Marcos 10

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jésus|strong="G2532" étant|strong="G2532" parti|strong="G2532" de|strong="G2532" là|strong="G2532", vint|strong="G2064" aux|strong="G2532" confins de|strong="G2532" la|strong="G2532" Judée|strong="G2449", le|strong="G2532" long|strong="G2532" du|strong="G2532" Jourdain|strong="G2446"; et|strong="G2532" le|strong="G2532" peuple|strong="G3793" s|strong="G1438"'assembla|strong="G4848" encore|strong="G2532" vers|strong="G4314" lui|strong="G2532", et|strong="G2532" il|strong="G2532" continua à|strong="G1519" les|strong="G2532" instruire, comme|strong="G5613" il|strong="G2532" avait|strong="G2532" accoutumé.
1 Levantando-se Jesus, partiu dali para os termos da Judéia, e para além do Jordão; e do novo as multidões se reuniram em torno dele; e tornou a ensiná-las, como tinha por costume.
2 Alors|strong="G2532" les|strong="G2532" pharisiens|strong="G5330" vinrent|strong="G4334" et|strong="G2532" lui|strong="G2532" demandèrent|strong="G1905", pour|strong="G2532" l|strong="G2532"'éprouver|strong="G3985": Est-il|strong="G2532" permis|strong="G1832" à|strong="G2532" un|strong="G2532" homme|strong="G2532" de|strong="G2532" répudier|strong="G2532" sa|strong="G2532" femme|strong="G1135"
2 Então se aproximaram dele alguns fariseus e, para o experimentarem, lhe perguntaram: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Il|strong="G1161" répondit|strong="G3004" et|strong="G1161" leur|strong="G1161" dit|strong="G3004": Qu|strong="G5101"'est-ce|strong="G3588" que|strong="G5101" Moïse|strong="G3475" vous|strong="G5210" a|strong="G3004" commandé|strong="G1781"?
3 Ele, porém, respondeu-lhes: Que vos ordenou Moisés?
4 Ils|strong="G2532" lui|strong="G2532" dirent|strong="G3004": Moïse|strong="G3475" a|strong="G2532" permis|strong="G2010" d|strong="G2532"'écrire|strong="G1125" une|strong="G2532" lettre|strong="G1125" de|strong="G2532" divorce|strong="G2532", et|strong="G2532" de|strong="G2532" répudier|strong="G2532".
4 Replicaram eles: Moisés permitiu escrever carta de divórcio, e repudiar a mulher.
5 Et|strong="G1161" Jésus|strong="G2424", répondant, leur|strong="G4314" dit|strong="G3004": Il|strong="G1161" vous|strong="G5210" a|strong="G4314" écrit|strong="G1125" cette|strong="G3778" loi|strong="G1785" à|strong="G4314" cause|strong="G4314" de|strong="G3588" la|strong="G1161" dureté|strong="G4641" de|strong="G3588" votre|strong="G5210" cœur|strong="G4641".
5 Disse-lhes Jesus: Pela dureza dos vossos corações ele vos deixou escrito esse mandamento.
6 Mais|strong="G1161" au|strong="G2532" commencement|strong="G2532" de|strong="G2532" la|strong="G2532" création|strong="G2937", Dieu|strong="G2532" ne|strong="G2532" fit|strong="G4160" qu|strong="G2532"'un|strong="G2532" homme|strong="G2532" et|strong="G2532" qu|strong="G2532"'une|strong="G2532" femme|strong="G2338".
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 C|strong="G3778"'est|strong="G3588" pourquoi|strong="G1752" l|strong="G2532"'homme|strong="G3778" quittera|strong="G2641" son|strong="G2532" père|strong="G3962" et|strong="G2532" sa|strong="G2532" mère|strong="G3384", et|strong="G2532" s|strong="G2532"'attachera à|strong="G2532" sa|strong="G2532" femme|strong="G1135";
7 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, {e unir-se-á à sua mulher,}
8 Et|strong="G2532" les|strong="G2532" deux|strong="G1417" seront|strong="G1519" une|strong="G2532" seule|strong="G1520" chair|strong="G4561"; ainsi|strong="G2532" ils|strong="G2532" ne|strong="G2532" sont|strong="G3588" plus|strong="G2532" deux|strong="G1417", mais|strong="G2532" une|strong="G2532" seule|strong="G1520" chair|strong="G4561".
