Levítico 9

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Le|strong="H7121" huitième|strong="H8066" jour|strong="H3117", Moïse|strong="H4872" appela|strong="H7121" Aaron|strong="H4872" et|strong="H1121" ses|strong="H3117" fils|strong="H1121", et|strong="H1121" les|strong="H1121" anciens|strong="H2205" d'Israël|strong="H3478";
1 Ora, ao dia oitavo, Moisés chamou a Arão e seus filhos, e os anciãos de Israel,
2 Et|strong="H1121" il|strong="H3068" dit|strong="H3068" à|strong="H3068" Aaron|strong="H3068": Prends|strong="H3947" un|strong="H1121" jeune|strong="H1241" veau|strong="H5695" pour|strong="H3947" le|strong="H6440" sacrifice|strong="H3068" pour|strong="H3947" le|strong="H6440" péché|strong="H2403", et|strong="H1121" un|strong="H1121" bélier|strong="H1121" pour|strong="H3947" l|strong="H6440"'holocauste|strong="H5930", l|strong="H6440"'un|strong="H1121" et|strong="H1121" l|strong="H6440"'autre|strong="H3947" sans|strong="H6440" défaut|strong="H8549", et|strong="H1121" offre-les devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068".
2 e disse a Arão: Toma um bezerro tenro para oferta pelo pecado, e um carneiro para holocausto, ambos sem defeito, e oferece-os perante o Senhor.
3 Et|strong="H1121" tu|strong="H3478" parleras|strong="H1696" aux|strong="H1696" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478", en|strong="H3478" disant: Prenez|strong="H3947" un|strong="H1121" bouc|strong="H8163" pour|strong="H3947" le|strong="H3947" sacrifice|strong="H3947" pour|strong="H3947" le|strong="H3947" péché|strong="H2403"; un|strong="H1121" veau|strong="H5695" et|strong="H1121" un|strong="H1121" agneau|strong="H3532" sans|strong="H8141" défaut|strong="H8549", âgés|strong="H1121" d'un|strong="H1121" an|strong="H8141", pour|strong="H3947" l|strong="H8141"'holocauste|strong="H5930";
3 E falarás aos filhos de Israel, dizendo: Tomai um bode para oferta pelo pecado; e um bezerro e um cordeiro, ambos de um ano, e sem defeito, como holocausto;
4 Un|strong="H3068" taureau|strong="H7794" et|strong="H3068" un|strong="H3068" bélier|strong="H6440" pour|strong="H6440" le|strong="H6440" sacrifice|strong="H2076" de|strong="H3117" prospérités, pour|strong="H6440" sacrifier|strong="H2076" devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068", et|strong="H3068" une|strong="H3068" offrande|strong="H4503" arrosée d|strong="H6440"'huile|strong="H8081"; car|strong="H3588" aujourd'hui|strong="H3117" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" vous|strong="H3068" apparaîtra|strong="H7200".
4 também um boi e um carneiro para ofertas pacíficas, para sacrificar perante o Senhor e oferta de cereais, amassada com azeite; porquanto hoje o Senhor vos aparecerá.
5 Ils|strong="H6440" amenèrent|strong="H7126" donc|strong="H3068" devant|strong="H6440" le|strong="H6440" tabernacle d|strong="H6440"'assignation|strong="H4150" ce|strong="H3605" que|strong="H6440" Moïse|strong="H4872" avait|strong="H3068" commandé|strong="H6680"; et|strong="H3068" toute|strong="H3605" l|strong="H6440"'assemblée|strong="H5712" s'approcha|strong="H7126", et|strong="H3068" se|strong="H3068" tint|strong="H5975" devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068".
5 Então trouxeram até a entrada da tenda da revelação o que Moisés ordenara, e chegou-se toda a congregação, e ficou de pé diante do Senhor.
6 Et|strong="H3068" Moïse|strong="H4872" dit|strong="H1697": Voici|strong="H1697" ce|strong="H6213" que|strong="H1697" l'Éternel|strong="H3068" a|strong="H3068" commandé|strong="H6680", faites-le, et|strong="H3068" la|strong="H6213" gloire|strong="H3519" de|strong="H1697" l'Éternel|strong="H3068" vous|strong="H3068" apparaîtra|strong="H7200".
