Levítico 4

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" parla|strong="H1696" encore|strong="H3068" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872", en|strong="H3068" disant:
1 Falou mais o Senhor a Moisés, dizendo:
2 Parle|strong="H1696" aux|strong="H1696" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478", en|strong="H6213" disant: Lorsque|strong="H3588" quelqu'un|strong="H1121" aura|strong="H3068" péché|strong="H2398" par|strong="H3068" erreur|strong="H7684" contre|strong="H3068" l'un|strong="H1121" des|strong="H3068" commandements|strong="H4687" de|strong="H1121" l'Éternel|strong="H3068", sur|strong="H3068" ce|strong="H6213" qui|strong="H3068" ne|strong="H3808" doit|strong="H3478" pas|strong="H3808" être|strong="H5315" fait|strong="H6213", et|strong="H1121" qu|strong="H3588"'il|strong="H3068" aura|strong="H3068" fait|strong="H6213" quelqu'une|strong="H6213" de|strong="H1121" ces|strong="H6213" choses|strong="H3068";
2 Fala aos filhos de Israel, dizendo: Quando uma alma pecar por erro contra alguns dos mandamentos do Senhor , acerca do que se não deve fazer, e fazer contra algum deles;
3 Si|strong="H1121" c'est|strong="H3068" le|strong="H3068" sacrificateur|strong="H3548" ayant|strong="H3068" reçu|strong="H3068" l|strong="H5971"'onction|strong="H4899" qui|strong="H3068" a|strong="H3068" péché|strong="H2398", rendant|strong="H3068" par|strong="H3068" là|strong="H3068" le|strong="H3068" peuple|strong="H5971" coupable|strong="H2398", il|strong="H3068" offrira|strong="H7126" à|strong="H3068" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068", pour|strong="H3068" le|strong="H3068" péché|strong="H2398" qu|strong="H2403"'il|strong="H3068" aura|strong="H3068" commis|strong="H2398", un|strong="H1121" jeune|strong="H1241" taureau|strong="H6499" sans|strong="H5971" défaut|strong="H8549", en|strong="H3068" sacrifice|strong="H3548" pour|strong="H3068" le|strong="H3068" péché|strong="H2398";
3 se o sacerdote ungido pecar para escândalo do povo, oferecerá pelo seu pecado, que pecou, um novilho sem mancha, ao Senhor , por expiação do pecado.
4 Il|strong="H3068" amènera|strong="H3068" le|strong="H6440" taureau|strong="H6499" à|strong="H3068" l|strong="H6440"'entrée|strong="H6607" du|strong="H6440" tabernacle d|strong="H6440"'assignation|strong="H4150" devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068"; il|strong="H3068" appuiera sa|strong="H3068" main|strong="H3027" sur|strong="H5921" la|strong="H6440" tête|strong="H7218" du|strong="H6440" taureau|strong="H6499", et|strong="H3068" il|strong="H3068" égorgera|strong="H7819" le|strong="H6440" taureau|strong="H6499" devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068".
4 E trará o novilho à porta da tenda da congregação, perante o Senhor , e porá a sua mão sobre a cabeça do novilho, e degolará o novilho perante o Senhor .
5 Le|strong="H3947" sacrificateur|strong="H3548" ayant|strong="H3548" reçu|strong="H3947" l'onction|strong="H4899" prendra|strong="H3947" du|strong="H3947" sang|strong="H1818" du|strong="H3947" taureau|strong="H6499" et|strong="H3548" l'apportera|strong="H3548" dans|strong="H3947" le|strong="H3947" tabernacle d'assignation|strong="H4150";
5 Então, o sacerdote ungido tomará do sangue do novilho e o trará à tenda da congregação;
6 Et|strong="H3068" le|strong="H6440" sacrificateur|strong="H3548" trempera|strong="H2881" son|strong="H6440" doigt|strong="H6440" dans|strong="H6440" le|strong="H6440" sang|strong="H1818", et|strong="H3068" fera|strong="H3068" sept|strong="H7651" fois|strong="H6471" aspersion|strong="H5137" du|strong="H6440" sang|strong="H1818" devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068", en|strong="H3068" face|strong="H6440" du|strong="H6440" voile|strong="H6532" du|strong="H6440" sanctuaire|strong="H6944".