8 e serão os dois uma só carne; assim já não são mais dois, mas uma só carne.
9 Que|strong="G3739" l|strong="G3739"'homme|strong="G3739" ne|strong="G3361" sépare|strong="G5563" donc|strong="G3767" point|strong="G3361" ce|strong="G3739" que|strong="G3739" Dieu|strong="G2316" a|strong="G2316" joint|strong="G4801".
9 Porquanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
10 Et|strong="G2532" les|strong="G2532" disciples|strong="G3101" l|strong="G2532"'interrogèrent|strong="G1905" encore|strong="G2532" sur|strong="G1519" ce|strong="G3778" sujet|strong="G4012" dans|strong="G1519" la|strong="G2532" maison|strong="G3614";
10 Em casa os discípulos interrogaram-no de novo sobre isso.
11 Et|strong="G2532" il|strong="G2532" leur|strong="G2532" dit|strong="G3004": Quiconque|strong="G3739" répudiera sa|strong="G2532" femme|strong="G1135" et|strong="G2532" en|strong="G2532" épousera une|strong="G2532" autre|strong="G2532", commettra un|strong="G2532" adultère|strong="G3429" à|strong="G2532" son|strong="G2532" égard|strong="G1909";
11 Ao que lhes respondeu: Qualquer que repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra ela;
12 Et|strong="G2532" si|strong="G1437" la|strong="G2532" femme|strong="G3588" quitte|strong="G3588" son|strong="G2532" mari|strong="G2532" et|strong="G2532" en|strong="G2532" épouse|strong="G1060" un|strong="G2532" autre|strong="G2532", elle|strong="G2532" commet|strong="G2532" un|strong="G2532" adultère|strong="G3429".
12 e se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Alors|strong="G2532" on|strong="G2532" lui|strong="G2532" présenta|strong="G2532" de|strong="G2532" petits|strong="G2532" enfants|strong="G3813", afin|strong="G2443" qu|strong="G2443"'il|strong="G2532" les|strong="G2532" touchât; mais|strong="G1161" les|strong="G2532" disciples|strong="G3101" reprenaient|strong="G2008" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" les|strong="G2532" présentaient.
13 Então lhe traziam algumas crianças para que as tocasse; mas os discípulos o repreenderam.
14 Et|strong="G2532" Jésus|strong="G2424" ayant|strong="G2532" vu|strong="G3708" cela|strong="G2532", en|strong="G2532" fut|strong="G2532" indigné, et|strong="G2532" il|strong="G2532" leur|strong="G2532" dit|strong="G3004": Laissez|strong="G2532" venir|strong="G2064" à|strong="G2532" moi|strong="G1473" les|strong="G2532" petits|strong="G2532" enfants|strong="G3813", et|strong="G2532" ne|strong="G2532" les|strong="G2532" en|strong="G2532" empêchez|strong="G2967" point|strong="G3361"; car|strong="G1063" le|strong="G2532" royaume|strong="G2532" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" est|strong="G3588" pour|strong="G2532" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" leur|strong="G2532" ressemblent|strong="G5108".
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
15 Je|strong="G3739" vous|strong="G5210" dis|strong="G3004" en|strong="G1519" vérité, que|strong="G3739" quiconque|strong="G3739" ne|strong="G3756" recevra|strong="G1209" pas|strong="G3756" le|strong="G1519" royaume|strong="G1519" de|strong="G3756" Dieu|strong="G2316" comme|strong="G5613" un|strong="G1519" petit|strong="G5613" enfant|strong="G3813", n|strong="G3756"'y|strong="G1519" entrera|strong="G1525" point|strong="G3756".
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de maneira nenhuma entrará nele.
16 Et|strong="G2532" les|strong="G2532" ayant|strong="G2532" pris|strong="G3588" entre|strong="G2532" ses|strong="G2532" bras|strong="G1723", il|strong="G2532" leur|strong="G2532" imposa les|strong="G2532" mains|strong="G5495" et|strong="G2532" les|strong="G2532" bénit|strong="G2127".
