Levítico 27

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" parla|strong="H1696" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872", en|strong="H3068" disant:
1 O Senhor disse ainda a Moisés:
2 Parle|strong="H1696" aux|strong="H1696" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478", et|strong="H1121" dis-leur|strong="H1121": Lorsque|strong="H3588" quelqu'un|strong="H1121" consacre|strong="H3068" un|strong="H1121" vœu|strong="H5088", s|strong="H3478"'il|strong="H3068" s|strong="H3478"'agit de|strong="H1121" personnes|strong="H5315", elles|strong="H3588" appartiendront|strong="H3068" à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068", d'après|strong="H1121" ton|strong="H3068" estimation|strong="H6187".
2 — Fale aos filhos de Israel e diga-lhes: Quando alguém fizer um voto especial ao Senhor com respeito a pessoas, o resgate será feito conforme a seguinte avaliação.
3 Telle sera|strong="H1961" ton|strong="H1121" estimation|strong="H6187": si|strong="H1121" c'est|strong="H1961" un|strong="H1121" homme|strong="H1121" de|strong="H1121" vingt|strong="H6242" à|strong="H1121" soixante|strong="H8346" ans|strong="H8141", ton|strong="H1121" estimation|strong="H6187" sera|strong="H1961" de|strong="H1121" cinquante|strong="H2572" sicles|strong="H8255" d'argent|strong="H3701", selon|strong="H1121" le|strong="H1121" sicle|strong="H8255" du|strong="H1121" sanctuaire|strong="H6944".
3 Se o objeto da avaliação for um homem, da idade de vinte anos até a de sessenta, a avaliação será de seiscentos gramas de prata, segundo o peso padrão do santuário.
4 Si c|strong="H1931"'est|strong="H1931" une|strong="H1961" femme|strong="H5347", ton|strong="H1961" estimation|strong="H6187" sera|strong="H1961" de|strong="H1961" trente|strong="H7970" sicles|strong="H8255".
4 Porém, se for mulher, a avaliação será de trezentos e sessenta gramas.
5 Si|strong="H1121" c'est|strong="H1961" quelqu'un|strong="H1121" de|strong="H1121" l|strong="H8141"'âge|strong="H1121" de|strong="H1121" cinq|strong="H2568" ans|strong="H8141" jusqu'à|strong="H1121" l|strong="H8141"'âge|strong="H1121" de|strong="H1121" vingt|strong="H6242" ans|strong="H8141", ton|strong="H1121" estimation|strong="H6187" sera|strong="H1961" de|strong="H1121" vingt|strong="H6242" sicles|strong="H8255" pour|strong="H5704" le|strong="H1121" mâle|strong="H2145", et|strong="H1121" de|strong="H1121" dix|strong="H6235" sicles|strong="H8255" pour|strong="H5704" la|strong="H1121" femme|strong="H5347".
5 Se a idade for de cinco anos até vinte, a avaliação do homem será de duzentos e quarenta gramas, e a da mulher será de cento e vinte gramas.
6 Et|strong="H1121" si|strong="H1121" c'est|strong="H1961" quelqu'un|strong="H1121" de|strong="H1121" l|strong="H8141"'âge|strong="H1121" d'un|strong="H1121" mois|strong="H2320" jusqu'à|strong="H1121" l|strong="H8141"'âge|strong="H1121" de|strong="H1121" cinq|strong="H2568" ans|strong="H8141", ton|strong="H1121" estimation|strong="H6187" sera|strong="H1961" de|strong="H1121" cinq|strong="H2568" sicles|strong="H8255" d'argent|strong="H3701" pour|strong="H5704" le|strong="H1121" mâle|strong="H2145", et|strong="H1121" de|strong="H1121" trois|strong="H7969" sicles|strong="H8255" d'argent|strong="H3701" pour|strong="H5704" une|strong="H1121" fille|strong="H5347".
6 Se a idade for de um mês até cinco anos, a avaliação do homem será de sessenta gramas de prata, e a avaliação pela mulher será de trinta e seis gramas de prata.
7 Et|strong="H1121" si|strong="H1121" c'est|strong="H1961" quelqu'un|strong="H1121" qui|strong="H1121" soit|strong="H1961" âgé|strong="H1121" de|strong="H1121" soixante|strong="H8346" ans|strong="H8141" et|strong="H1121" au-dessus|strong="H1961", si|strong="H1121" c'est|strong="H1961" un|strong="H1121" mâle|strong="H2145", ton|strong="H1121" estimation|strong="H6187" sera|strong="H1961" de|strong="H1121" quinze|strong="H2568" sicles|strong="H8255", et|strong="H1121" pour|strong="H8141" la|strong="H1121" femme|strong="H5347" de|strong="H1121" dix|strong="H6235" sicles|strong="H8255".