6 e o sacerdote molhará o seu dedo no sangue e daquele sangue espargirá sete vezes perante o Senhor , diante do véu do santuário.
7 Puis|strong="H3068" le|strong="H6440" sacrificateur|strong="H3548" mettra|strong="H5414" du|strong="H6440" sang|strong="H1818" sur|strong="H5921" les|strong="H3068" cornes|strong="H7161" de|strong="H6440" l|strong="H6440"'autel|strong="H4196" des|strong="H3068" parfums|strong="H7004" d|strong="H6440"'aromates|strong="H5561", qui|strong="H3068" est|strong="H3068" devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068", dans|strong="H5414" le|strong="H6440" tabernacle d|strong="H6440"'assignation|strong="H4150"; et|strong="H3068" il|strong="H3068" répandra|strong="H8210" tout|strong="H3605" le|strong="H6440" sang|strong="H1818" du|strong="H6440" taureau|strong="H6499" au|strong="H5414" pied|strong="H3247" de|strong="H6440" l|strong="H6440"'autel|strong="H4196" de|strong="H6440" l|strong="H6440"'holocauste|strong="H5930", qui|strong="H3068" est|strong="H3068" à|strong="H3068" l|strong="H6440"'entrée|strong="H6607" du|strong="H6440" tabernacle d|strong="H6440"'assignation|strong="H4150".
7 Também porá o sacerdote daquele sangue sobre as pontas do altar do incenso aromático, perante o Senhor , altar que está na tenda da congregação; e todo o resto do sangue do novilho derramará à base do altar do holocausto, que está à porta da tenda da congregação.
8 Et|strong="H5921" il|strong="H6499" enlèvera|strong="H7311" toute|strong="H3605" la|strong="H5921" graisse|strong="H2459" du|strong="H5921" taureau|strong="H6499" du|strong="H5921" sacrifice|strong="H4480" pour|strong="H5921" le|strong="H4480" péché|strong="H2403", la|strong="H5921" graisse|strong="H2459" qui|strong="H2459" couvre|strong="H3680" les|strong="H3605" entrailles|strong="H7130", et|strong="H5921" toute|strong="H3605" la|strong="H5921" graisse|strong="H2459" qui|strong="H2459" tient aux|strong="H7311" entrailles|strong="H7130",
8 E toda a gordura do novilho da expiação tirará dele: a gordura que cobre a fressura, e toda a gordura que está sobre a fressura,
9 Et|strong="H5921" les|strong="H5493" deux|strong="H8147" rognons|strong="H3629", la|strong="H5921" graisse|strong="H2459" qui|strong="H2459" est|strong="H3689" dessus|strong="H5921", ce qui|strong="H2459" est|strong="H3689" sur|strong="H5921" les|strong="H5493" lombes, et|strong="H5921" la|strong="H5921" membrane qui|strong="H2459" recouvre le|strong="H5921" foie|strong="H3516", et|strong="H5921" qu'il|strong="H5921" détachera|strong="H5493" près|strong="H5921" des|strong="H5921" rognons|strong="H3629",
9 e os dois rins, e a gordura que está sobre eles, que está sobre as tripas, e o redenho de sobre o fígado, com os rins, tirará,
10 Comme|strong="H4196" on|strong="H4196" enlève|strong="H7311" ces|strong="H3548" parties du|strong="H5921" taureau|strong="H7794" du|strong="H5921" sacrifice|strong="H2077" de|strong="H5921" prospérités; et|strong="H5921" le|strong="H5921" sacrificateur|strong="H3548" les|strong="H3548" fera|strong="H3548" fumer sur|strong="H5921" l'autel|strong="H4196" de|strong="H5921" l'holocauste|strong="H5930".
10 como se tira do boi do sacrifício pacífico; e o sacerdote a queimará sobre o altar do holocausto.