16 E, tomando-as nos seus braços, as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Et|strong="G2532" comme|strong="G2532" ils|strong="G2532" sortaient|strong="G1607" pour|strong="G1519" se|strong="G2532" mettre|strong="G2532" en|strong="G2532" chemin|strong="G3598", un|strong="G2532" homme|strong="G2532" accourut|strong="G4370", et|strong="G2532", s|strong="G2532"'étant|strong="G2532" mis|strong="G2532" à|strong="G1519" genoux|strong="G1120" devant|strong="G2532" lui|strong="G2532", lui|strong="G2532" demanda|strong="G1905": Bon|strong="G1519" Maître|strong="G1320", que|strong="G2532" dois-je|strong="G5101" faire|strong="G4160" pour|strong="G1519" hériter|strong="G2816" de|strong="G2532" la|strong="G2532" vie|strong="G2222" éternelle|strong="G2222"?
17 Ora, ao sair para se pôr a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele e lhe perguntou: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
18 Jésus|strong="G2424" lui|strong="G1161" dit|strong="G3004": Pourquoi|strong="G5101" m|strong="G1473"'appelles-tu bon|strong="G5101"? Personne|strong="G3762" n|strong="G3361"'est|strong="G3588" bon|strong="G5101", sauf Dieu|strong="G2316" seul|strong="G1520".
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? ninguém é bom, senão um que é Deus.
19 Tu|strong="G4771" connais|strong="G1492" les|strong="G2532" commandements|strong="G1785": Ne|strong="G2532" commets|strong="G3431" point|strong="G3361" d|strong="G2532"'adultère|strong="G3431"; ne|strong="G2532" tue|strong="G5407" point|strong="G3361"; ne|strong="G2532" dérobe|strong="G2813" point|strong="G3361"; ne|strong="G2532" dis|strong="G2532" point|strong="G3361" de|strong="G2532" faux|strong="G2532" témoignage|strong="G5576"; ne|strong="G2532" commets|strong="G3431" point|strong="G3361" de|strong="G2532" fraude; honore|strong="G5091" ton|strong="G2532" père|strong="G3962" et|strong="G2532" ta|strong="G2532" mère|strong="G3384".
19 Sabes os mandamentos: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; a ninguém defraudarás; honra a teu pai e a tua mãe.
20 Il|strong="G1161" répondit|strong="G5346": Maître|strong="G1320", j|strong="G1473"'ai|strong="G3588" observé|strong="G5442" toutes|strong="G3956" ces|strong="G3778" choses|strong="G3588" dès|strong="G1537" ma|strong="G3588" jeunesse|strong="G3503".
20 Ele, porém, lhe replicou: Mestre, tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
21 Et|strong="G2532" Jésus|strong="G2424", jetant|strong="G2532" les|strong="G2532" yeux|strong="G2532" sur|strong="G1722" lui|strong="G2532", l|strong="G1161"'aima|strong="G3588" et|strong="G2532" lui|strong="G2532" dit|strong="G3004": Il|strong="G2532" te|strong="G4771" manque|strong="G5302" une|strong="G2532" chose|strong="G1520": Va|strong="G5217", vends|strong="G4453" tout|strong="G2532" ce|strong="G1161" que|strong="G2532" tu|strong="G4771" as|strong="G2192", et|strong="G2532" le|strong="G2532" donne|strong="G1325" aux|strong="G2532" pauvres|strong="G4434", et|strong="G2532" tu|strong="G4771" auras|strong="G2192" un|strong="G2532" trésor|strong="G2344" dans|strong="G1722" le|strong="G2532" ciel|strong="G3772"; après|strong="G1161" cela|strong="G2532" viens|strong="G1204", suis-moi, en|strong="G1722" te|strong="G4771" chargeant de|strong="G2532" la|strong="G2532" croix.
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai vende tudo quanto tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
22 Mais|strong="G1161" affligé|strong="G4768" de|strong="G3588" cette|strong="G1161" parole|strong="G3056", il|strong="G1161" s|strong="G1161"'en|strong="G1161" alla|strong="G1161" tout|strong="G1161" triste|strong="G3076", car|strong="G1063" il|strong="G1161" avait|strong="G2192" de|strong="G3588" grands|strong="G4183" biens|strong="G2933".