7 De sessenta anos para cima, se for homem, a avaliação será de cento e oitenta gramas; se mulher, cento e vinte gramas.
8 Si|strong="H3027" celui|strong="H1931" qui|strong="H3548" a|strong="H3068" fait|strong="H5087" le|strong="H6440" vœu|strong="H5087" est|strong="H1931" trop|strong="H6310" pauvre|strong="H4134" pour|strong="H6440" payer|strong="H6440" ton|strong="H6440" estimation|strong="H6187", on|strong="H6440" le|strong="H6440" présentera|strong="H5975" devant|strong="H6440" le|strong="H6440" sacrificateur|strong="H3548", qui|strong="H3548" fixera son|strong="H6440" prix|strong="H6187"; le|strong="H6440" sacrificateur|strong="H3548" fixera un|strong="H3027" prix|strong="H6187" selon|strong="H5921" les|strong="H6440" moyens de|strong="H3027" celui|strong="H1931" qui|strong="H3548" a|strong="H3068" fait|strong="H5087" le|strong="H6440" vœu|strong="H5087".
8 Mas, se for pobre e não puder pagar o previsto, então se apresentará ao sacerdote, para que este faça a avaliação; o sacerdote avaliará segundo o que permitem as posses de quem fez o voto.
9 S'il|strong="H3068" s'agit d'animaux|strong="H3605" dont|strong="H3068" on|strong="H3068" fait|strong="H3068" offrande|strong="H7133" à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068", tout|strong="H3605" ce|strong="H5414" qu'on|strong="H3068" en|strong="H5414" donnera|strong="H5414" à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068", sera|strong="H3068" chose|strong="H3068" sacrée|strong="H6944".
9 — Se o que foi prometido for animal dos que se oferecem ao Senhor , tudo o que desse animal se der ao Senhor será santo.
10 On|strong="H3808" ne|strong="H3808" le|strong="H1961" changera|strong="H2498" point|strong="H3808", et|strong="H2896" on|strong="H3808" ne|strong="H3808" le|strong="H1961" remplacera point|strong="H3808", un|strong="H1961" bon|strong="H2896" pour|strong="H2896" un|strong="H1961" mauvais|strong="H7451", ou|strong="H2896" un|strong="H1961" mauvais|strong="H7451" pour|strong="H2896" un|strong="H1961" bon|strong="H2896". Si|strong="H3808" l'on|strong="H3808" remplace|strong="H4171" un|strong="H1961" animal|strong="H4171" par|strong="H3808" un|strong="H1961" autre|strong="H8545", celui-ci|strong="H3808" ainsi|strong="H1961" que|strong="H3808" l'animal|strong="H4171" mis|strong="H3808" à|strong="H1961" sa|strong="H1961" place, seront|strong="H1961" choses|strong="H6944" sacrées.
10 Não se poderá substituir ou trocar um animal bom por um ruim ou um ruim por um bom; porém, se de algum modo se trocar animal por animal, tanto um como o outro serão santos.
11 Et|strong="H3068" s'il|strong="H3068" s'agit de|strong="H6440" quelque|strong="H3068" animal|strong="H3605" impur|strong="H2931", dont|strong="H3068" on|strong="H3808" ne|strong="H3808" fait|strong="H3068" point|strong="H3808" offrande|strong="H7133" à|strong="H3068" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068", on|strong="H3808" présentera|strong="H7126" l|strong="H6440"'animal|strong="H3605" devant|strong="H6440" le|strong="H6440" sacrificateur|strong="H3548";
11 Se for animal impuro dos que não podem ser oferecidos ao Senhor , então apresentará o animal diante do sacerdote.
12 Et|strong="H3548" le|strong="H1961" sacrificateur|strong="H3548" en|strong="H3548" fera|strong="H3548" l'estimation|strong="H6187", selon que|strong="H2896" l'animal sera|strong="H1961" bon|strong="H2896" ou|strong="H2896" mauvais|strong="H7451". Il|strong="H3548" en|strong="H3548" sera|strong="H1961" selon ton|strong="H1961" estimation|strong="H6187", sacrificateur|strong="H3548".
12 O sacerdote o avaliará, seja bom ou mau; segundo a avaliação do sacerdote, assim será.
13 Mais si on|strong="H5921" veut|strong="H1350" le|strong="H5921" racheter|strong="H1350", on|strong="H5921" ajoutera|strong="H3254" un|strong="H3254" cinquième|strong="H2549" à|strong="H3254" ton|strong="H5921" estimation|strong="H6187".
13 Porém, se de algum modo o resgatar, então acrescentará a quinta parte ao que foi avaliado.
14 Et|strong="H3068" quand|strong="H3588" quelqu'un|strong="H3068" consacrera à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" sa|strong="H3068" maison|strong="H1004" pour|strong="H1004" être|strong="H2896" sacrée|strong="H6944", le|strong="H3068" sacrificateur|strong="H3548" en|strong="H3068" fera|strong="H3068" l'estimation|strong="H6186" selon|strong="H3068" qu|strong="H3588"'elle|strong="H3588" sera|strong="H3068" bonne|strong="H2896" ou|strong="H1004" mauvaise|strong="H7451"; on|strong="H3588" s'en|strong="H3068" tiendra|strong="H6965" à|strong="H3068" l'estimation|strong="H6186" que|strong="H3588" le|strong="H3068" sacrificateur|strong="H3548" en|strong="H3068" aura|strong="H3068" faite|strong="H6944".