11 Mais la|strong="H5921" peau|strong="H5785" du|strong="H7218" taureau|strong="H6499", toute|strong="H3605" sa|strong="H5921" chair|strong="H1320", avec sa|strong="H5921" tête|strong="H7218", ses|strong="H5921" jambes|strong="H3767", ses|strong="H5921" entrailles|strong="H7130" et|strong="H5921" ses|strong="H5921" excréments|strong="H6569",
11 Mas o couro do novilho, e toda a sua carne, com a sua cabeça e as suas pernas, e as suas entranhas, e o seu esterco,
12 Le|strong="H3318" taureau|strong="H6499" entier|strong="H3605", il|strong="H6086" l'emportera|strong="H3318" hors|strong="H2351" du|strong="H3318" camp|strong="H4264", dans|strong="H5921" un|strong="H3318" lieu|strong="H4725" pur|strong="H2889", où|strong="H4725" l'on|strong="H2351" jette|strong="H8211" la|strong="H5921" cendre|strong="H1880", et|strong="H3318" il|strong="H6086" le|strong="H3318" brûlera|strong="H8313" sur|strong="H5921" du|strong="H3318" bois|strong="H6086", au|strong="H3318" feu|strong="H8313"; il|strong="H6086" sera|strong="H6086" brûlé|strong="H8313" sur|strong="H5921" le|strong="H3318" tas|strong="H8211" de|strong="H3318" cendres|strong="H1880".
12 isto é, todo aquele novilho, levará fora do arraial a um lugar limpo, onde se lança a cinza, e o queimará com fogo sobre a lenha; onde se lança a cinza se queimará.
13 Et|strong="H3068" si|strong="H3808" c|strong="H1697"'est|strong="H3068" toute|strong="H3605" l'assemblée|strong="H5712" d'Israël|strong="H3478" qui|strong="H3068" a|strong="H3068" péché|strong="H7686" par|strong="H3068" erreur, et|strong="H3068" que|strong="H1697" la|strong="H6213" chose|strong="H1697" soit|strong="H3068" ignorée de|strong="H1697" l'assemblée|strong="H5712"; s|strong="H3478"'ils|strong="H3068" ont|strong="H3478" fait|strong="H6213" contre|strong="H3068" l'un|strong="H6213" des|strong="H3068" commandements|strong="H4687" de|strong="H1697" l'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" choses|strong="H1697" qui|strong="H3068" ne|strong="H3808" doivent|strong="H3068" point|strong="H3808" se|strong="H3068" faire|strong="H6213", et|strong="H3068" qu|strong="H1697"'ils|strong="H3068" se|strong="H3068" soient|strong="H5869" rendus|strong="H3478" coupables|strong="H3808",
13 Mas, se toda a congregação de Israel errar, e o negócio for oculto aos olhos da congregação, e se fizerem, contra algum dos mandamentos do Senhor , aquilo que se não deve fazer, e forem culpados,
14 Et|strong="H1121" que|strong="H1121" le|strong="H6440" péché|strong="H2398" qu|strong="H2403"'ils|strong="H1121" ont|strong="H1121" commis|strong="H2398" soit|strong="H1121" connu|strong="H3045", l|strong="H6440"'assemblée|strong="H6951" offrira|strong="H7126" un|strong="H1121" jeune|strong="H1241" taureau|strong="H6499" en|strong="H6440" sacrifice|strong="H2398" pour|strong="H6440" le|strong="H6440" péché|strong="H2398", et|strong="H1121" on|strong="H1121" l|strong="H6440"'amènera devant|strong="H6440" le|strong="H6440" tabernacle d|strong="H6440"'assignation|strong="H4150".
14 e o pecado em que pecarem for notório, então, a congregação oferecerá um novilho, por expiação do pecado, e o trará diante da tenda da congregação.
15 Les|strong="H3068" anciens|strong="H2205" de|strong="H3027" l|strong="H6440"'assemblée|strong="H5712" appuieront leurs|strong="H6440" mains|strong="H3027" sur|strong="H5921" la|strong="H6440" tête|strong="H7218" du|strong="H6440" taureau|strong="H6499" devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068", et|strong="H3068" on|strong="H3068" égorgera|strong="H7819" le|strong="H6440" taureau|strong="H6499" devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068";
15 E os anciãos da congregação porão as suas mãos sobre a cabeça do novilho perante o Senhor ; e degolar-se-á o novilho perante o Senhor .
16 Le|strong="H1818" sacrificateur|strong="H3548" ayant|strong="H3548" reçu l'onction|strong="H4899" portera|strong="H3548" du|strong="H1818" sang|strong="H1818" du|strong="H1818" taureau|strong="H6499" dans|strong="H1818" le|strong="H1818" tabernacle d'assignation|strong="H4150".