22 Mas ele, pesaroso desta palavra, retirou-se triste, porque possuía muitos bens.
23 Alors|strong="G2532" Jésus|strong="G2424", regardant|strong="G2532" autour|strong="G4017" de|strong="G2532" lui|strong="G2532", dit|strong="G3004" à|strong="G1519" ses|strong="G2532" disciples|strong="G3101": Qu|strong="G2532"'il|strong="G2532" est|strong="G3588" difficile|strong="G4459" que|strong="G2532" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" ont|strong="G3588" des|strong="G2532" richesses|strong="G5536" entrent|strong="G1525" dans|strong="G1519" le|strong="G2532" royaume|strong="G2532" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316"!
23 Então Jesus, olhando em redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Et|strong="G1161" ses|strong="G1909" disciples|strong="G3101" furent|strong="G1161" étonnés|strong="G2284" de|strong="G3588" ce|strong="G1161" discours|strong="G3056". Mais|strong="G1161" Jésus|strong="G2424", reprenant|strong="G3825" la|strong="G1519" parole|strong="G3056", leur|strong="G1519" dit|strong="G3004": Mes enfants|strong="G5043", qu|strong="G3588"'il|strong="G1161" est|strong="G3588" difficile|strong="G4459" à|strong="G1519" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" se|strong="G1161" confient|strong="G2424" dans|strong="G1519" les|strong="G1161" richesses d|strong="G1519"'entrer|strong="G1525" dans|strong="G1519" le|strong="G1161" royaume|strong="G1519" de|strong="G3588" Dieu|strong="G2316"!
24 E os discípulos se maravilharam destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é {para os que confiam nas riquezas} entrar no reino de Deus!
25 Il|strong="G3588" est|strong="G3588" plus|strong="G2228" aisé|strong="G2123" qu|strong="G2228"'un|strong="G1519" chameau|strong="G2574" passe|strong="G1330" par|strong="G1223" le|strong="G1519" trou|strong="G5168" d|strong="G1519"'une|strong="G1519" aiguille|strong="G4476", qu|strong="G2228"'il|strong="G3588" ne|strong="G3588" l|strong="G3588"'est|strong="G3588" qu|strong="G2228"'un|strong="G1519" riche|strong="G4145" entre|strong="G1525" dans|strong="G1519" le|strong="G1519" royaume|strong="G1519" de|strong="G1223" Dieu|strong="G2316".
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Et|strong="G2532" ils|strong="G2532" furent|strong="G2532" encore|strong="G2532" plus|strong="G2532" étonnés|strong="G1605", et|strong="G2532" ils|strong="G2532" se|strong="G2532" disaient|strong="G3004" l|strong="G1161"'un|strong="G2532" à|strong="G2532" l|strong="G1161"'autre|strong="G2532": Et|strong="G2532" qui|strong="G3588" peut|strong="G1410" donc|strong="G2532" être|strong="G2532" sauvé|strong="G4982"?
26 Com isso eles ficaram sobremaneira maravilhados, dizendo entre si: Quem pode, então, ser salvo?
27 Mais|strong="G1063" Jésus|strong="G2424", les|strong="G3956" regardant, leur|strong="G1063" dit|strong="G3004": Cela|strong="G3956" est|strong="G3588" impossible|strong="G3588" aux|strong="G3004" hommes|strong="G3956", mais|strong="G1063" non|strong="G3756" à|strong="G2316" Dieu|strong="G2316"; car|strong="G1063" toutes|strong="G3956" choses|strong="G3588" sont|strong="G3588" possibles|strong="G1415" à|strong="G2316" Dieu|strong="G2316".
27 Jesus, fixando os olhos neles, respondeu: Para os homens é impossível, mas não para Deus; porque para Deus tudo é possível.
28 Alors|strong="G2532" Pierre|strong="G4074" se|strong="G2532" mit|strong="G2532" à|strong="G2532" lui|strong="G2532" dire|strong="G3004": Voici|strong="G2400", nous|strong="G2249" avons|strong="G2249" tout|strong="G3956" quitté|strong="G3588", et|strong="G2532" nous|strong="G2249" t'avons|strong="G2249" suivi|strong="G3588".