6 E disse Moisés: Esta é a coisa que o Senhor ordenou que fizésseis; e a glória do Senhor vos aparecerá.
7 Puis|strong="H3068" Moïse|strong="H4872" dit|strong="H3068" à|strong="H3068" Aaron|strong="H4872": Approche-toi de|strong="H6213" l|strong="H5971"'autel|strong="H4196"; fais|strong="H6213" ton|strong="H6213" sacrifice|strong="H7133" pour|strong="H6213" le|strong="H3068" péché|strong="H2403" et|strong="H3068" ton|strong="H6213" holocauste|strong="H5930", et|strong="H3068" fais|strong="H6213" l|strong="H5971"'expiation|strong="H2403" pour|strong="H6213" toi|strong="H3068" et|strong="H3068" pour|strong="H6213" le|strong="H3068" peuple|strong="H5971"; présente|strong="H7126" aussi|strong="H3068" l|strong="H5971"'offrande|strong="H7133" du|strong="H5971" peuple|strong="H5971", et|strong="H3068" fais|strong="H6213" l|strong="H5971"'expiation|strong="H2403" pour|strong="H6213" lui|strong="H3068", comme|strong="H3068" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" l|strong="H5971"'a|strong="H3068" commandé|strong="H6680".
7 Depois disse Moisés a Arão: Chega-te ao altar, e apresenta a tua oferta pelo pecado e o teu holocausto, e faze expiação por ti e pelo povo; também apresenta a oferta do povo, e faze expiação por ele, como ordenou o Senhor.
8 Alors Aaron|strong="H7126" s'approcha|strong="H7126" de|strong="H4196" l'autel|strong="H4196", et|strong="H2403" égorgea|strong="H7819" le|strong="H7126" veau|strong="H5695" de|strong="H4196" son|strong="H7126" sacrifice|strong="H7126" pour|strong="H7126" le|strong="H7126" péché|strong="H2403".
8 Arão, pois, chegou-se ao altar, e imolou o bezerro que era a sua própria oferta pelo pecado.
9 Et|strong="H1121" les|strong="H5414" fils|strong="H1121" d'Aaron|strong="H1121" lui|strong="H5921" présentèrent|strong="H7126" le|strong="H5414" sang|strong="H1818"; il|strong="H1121" trempa|strong="H2881" son|strong="H5414" doigt|strong="H5414" dans|strong="H5414" le|strong="H5414" sang|strong="H1818", en|strong="H5414" mit|strong="H5414" sur|strong="H5921" les|strong="H5414" cornes|strong="H7161" de|strong="H1121" l'autel|strong="H4196", et|strong="H1121" répandit|strong="H3332" le|strong="H5414" sang|strong="H1818" au|strong="H5414" pied|strong="H3247" de|strong="H1121" l'autel|strong="H4196".
9 Os filhos de Arão trouxeram-lhe o sangue; e ele molhou o dedo no sangue, e o pôs sobre as pontas do altar, e derramou o sangue à base do altar;
10 Et|strong="H3068" il|strong="H3068" fit|strong="H3068" fumer sur|strong="H3068" l'autel|strong="H4196" la|strong="H3068" graisse|strong="H2459", les|strong="H3068" rognons|strong="H3629", et|strong="H3068" la|strong="H3068" membrane qui|strong="H3068" recouvre le|strong="H3068" foie|strong="H3516" de|strong="H4196" la|strong="H3068" victime|strong="H2403" pour|strong="H3068" le|strong="H3068" péché|strong="H2403", comme|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" l'avait|strong="H3068" commandé|strong="H6680" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872".
10 mas a gordura, e os rins, e o redenho do fígado, tirados da oferta pelo pecado, queimou-os sobre o altar, como o Senhor ordenara a Moisés.
11 Mais il|strong="H1320" brûla|strong="H8313" au|strong="H8313" feu|strong="H8313", hors|strong="H2351" du|strong="H2351" camp|strong="H4264", la|strong="H8313" chair|strong="H1320" et|strong="H1320" la|strong="H8313" peau|strong="H5785".
11 E queimou ao fogo fora do arraial a carne e o couro.
12 Ensuite|strong="H7819" il|strong="H1121" égorgea|strong="H7819" l'holocauste|strong="H5930". Les|strong="H1121" fils|strong="H1121" d'Aaron|strong="H1121" lui|strong="H5439" présentèrent|strong="H4672" le|strong="H1121" sang|strong="H1818", et|strong="H1121" il|strong="H1121" le|strong="H1121" répandit|strong="H2236" sur|strong="H5921" l'autel|strong="H4196" tout|strong="H4196" autour|strong="H5439".