16 Então, o sacerdote ungido trará do sangue do novilho à tenda da congregação.
17 Puis|strong="H3068" le|strong="H6440" sacrificateur|strong="H3548" trempera|strong="H2881" son|strong="H6440" doigt|strong="H6440" dans|strong="H6440" le|strong="H6440" sang|strong="H1818", et|strong="H3068" en|strong="H3068" fera|strong="H3068" sept|strong="H7651" fois|strong="H6471" aspersion|strong="H5137" devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068", en|strong="H3068" face|strong="H6440" du|strong="H6440" voile|strong="H6532".
17 E o sacerdote molhará o seu dedo naquele sangue e o espargirá sete vezes perante o Senhor , diante do véu.
18 Il|strong="H3068" mettra|strong="H5414" du|strong="H6440" sang|strong="H1818" sur|strong="H5921" les|strong="H3068" cornes|strong="H7161" de|strong="H6440" l|strong="H6440"'autel|strong="H4196", qui|strong="H3068" est|strong="H3068" devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068", dans|strong="H5414" le|strong="H6440" tabernacle d|strong="H6440"'assignation|strong="H4150"; et|strong="H3068" il|strong="H3068" répandra|strong="H8210" tout|strong="H3605" le|strong="H6440" sang|strong="H1818" au|strong="H5414" pied|strong="H3247" de|strong="H6440" l|strong="H6440"'autel|strong="H4196" de|strong="H6440" l|strong="H6440"'holocauste|strong="H5930", qui|strong="H3068" est|strong="H3068" à|strong="H3068" l|strong="H6440"'entrée|strong="H6607" du|strong="H6440" tabernacle d|strong="H6440"'assignation|strong="H4150".
18 E daquele sangue porá sobre as pontas do altar, que está perante a face do Senhor , na tenda da congregação; e todo o resto do sangue derramará à base do altar do holocausto, que está diante da porta da tenda da congregação.
19 Il|strong="H3605" enlèvera|strong="H7311" aussi toute|strong="H3605" la|strong="H7311" graisse|strong="H2459", et|strong="H7311" la|strong="H7311" fera fumer sur|strong="H6999" l'autel|strong="H4196";
19 E tirará dele toda a sua gordura e queimá-la-á sobre o altar;
20 Et|strong="H6213" il|strong="H3548" fera|strong="H6213" de|strong="H6213" ce|strong="H6213" taureau|strong="H6499" comme|strong="H6213" il|strong="H3548" a|strong="H3068" fait|strong="H6213" du|strong="H6213" taureau|strong="H6499" expiatoire|strong="H2403"; il|strong="H3548" en|strong="H6213" fera|strong="H6213" de|strong="H6213" même|strong="H3651". Ainsi|strong="H3651" le|strong="H6213" sacrificateur|strong="H3548" fera|strong="H6213" expiation|strong="H2403" pour|strong="H6213" eux|strong="H1992", et|strong="H6213" il|strong="H3548" leur|strong="H3548" sera|strong="H6213" pardonné|strong="H5545".
20 e fará a este novilho como fez ao novilho da expiação; assim lhe fará, e o sacerdote por eles fará propiciação, e lhes será perdoado o pecado.
21 Puis il|strong="H1931" emportera|strong="H3318" le|strong="H3318" taureau|strong="H6499" hors|strong="H2351" du|strong="H3318" camp|strong="H4264", et|strong="H3318" le|strong="H3318" brûlera|strong="H8313", comme|strong="H8313" il|strong="H1931" a|strong="H3068" brûlé|strong="H8313" le|strong="H3318" premier|strong="H7223" taureau|strong="H6499"; c|strong="H1931"'est|strong="H1931" le|strong="H3318" sacrifice pour|strong="H3318" le|strong="H3318" péché|strong="H2403" de|strong="H3318" l'assemblée|strong="H6951".
21 Depois, levará o novilho fora do arraial e o queimará como queimou o primeiro novilho; é expiação do pecado da congregação.