28 Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
29 Et|strong="G2532" Jésus|strong="G2424" répondit|strong="G3004": Je|strong="G1473" vous|strong="G5210" le|strong="G2532" dis|strong="G3004" en|strong="G2532" vérité|strong="G2532": Il|strong="G2532" n|strong="G2532"'y|strong="G2532" a|strong="G2532" personne|strong="G3762" qui|strong="G3588" ait|strong="G3762" quitté|strong="G3588" maison|strong="G3614", ou|strong="G2228" frères|strong="G2532", ou|strong="G2228" sœurs|strong="G2532", ou|strong="G2228" père|strong="G3962", ou|strong="G2228" mère|strong="G3384", ou|strong="G2228" femme|strong="G3588", ou|strong="G2228" enfants|strong="G5043", ou|strong="G2228" champs|strong="G2532", à|strong="G2532" cause|strong="G1752" de|strong="G2532" moi|strong="G1473" et|strong="G2532" de|strong="G2532" l|strong="G3739"'Évangile|strong="G2098",
29 Respondeu Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos, por amor de mim e do evangelho,
30 Qui|strong="G3588" n|strong="G3361"'en|strong="G1722" reçoive|strong="G2983" dès|strong="G2532" à|strong="G1722" présent|strong="G3568" en|strong="G1722" ce|strong="G3778" siècle|strong="G1722", cent fois|strong="G2532" autant|strong="G2532", des|strong="G2532" maisons|strong="G3614", des|strong="G2532" frères|strong="G2532", des|strong="G2532" sœurs|strong="G2532", des|strong="G2532" mères|strong="G3384", des|strong="G2532" enfants|strong="G5043", et|strong="G2532" des|strong="G2532" terres|strong="G1722", avec|strong="G3326" des|strong="G2532" persécutions|strong="G1375"; et|strong="G2532", dans|strong="G1722" le|strong="G2532" siècle|strong="G1722" à|strong="G1722" venir|strong="G2064", la|strong="G2532" vie|strong="G2222" éternelle|strong="G2222".
30 que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Mais|strong="G1161" plusieurs|strong="G4183" qui|strong="G3588" sont|strong="G3588" les|strong="G2532" premiers|strong="G4413" seront|strong="G4183" les|strong="G2532" derniers|strong="G2078", et|strong="G2532" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" sont|strong="G3588" les|strong="G2532" derniers|strong="G2078" seront|strong="G4183" les|strong="G2532" premiers|strong="G4413".
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros.
32 Or|strong="G1161", ils|strong="G2532" étaient|strong="G3588" en|strong="G1722" chemin|strong="G3598", montant à|strong="G1519" Jérusalem|strong="G2414", Jésus|strong="G2424" marchait devant|strong="G2532" eux|strong="G1438"; et|strong="G2532" ils|strong="G2532" étaient|strong="G3588" effrayés|strong="G5399" et|strong="G2532" craignaient|strong="G5399" en|strong="G1722" le|strong="G2532" suivant. Et|strong="G2532" Jésus|strong="G2424", prenant|strong="G1722" encore|strong="G2532" à|strong="G1519" part|strong="G2532" les|strong="G2532" douze|strong="G1427", commença|strong="G2532" à|strong="G1519" leur|strong="G2532" dire|strong="G3004" ce|strong="G1161" qui|strong="G3588" lui|strong="G2532" devait|strong="G3195" arriver|strong="G1519":
32 Ora, estavam a caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles, e eles se maravilhavam e o seguiam atemorizados. De novo tomou consigo os doze e começou a contar-lhes as coisas que lhe haviam de sobrevir,
33 Voici|strong="G2400", nous|strong="G2532" montons|strong="G2532" à|strong="G1519" Jérusalem|strong="G2414", et|strong="G2532" le|strong="G2532" Fils|strong="G5207" de|strong="G2532" l|strong="G2532"'homme|strong="G2532" sera|strong="G2532" livré|strong="G3860" aux|strong="G2532" principaux|strong="G2532" sacrificateurs|strong="G2532" et|strong="G2532" aux|strong="G2532" scribes|strong="G1122", et|strong="G2532" ils|strong="G2532" le|strong="G2532" condamneront|strong="G2632" à|strong="G1519" la|strong="G2532" mort|strong="G2288", et|strong="G2532" le|strong="G2532" livreront|strong="G3860" aux|strong="G2532" Gentils|strong="G1484".