12 Depois imolou o holocausto, e os filhos de Arão lhe entregaram o sangue, e ele o espargiu sobre o altar em redor.
13 Ils|strong="H5921" lui|strong="H5921" présentèrent|strong="H4672" aussi l'holocauste|strong="H5930", coupé|strong="H4672" par|strong="H7218" morceaux|strong="H5409", et|strong="H5921" la|strong="H5921" tête|strong="H7218", et|strong="H5921" il|strong="H5921" les|strong="H4672" fit|strong="H4196" fumer sur|strong="H5921" l'autel|strong="H4196".
13 Também lhe entregaram o holocausto, pedaço por pedaço, e a cabeça; e ele os queimou sobre o altar.
14 Puis il|strong="H5921" lava|strong="H7364" les|strong="H5921" entrailles|strong="H7130" et|strong="H5921" les|strong="H5921" jambes|strong="H3767", et|strong="H5921" il|strong="H5921" les|strong="H5921" fit|strong="H4196" fumer sur|strong="H5921" l'holocauste|strong="H5930" à|strong="H6999" l'autel|strong="H4196".
14 E lavou a fressura e as pernas, e as queimou sobre o holocausto no altar.
15 Il|strong="H5971" offrit|strong="H7133" aussi|strong="H5971" l|strong="H5971"'offrande|strong="H7133" du|strong="H5971" peuple|strong="H5971". Il|strong="H5971" prit|strong="H3947" le|strong="H3947" bouc|strong="H8163" du|strong="H5971" sacrifice|strong="H7133" pour|strong="H3947" le|strong="H3947" péché|strong="H2398" qui|strong="H5971" était|strong="H5971" pour|strong="H3947" le|strong="H3947" peuple|strong="H5971"; il|strong="H5971" l|strong="H5971"'égorgea|strong="H7819", et|strong="H5971" l|strong="H5971"'offrit|strong="H7133" pour|strong="H3947" le|strong="H3947" péché|strong="H2398", comme|strong="H3947" le|strong="H3947" premier|strong="H7223" sacrifice|strong="H7133";
15 Então apresentou a oferta do povo e, tomando o bode que era a oferta pelo pecado do povo, imolou-o e o ofereceu pelo pecado, como fizera com o primeiro.
16 Et|strong="H6213" il|strong="H6213" offrit|strong="H7126" l'holocauste|strong="H5930", et|strong="H6213" le|strong="H6213" fit|strong="H6213" selon|strong="H6213" l'ordonnance|strong="H4941".
16 Apresentou também o holocausto, e o ofereceu segundo a ordenança.
17 Ensuite il|strong="H5921" présenta|strong="H7126" l|strong="H4503"'offrande|strong="H4503"; il|strong="H5921" en|strong="H7126" remplit|strong="H4390" la|strong="H5921" paume|strong="H3709" de|strong="H4390" sa|strong="H5921" main|strong="H3709", et|strong="H5921" la|strong="H5921" fit|strong="H4196" fumer sur|strong="H5921" l|strong="H4503"'autel|strong="H4196", outre l|strong="H4503"'holocauste|strong="H5930" du|strong="H5921" matin|strong="H1242".
17 E apresentou a oferta de cereais e, tomando dela um punhado, queimou-o sobre o altar, além do holocausto da manhã.
18 Il|strong="H5971" égorgea|strong="H7819" aussi|strong="H5971" le|strong="H1121" taureau|strong="H7794" et|strong="H1121" le|strong="H1121" bélier|strong="H1121" en|strong="H5971" sacrifice|strong="H2077" de|strong="H1121" prospérités pour|strong="H5971" le|strong="H1121" peuple|strong="H5971". Les|strong="H1121" fils|strong="H1121" d'Aaron|strong="H1121" lui|strong="H5971" présentèrent|strong="H4672" le|strong="H1121" sang|strong="H1818", et|strong="H1121" il|strong="H5971" le|strong="H1121" répandit|strong="H2236" sur|strong="H5921" l|strong="H5971"'autel|strong="H4196" tout|strong="H4196" autour|strong="H5439".