22 Si|strong="H3808" c'est|strong="H3068" un|strong="H6213" des|strong="H3068" principaux|strong="H5387" du|strong="H6213" peuple|strong="H3068" qui|strong="H3068" a|strong="H3068" péché|strong="H2398", en|strong="H6213" faisant|strong="H6213" par|strong="H3068" erreur|strong="H7684" contre|strong="H3068" l'un|strong="H6213" des|strong="H3068" commandements|strong="H4687" de|strong="H6213" l'Éternel|strong="H3068", son|strong="H6213" Dieu|strong="H3068", ce|strong="H6213" qui|strong="H3068" ne|strong="H3808" doit|strong="H3068" pas|strong="H3808" être|strong="H3808" fait|strong="H6213", et|strong="H3068" s'est|strong="H3068" rendu|strong="H6213" coupable|strong="H2398";
22 Quando um príncipe pecar, e por erro fizer contra algum de todos os mandamentos do Senhor , seu Deus, aquilo que se não deve fazer, e assim for culpado;
23 Quand on|strong="H3045" lui|strong="H2145" aura fait connaître|strong="H3045" le|strong="H3045" péché|strong="H2398" qu|strong="H2403"'il|strong="H2398" a|strong="H3068" commis|strong="H2398", il|strong="H2398" amènera pour|strong="H8163" son|strong="H3045" offrande|strong="H7133" un|strong="H7133" bouc|strong="H8163" mâle|strong="H2145", sans|strong="H2145" défaut|strong="H8549";
23 ou se o seu pecado, no qual pecou, lhe for notificado, então, trará por sua oferta um bode tirado de entre as cabras, macho sem mancha.
24 Il|strong="H3068" appuiera sa|strong="H3068" main|strong="H3027" sur|strong="H5921" la|strong="H6440" tête|strong="H7218" du|strong="H6440" bouc|strong="H8163", et|strong="H3068" l|strong="H6440"'égorgera|strong="H7819" au|strong="H3068" lieu|strong="H4725" où|strong="H4725" l|strong="H6440"'on|strong="H4725" égorge|strong="H7819" l|strong="H6440"'holocauste|strong="H5930" devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068"; c|strong="H1931"'est|strong="H3068" un|strong="H3068" sacrifice|strong="H3068" pour|strong="H6440" le|strong="H6440" péché|strong="H2403".
24 E porá a sua mão sobre a cabeça do bode e o degolará no lugar onde se degola o holocausto, perante a face do Senhor ; expiação do pecado é.
25 Le|strong="H5414" sacrificateur|strong="H3548" prendra|strong="H3947" avec|strong="H3947" son|strong="H5414" doigt|strong="H5414" du|strong="H5414" sang|strong="H1818" du|strong="H5414" sacrifice|strong="H5414" pour|strong="H5414" le|strong="H5414" péché|strong="H2403", et|strong="H5921" le|strong="H5414" mettra|strong="H5414" sur|strong="H5921" les|strong="H5414" cornes|strong="H7161" de|strong="H5414" l'autel|strong="H4196" de|strong="H5414" l'holocauste|strong="H5930"; et|strong="H5921" il|strong="H3548" répandra|strong="H8210" le|strong="H5414" sang|strong="H1818" au|strong="H5414" pied|strong="H3247" de|strong="H5414" l'autel|strong="H4196" de|strong="H5414" l'holocauste|strong="H5930";
25 Depois, o sacerdote com o seu dedo tomará do sangue da expiação e o porá sobre as pontas do altar do holocausto; então, o resto do seu sangue derramará à base do altar do holocausto.
26 Et|strong="H5921" il|strong="H3548" fera|strong="H3548" fumer toute|strong="H3605" la|strong="H5921" graisse|strong="H2459" sur|strong="H5921" l'autel|strong="H4196", comme|strong="H4196" la|strong="H5921" graisse|strong="H2459" du|strong="H5921" sacrifice|strong="H2077" de|strong="H5921" prospérités. Ainsi le|strong="H5921" sacrificateur|strong="H3548" fera|strong="H3548" pour|strong="H5921" lui|strong="H3548" l'expiation|strong="H2403" de|strong="H5921" son|strong="H5921" péché|strong="H2403", et|strong="H5921" il|strong="H3548" lui|strong="H3548" sera|strong="H2077" pardonné|strong="H5545".
26 Também queimará sobre o altar toda a sua gordura como a gordura do sacrifício pacífico; assim, o sacerdote por ele fará expiação do seu pecado, e este lhe será perdoado.