33 dizendo: Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 Ils|strong="G2532" se|strong="G2532" moqueront|strong="G1702" de|strong="G2532" lui|strong="G2532", ils|strong="G2532" le|strong="G2532" fouetteront, ils|strong="G2532" lui|strong="G2532" cracheront|strong="G1716" au|strong="G2532" visage, et|strong="G2532" le|strong="G2532" feront|strong="G2532" mourir|strong="G2532"; mais|strong="G2532" il|strong="G2532" ressuscitera le|strong="G2532" troisième|strong="G2532" jour|strong="G2250".
34 e hão de escarnecê-lo e cuspir nele, e açoitá-lo, e matá-lo; e depois de três dias ressurgirá.
35 Alors|strong="G2532" Jacques|strong="G2385" et|strong="G2532" Jean|strong="G2491", fils|strong="G5207" de|strong="G2532" Zébédée|strong="G2199", vinrent|strong="G2532" à|strong="G2532" lui|strong="G2532" et|strong="G2532" dirent|strong="G3004": Maître|strong="G1320", nous|strong="G2249" voudrions|strong="G2309" que|strong="G3739" tu|strong="G4771" nous|strong="G2249" fisses|strong="G4160" ce|strong="G3739" que|strong="G3739" nous|strong="G2249" te|strong="G4771" demanderons.
35 Nisso aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos faças o que te pedirmos.
36 Et|strong="G1161" il|strong="G1161" leur|strong="G1161" dit|strong="G3004": Que|strong="G5101" voulez-vous|strong="G5101" que|strong="G5101" je|strong="G1473" vous|strong="G5210" fasse|strong="G4160"?
36 Ele, pois, lhes perguntou: Que quereis que eu vos faça?
37 Ils|strong="G2532" lui|strong="G2532" dirent|strong="G3004": Accorde-nous d|strong="G1537"'être|strong="G2532" assis|strong="G2523" dans|strong="G1722" ta|strong="G2532" gloire|strong="G1391", l|strong="G1161"'un|strong="G2532" à|strong="G1722" ta|strong="G2532" droite|strong="G1188" et|strong="G2532" l|strong="G1161"'autre|strong="G2532" à|strong="G1722" ta|strong="G2532" gauche|strong="G1188".
37 Responderam-lhe: Concede-nos que na tua glória nos sentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 Et|strong="G1161" Jésus|strong="G2424" leur|strong="G3739" dit|strong="G3004": Vous|strong="G3739" ne|strong="G3756" savez|strong="G1492" ce|strong="G3739" que|strong="G3739" vous|strong="G3739" demandez|strong="G3756". Pouvez-vous boire|strong="G4095" la|strong="G1161" coupe|strong="G4221" que|strong="G3739" je|strong="G1473" dois|strong="G1473" boire|strong="G4095", et|strong="G1161" être|strong="G1410" baptisés|strong="G1161" du|strong="G3588" baptême|strong="G3588" dont|strong="G3739" je|strong="G1473" dois|strong="G1473" être|strong="G1410" baptisé|strong="G3588"?
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu bebo, e ser batizados no batismo em que eu sou batizado?