18 Imolou também o boi e o carneiro em sacrifício de oferta pacífica pelo povo; e os filhos de Arão entregaram-lhe o sangue, que ele espargiu sobre o altar em redor,
19 Ils lui présentèrent aussi la|strong="H4480" graisse|strong="H2459" du|strong="H3508" taureau|strong="H7794" et|strong="H7794" du|strong="H3508" bélier, la|strong="H4480" queue, ce|strong="H4480" qui|strong="H2459" couvre|strong="H2459" les|strong="H4480" entrailles|strong="H2459", les|strong="H4480" rognons|strong="H3629", et|strong="H7794" la|strong="H4480" membrane qui|strong="H2459" recouvre le|strong="H4480" foie|strong="H3516";
19 como também a gordura do boi e do carneiro, a cauda gorda, e o que cobre a fressura, e os rins, e o redenho do fígado;
20 Et|strong="H5921" ils|strong="H5921" mirent|strong="H7760" les|strong="H7760" graisses|strong="H2459" sur|strong="H5921" les|strong="H7760" poitrines|strong="H2373", et|strong="H5921" il|strong="H5921" fit|strong="H7760" fumer les|strong="H7760" graisses|strong="H2459" sur|strong="H5921" l'autel|strong="H4196";
20 e puseram a gordura sobre os peitos, e ele queimou a gordura sobre o altar;
21 Puis|strong="H3068" Aaron|strong="H4872" agita|strong="H5130" devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068", en|strong="H3068" offrande|strong="H8573", les|strong="H3068" poitrines|strong="H2373" et|strong="H3068" la|strong="H6440" jambe droite|strong="H3225", comme|strong="H3068" Moïse|strong="H4872" l|strong="H6440"'avait|strong="H3068" commandé|strong="H6680".
21 mas os peitos e a coxa direita, ofereceu-os Arão por oferta movida perante o Senhor, como Moisés tinha ordenado.
22 Et|strong="H3027" Aaron|strong="H6213" éleva|strong="H5375" ses|strong="H6213" mains|strong="H3027" vers|strong="H3027" le|strong="H6213" peuple|strong="H5971", et|strong="H3027" le|strong="H6213" bénit|strong="H1288"; et|strong="H3027" il|strong="H5971" descendit|strong="H3381", après|strong="H3027" avoir|strong="H6213" offert|strong="H6213" le|strong="H6213" sacrifice|strong="H6213" pour|strong="H6213" le|strong="H6213" péché|strong="H2403", l|strong="H5971"'holocauste|strong="H5930" et|strong="H3027" le|strong="H6213" sacrifice|strong="H6213" de|strong="H3027" prospérités.
22 Depois Arão, levantando as mãos para o povo, o abençoou e desceu, tendo acabado de oferecer a oferta pelo pecado, o holocausto e as ofertas pacíficas.
23 Alors|strong="H3318" Moïse|strong="H4872" et|strong="H3068" Aaron|strong="H4872" entrèrent|strong="H5971" dans|strong="H7200" le|strong="H3068" tabernacle d'assignation|strong="H4150", puis|strong="H3068" ils|strong="H5971" sortirent|strong="H3318" et|strong="H3068" bénirent|strong="H1288" le|strong="H3068" peuple|strong="H5971"; et|strong="H3068" la|strong="H3068" gloire|strong="H3519" de|strong="H5971" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" apparut|strong="H7200" à|strong="H3068" tout|strong="H3605" le|strong="H3068" peuple|strong="H5971":
23 E Moisés e Arão entraram na tenda da revelação; depois saíram, e abençoaram o povo; e a glória do Senhor apareceu a todo o povo,
24 Un|strong="H3068" feu|strong="H3068" sortit|strong="H3318" de|strong="H6440" devant|strong="H6440" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068", et|strong="H3068" consuma|strong="H3318" sur|strong="H5921" l|strong="H5971"'autel|strong="H4196" l|strong="H5971"'holocauste|strong="H5930" et|strong="H3068" les|strong="H3068" graisses|strong="H2459"; et|strong="H3068" tout|strong="H3605" le|strong="H6440" peuple|strong="H5971" le|strong="H6440" vit|strong="H7200", et|strong="H3068" ils|strong="H5971" poussèrent|strong="H5971" des|strong="H3068" cris|strong="H7442" de|strong="H6440" joie|strong="H7442", et|strong="H3068" se|strong="H3068" jetèrent|strong="H5307" sur|strong="H5921" leurs|strong="H6440" faces|strong="H6440".
24 pois saiu fogo de diante do Senhor, e consumiu o holocausto e a gordura sobre o altar; o que vendo todo o povo, jubilaram e prostraram-se sobre os seus rostos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.