27 Si|strong="H3808" c'est|strong="H3068" quelqu'un|strong="H6213" du|strong="H5971" peuple|strong="H5971" qui|strong="H3068" a|strong="H3068" péché|strong="H2398" par|strong="H3068" erreur|strong="H7684", en|strong="H6213" faisant|strong="H6213" contre|strong="H3068" l|strong="H5971"'un|strong="H6213" des|strong="H3068" commandements|strong="H4687" de|strong="H6213" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068", ce|strong="H6213" qui|strong="H3068" ne|strong="H3808" doit|strong="H5971" pas|strong="H3808" se|strong="H3068" faire|strong="H6213", et|strong="H3068" qu'il|strong="H3068" se|strong="H3068" rende|strong="H5971" coupable|strong="H2398";
27 E, se qualquer outra pessoa do povo da terra pecar por erro, fazendo contra algum dos mandamentos do Senhor aquilo que se não deve fazer e assim for culpada;
28 Lorsqu'on|strong="H5921" lui|strong="H5921" aura fait connaître|strong="H3045" le|strong="H3045" péché|strong="H2398" qu|strong="H2403"'il|strong="H5921" a|strong="H3068" commis|strong="H2398", il|strong="H5921" amènera pour|strong="H5921" son|strong="H3045" offrande|strong="H7133" une|strong="H5921" chèvre|strong="H5795", une|strong="H5921" femelle|strong="H5347" sans|strong="H5347" défaut|strong="H8549", pour|strong="H5921" le|strong="H3045" péché|strong="H2398" qu|strong="H2403"'il|strong="H5921" a|strong="H3068" commis|strong="H2398";
28 ou se o seu pecado, no qual pecou, lhe for notificado, então, trará por sua oferta uma cabra fêmea sem mancha, pelo seu pecado que pecou.
29 Il|strong="H3027" appuiera sa|strong="H5921" main|strong="H3027" sur|strong="H5921" la|strong="H5921" tête|strong="H7218" du|strong="H3027" sacrifice|strong="H7819" pour|strong="H3027" le|strong="H3027" péché|strong="H2403", et|strong="H3027" il|strong="H3027" égorgera|strong="H7819" le|strong="H3027" sacrifice|strong="H7819" pour|strong="H3027" le|strong="H3027" péché|strong="H2403" au|strong="H3027" même|strong="H3027" lieu|strong="H4725" que|strong="H4725" l'holocauste|strong="H5930".
29 E porá a sua mão sobre a cabeça da oferta pela expiação do pecado e a degolará no lugar do holocausto.
30 Puis le|strong="H5414" sacrificateur|strong="H3548" prendra|strong="H3947" avec|strong="H3947" son|strong="H5414" doigt|strong="H5414" du|strong="H5414" sang|strong="H1818" de|strong="H5414" la|strong="H5414" victime|strong="H5414", et|strong="H5921" le|strong="H5414" mettra|strong="H5414" sur|strong="H5921" les|strong="H5414" cornes|strong="H7161" de|strong="H5414" l'autel|strong="H4196" de|strong="H5414" l'holocauste|strong="H5930"; et|strong="H5921" il|strong="H3548" répandra|strong="H8210" tout|strong="H3605" le|strong="H5414" sang|strong="H1818" au|strong="H5414" pied|strong="H3247" de|strong="H5414" l'autel|strong="H4196";
30 Depois, o sacerdote com o seu dedo tomará do seu sangue e o porá sobre as pontas do altar do holocausto; e todo o resto do seu sangue derramará à base do altar.
31 Le|strong="H3068" sacrificateur|strong="H3548" ôtera|strong="H5493" toute|strong="H3605" la|strong="H3068" graisse|strong="H2459", comme|strong="H3068" on|strong="H3068" ôte|strong="H5493" la|strong="H3068" graisse|strong="H2459" du|strong="H5921" sacrifice|strong="H2077" de|strong="H5921" prospérités; et|strong="H3068" il|strong="H3068" la|strong="H3068" fera|strong="H3068" fumer sur|strong="H5921" l'autel|strong="H4196", en|strong="H3068" agréable|strong="H5207" odeur|strong="H7381" à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068". Ainsi le|strong="H3068" sacrificateur|strong="H3548" fera|strong="H3068" expiation|strong="H3722" pour|strong="H3068" cet|strong="H3068" homme|strong="H3605", et|strong="H3068" il|strong="H3068" lui|strong="H3068" sera|strong="H3068" pardonné|strong="H5545".