39 Ils|strong="G2532" lui|strong="G2532" dirent|strong="G3004": Nous|strong="G2532" le|strong="G2532" pouvons|strong="G1410". Et|strong="G2532" Jésus|strong="G2424" leur|strong="G2532" dit|strong="G3004": Il|strong="G2532" est|strong="G3588" vrai|strong="G3588" que|strong="G3739" vous|strong="G2532" boirez|strong="G4095" la|strong="G2532" coupe|strong="G4221" que|strong="G3739" je|strong="G1473" dois|strong="G1473" boire|strong="G4095", et|strong="G2532" que|strong="G3739" vous|strong="G2532" serez|strong="G2532" baptisés|strong="G1161" du|strong="G2532" baptême|strong="G2532" dont|strong="G3739" je|strong="G1473" dois|strong="G1473" être|strong="G2532" baptisé|strong="G2532";
39 E lhe responderam: Podemos. Mas Jesus lhes disse: O cálice que eu bebo, haveis de bebê-lo, e no batismo em que eu sou batizado, haveis de ser batizados;
40 Mais|strong="G1161" quant à|strong="G1161" être|strong="G3756" assis|strong="G2523" à|strong="G1161" ma|strong="G1699" droite|strong="G1188" ou|strong="G2228" à|strong="G1161" ma|strong="G1699" gauche|strong="G2176", ce|strong="G3739" n|strong="G3756"'est|strong="G3588" pas|strong="G3756" à|strong="G1161" moi|strong="G1473" de|strong="G1537" l|strong="G1161"'accorder, si|strong="G1161" ce|strong="G3739" n|strong="G3756"'est|strong="G3588" à|strong="G1161" ceux|strong="G3588" à|strong="G1161" qui|strong="G3588" cela|strong="G1161" est|strong="G3588" destiné.
40 mas o sentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 Ce|strong="G3588" que|strong="G2532" les|strong="G2532" dix|strong="G1176" autres ayant|strong="G2532" entendu|strong="G2532", ils|strong="G2532" commencèrent|strong="G2532" à|strong="G2532" s|strong="G2532"'indigner contre|strong="G2532" Jacques|strong="G2385" et|strong="G2532" Jean|strong="G2491".
41 E ouvindo isso os dez, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Mais|strong="G2532" Jésus|strong="G2424", les|strong="G2532" ayant|strong="G2532" appelés|strong="G3004", leur|strong="G2532" dit|strong="G3004": Vous|strong="G2532" savez|strong="G1492" que|strong="G3754" ceux|strong="G3588" qu|strong="G3754"'on|strong="G2532" regarde|strong="G1380" comme|strong="G2532" les|strong="G2532" chefs|strong="G2532" des|strong="G2532" nations|strong="G1484" les|strong="G2532" maîtrisent; et|strong="G2532" que|strong="G3754" les|strong="G2532" grands|strong="G3173" exercent leur|strong="G2532" autorité sur|strong="G2532" elles|strong="G2532".
42 Então Jesus chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, deles se assenhoreiam, e que sobre eles os seus grandes exercem autoridade.
43 Mais|strong="G1161" il|strong="G1161" n|strong="G3756"'en|strong="G1722" sera|strong="G3756" pas|strong="G3756" de|strong="G1722" même|strong="G3779" parmi|strong="G1722" vous|strong="G5210"; au|strong="G1722" contraire|strong="G1161", quiconque|strong="G3739" voudra|strong="G2309" être|strong="G1096" grand|strong="G3173" parmi|strong="G1722" vous|strong="G5210", sera|strong="G3756" votre|strong="G5210" serviteur|strong="G1249".
43 Mas entre vós não será assim; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
44 Et|strong="G2532" quiconque|strong="G3956" voudra|strong="G2309" être|strong="G2532" le|strong="G2532" premier|strong="G4413" d|strong="G1722"'entre|strong="G1722" vous|strong="G5210", sera|strong="G2532" l|strong="G3739"'esclave|strong="G1401" de|strong="G2532" tous|strong="G3956".
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Car|strong="G1063" le|strong="G2532" Fils|strong="G5207" de|strong="G2532" l|strong="G2532"'homme|strong="G2532" est|strong="G3588" venu|strong="G2064", non|strong="G3756" pour|strong="G2532" être|strong="G2532" servi|strong="G1247", mais|strong="G2532" pour|strong="G2532" servir|strong="G1247" et|strong="G2532" pour|strong="G2532" donner|strong="G1325" sa|strong="G2532" vie|strong="G5590" en|strong="G2532" rançon|strong="G3083" pour|strong="G2532" plusieurs|strong="G4183".
45 Pois também o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Ensuite|strong="G2532" ils|strong="G2532" arrivèrent|strong="G2064" à|strong="G1519" Jérico; et|strong="G2532" comme|strong="G2532" il|strong="G2532" en|strong="G2532" repartait avec|strong="G2532" ses|strong="G2532" disciples|strong="G3101" et|strong="G2532" une|strong="G2532" grande|strong="G2425" troupe, le|strong="G2532" fils|strong="G5207" de|strong="G2532" Timée|strong="G5090", Bartimée, l|strong="G2532"'aveugle|strong="G5185", était|strong="G3588" assis|strong="G2521" auprès|strong="G3844" du|strong="G2532" chemin|strong="G3598", demandant|strong="G2532" l|strong="G2532"'aumône.
