venait-il|strong="G2491" du|strong="G1537" ciel|strong="G3772", ou|strong="G2228" des|strong="G1537" hommes|strong="G2228"? Répondez-moi.
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? respondei-me.
31 Or|strong="G2532", ils|strong="G2532" raisonnaient|strong="G1260" en|strong="G2532" eux-mêmes|strong="G3004", disant|strong="G3004": Si|strong="G1437" nous|strong="G2532" disons|strong="G3004": Du|strong="G2532" ciel|strong="G3772"; il|strong="G2532" dira|strong="G2046": Pourquoi|strong="G5101" donc|strong="G3767" n|strong="G3756"'y|strong="G2532" avez-vous|strong="G5101" pas|strong="G3756" cru|strong="G4100"
31 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que o não crestes?
32 Et|strong="G1063" si|strong="G1063" nous|strong="G3754" disons|strong="G3004": Des|strong="G1537" hommes|strong="G1537"; nous|strong="G3754" craignons|strong="G5399" le|strong="G3754" peuple|strong="G2992"; car|strong="G1063" tous|strong="G3748" croyaient que|strong="G3754" Jean|strong="G2491" était|strong="G3588" un|strong="G2192" vrai|strong="G3588" prophète|strong="G4396".
32 Se, porém, dissermos: Dos homens, tememos o povo. Porque todos sustentavam que João verdadeiramente era profeta.
33 Alors|strong="G2532" ils|strong="G2532" répondirent|strong="G3004" à|strong="G1722" Jésus|strong="G2424": Nous|strong="G2532" n|strong="G3756"'en|strong="G1722" savons|strong="G1492" rien|strong="G3756". Et|strong="G2532" Jésus|strong="G2424" leur|strong="G2532" répondit|strong="G3004": Et|strong="G2532" moi|strong="G1473", je|strong="G1473" ne|strong="G3756" vous|strong="G5210" dirai|strong="G3004" pas|strong="G3756" non|strong="G3756" plus|strong="G2532" par|strong="G1722" quelle|strong="G4169" autorité|strong="G1849" je|strong="G1473" fais|strong="G4160" ces|strong="G3778" choses|strong="G3588".
33 E, respondendo, disseram a Jesus: Não sabemos. E Jesus lhes replicou: Também eu vos não direi com que autoridade faço estas coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.