31 E tirará toda a gordura, como se tira a gordura do sacrifício pacífico; e o sacerdote a queimará sobre o altar por cheiro suave ao Senhor ; e o sacerdote fará propiciação por ela, e lhe será perdoado o pecado .
32 S'il|strong="H2403" amène un|strong="H7133" agneau|strong="H3532" comme|strong="H2403" son|strong="H2403" offrande|strong="H7133" pour le|strong="H2403" péché|strong="H2403", il|strong="H2403" amènera une|strong="H7133" femelle|strong="H5347" sans|strong="H5347" défaut|strong="H8549".
32 Mas, se pela sua oferta trouxer uma cordeira para expiação do pecado, sem mancha a trará.
33 Il|strong="H3027" appuiera sa|strong="H5921" main|strong="H3027" sur|strong="H5921" la|strong="H5921" tête|strong="H7218" du|strong="H3027" sacrifice|strong="H7819" pour|strong="H3027" le|strong="H3027" péché|strong="H2403", et|strong="H3027" l'égorgera|strong="H7819" pour|strong="H3027" le|strong="H3027" péché|strong="H2403", au|strong="H3027" lieu|strong="H4725" où|strong="H4725" l'on|strong="H4725" égorge|strong="H7819" l'holocauste|strong="H5930".
33 E porá a sua mão sobre a cabeça da oferta pela expiação do pecado e a degolará por expiação do pecado, no lugar onde se degola o holocausto.
34 Puis le|strong="H5414" sacrificateur|strong="H3548" prendra|strong="H3947" avec|strong="H3947" son|strong="H5414" doigt|strong="H5414" du|strong="H5414" sang|strong="H1818" de|strong="H5414" la|strong="H5414" victime|strong="H2403" pour|strong="H5414" le|strong="H5414" péché|strong="H2403", et|strong="H5921" le|strong="H5414" mettra|strong="H5414" sur|strong="H5921" les|strong="H5414" cornes|strong="H7161" de|strong="H5414" l'autel|strong="H4196" de|strong="H5414" l'holocauste|strong="H5930", et|strong="H5921" il|strong="H3548" répandra|strong="H8210" tout|strong="H3605" le|strong="H5414" sang|strong="H1818" au|strong="H5414" pied|strong="H3247" de|strong="H5414" l'autel|strong="H4196".
34 Depois, o sacerdote com o seu dedo tomará do sangue da expiação do pecado e o porá sobre as pontas do altar do holocausto; então, todo o resto do seu sangue derramará na base do altar.
35 Le|strong="H3068" sacrificateur|strong="H3548" ôtera|strong="H5493" toute|strong="H3605" la|strong="H3068" graisse|strong="H2459", comme|strong="H3068" on|strong="H3068" ôte|strong="H5493" la|strong="H3068" graisse|strong="H2459" de|strong="H5921" l'agneau|strong="H3775" du|strong="H5921" sacrifice|strong="H2077" de|strong="H5921" prospérités, et|strong="H3068" il|strong="H3068" les|strong="H3068" fera|strong="H3068" fumer sur|strong="H5921" l'autel|strong="H4196", à|strong="H3068" la|strong="H3068" manière des|strong="H3068" sacrifices|strong="H2077" de|strong="H5921" l'Éternel|strong="H3068" faits|strong="H3068" par|strong="H3068" le|strong="H3068" feu|strong="H3068". Ainsi|strong="H2398" le|strong="H3068" sacrificateur|strong="H3548" fera|strong="H3068" l'expiation|strong="H2403" pour|strong="H3068" cet|strong="H3068" homme|strong="H3605", pour|strong="H3068" le|strong="H3068" péché|strong="H2398" qu|strong="H2403"'il|strong="H3068" a|strong="H3068" commis|strong="H2398", et|strong="H3068" il|strong="H3068" lui|strong="H3068" sera|strong="H3068" pardonné|strong="H5545".
35 E tirará toda a sua gordura, como se tira a gordura do cordeiro do sacrifício pacífico; e o sacerdote a queimará sobre o altar, em cima das ofertas queimadas do Senhor ; assim, o sacerdote por ela fará expiação dos seus pecados, que pecou, e lhe será perdoado o pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.