46 Depois chegaram a Jericó. E, ao sair ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, estava sentado junto do caminho um mendigo cego, Bartimeu filho de Timeu.
47 Et|strong="G2532" ayant|strong="G2532" entendu|strong="G2532" que|strong="G3754" c|strong="G2532"'était|strong="G3588" Jésus|strong="G2424" de|strong="G2532" Nazareth|strong="G3479" qui|strong="G3588" passait, il|strong="G2532" se|strong="G2532" mit|strong="G2532" à|strong="G2532" crier|strong="G2896" et|strong="G2532" à|strong="G2532" dire|strong="G3004": Jésus|strong="G2424", fils|strong="G5207" de|strong="G2532" David|strong="G1138", aie|strong="G2424" pitié|strong="G1653" de|strong="G2532" moi|strong="G1473"!
47 Este, quando ouviu que era Jesus, o nazareno, começou a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 Et|strong="G2532" plusieurs|strong="G4183" le|strong="G2532" reprenaient|strong="G2008", pour|strong="G2532" le|strong="G2532" faire|strong="G2532" taire|strong="G4623"; mais|strong="G1161" il|strong="G2532" criait|strong="G2896" encore|strong="G2532" plus|strong="G2532" fort|strong="G3123": Fils|strong="G5207" de|strong="G2532" David|strong="G1138", aie pitié|strong="G1653" de|strong="G2532" moi|strong="G1473"!
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim.
49 Et|strong="G2532" Jésus|strong="G2424" s|strong="G2532"'étant|strong="G2532" arrêté|strong="G2476", dit|strong="G3004" qu|strong="G2532"'on|strong="G2532" l|strong="G2532"'appelât|strong="G5455". Ils|strong="G2532" appelèrent|strong="G5455" donc|strong="G2532" l|strong="G2532"'aveugle|strong="G5185", et|strong="G2532" lui|strong="G2532" dirent|strong="G3004": Prends|strong="G2532" courage|strong="G2293", lève-toi, il|strong="G2532" t'appelle|strong="G3004".
49 Parou, pois, Jesus e disse: Chamai-o. E chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 Et|strong="G1161" jetant son|strong="G1161" manteau|strong="G2440", il|strong="G1161" se|strong="G1161" leva|strong="G2424" et|strong="G1161" vint|strong="G2064" vers|strong="G4314" Jésus|strong="G2424".
50 Nisto, lançando de si a sua capa, de um salto se levantou e foi ter com Jesus.
51 Alors|strong="G2532" Jésus|strong="G2424", prenant la|strong="G2532" parole|strong="G3004", lui|strong="G2532" dit|strong="G3004": Que|strong="G2532" veux-tu|strong="G2443" que|strong="G2532" je|strong="G2532" te|strong="G4771" fasse|strong="G4160"? Et|strong="G2532" l|strong="G1161"'aveugle|strong="G5185" lui|strong="G2532" répondit|strong="G3004": Maître, que|strong="G2532" je|strong="G2532" recouvre|strong="G2532" la|strong="G2532" vue|strong="G2532".
51 Perguntou-lhe o cego: Que queres que te faça? Respondeu-lhe o cego: Mestre, que eu veja.
52 Et|strong="G2532" Jésus|strong="G2424" lui|strong="G2532" dit|strong="G3004": Va|strong="G5217", ta|strong="G2532" foi|strong="G4102" t'a|strong="G1722" guéri|strong="G4982". Et|strong="G2532" aussitôt|strong="G2112" il|strong="G2532" recouvra|strong="G2532" la|strong="G2532" vue|strong="G1722", et|strong="G2532" il|strong="G2532" suivait|strong="G2532" Jésus|strong="G2424" dans|strong="G1722" le|strong="G2532" chemin|strong="G3598".
52 Disse-lhe Jesus: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente recuperou a vista, e foi seguindo pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.