14 — Quando alguém dedicar a sua casa para ser santa ao Senhor , o sacerdote a avaliará, seja boa ou seja má; como o sacerdote a avaliar, assim será.
15 Mais si celui|strong="H1004" qui|strong="H3701" a|strong="H3068" consacré|strong="H6942" sa|strong="H1961" maison|strong="H1004" veut|strong="H1350" la|strong="H5921" racheter|strong="H1350", il|strong="H1350" ajoutera|strong="H3254" un|strong="H1004" cinquième|strong="H2549" au|strong="H1004" prix|strong="H3701" de|strong="H1004" ton|strong="H5921" estimation|strong="H6187", et|strong="H1004" elle|strong="H1004" lui|strong="H1004" appartiendra|strong="H1961".
15 Mas, se a pessoa que a dedicou quiser resgatar a casa, então acrescentará a quinta parte do dinheiro à avaliação feita, e a casa ficará com a pessoa.
16 Et|strong="H3068" si quelqu'un|strong="H3068" consacre|strong="H6942" à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" une|strong="H3068" partie|strong="H7704" du|strong="H8255" champ|strong="H7704" de|strong="H6310" sa|strong="H3068" propriété, ton|strong="H3068" estimation|strong="H6187" sera|strong="H3068" selon|strong="H6310" ce|strong="H1961" qu'on|strong="H3068" y|strong="H3068" sème|strong="H2233"; le|strong="H3068" homer|strong="H2563" de|strong="H6310" semence|strong="H2233" d'orge|strong="H8184" à|strong="H3068" cinquante|strong="H2572" sicles|strong="H8255" d'argent|strong="H3701".
16 — Se alguém dedicar ao Senhor parte do campo da sua herança, então a avaliação será segundo a semente necessária para o semear: cem quilos de cevada será avaliado por seiscentos gramas de prata.
17 S'il|strong="H6965" consacre|strong="H6942" son|strong="H6942" champ|strong="H7704" dès|strong="H6965" l|strong="H8141"'année|strong="H8141" du|strong="H8141" jubilé|strong="H3104", on s'en|strong="H6965" tiendra|strong="H6965" à|strong="H8141" ton|strong="H6965" estimation|strong="H6187".
17 Se dedicar o seu campo desde o Ano do Jubileu, a avaliação será pelo valor integral.
18 Mais s'il|strong="H3548" consacre|strong="H6942" son|strong="H6942" champ|strong="H7704" après|strong="H6310" le|strong="H5921" jubilé|strong="H3104", le|strong="H5921" sacrificateur|strong="H3548" en|strong="H3548" estimera le|strong="H5921" prix|strong="H3701" à|strong="H5704" raison|strong="H6310" des|strong="H5921" années|strong="H8141" qui|strong="H3548" restent|strong="H3498" jusqu'à|strong="H5704" l|strong="H8141"'année|strong="H8141" du|strong="H8141" jubilé|strong="H3104", et|strong="H5921" il|strong="H3548" sera|strong="H7704" fait|strong="H7704" une|strong="H5921" réduction|strong="H1639" sur|strong="H5921" ton|strong="H5921" estimation|strong="H6187".
18 Mas, se dedicar o seu campo depois do Ano do Jubileu, então o sacerdote calculará o valor segundo os anos restantes até o Ano do Jubileu, de modo que o preço será menor.
19 Et|strong="H6965" si celui|strong="H7704" qui|strong="H7704" a|strong="H3068" consacré|strong="H6942" son|strong="H6942" champ|strong="H7704", veut|strong="H1350" le|strong="H6965" racheter|strong="H1350", il|strong="H1350" ajoutera|strong="H3254" un|strong="H6965" cinquième|strong="H2549" au|strong="H6965" prix|strong="H3701" de|strong="H5921" ton|strong="H5921" estimation|strong="H6187", et|strong="H6965" le|strong="H6965" champ|strong="H7704" lui|strong="H5921" restera|strong="H6965".
19 Se aquele que dedicou o campo de algum modo o quiser resgatar, então acrescentará a quinta parte do dinheiro à avaliação feita, e o campo ficará com ele.
20 Mais s'il|strong="H1350" ne|strong="H3808" rachète|strong="H1350" point|strong="H3808" le|strong="H4376" champ|strong="H7704", et|strong="H3808" qu'on|strong="H3808" vende|strong="H4376" le|strong="H4376" champ|strong="H7704" à|strong="H3808" un|strong="H7704" autre|strong="H1350" homme|strong="H3808", il|strong="H1350" ne|strong="H3808" pourra|strong="H3808" plus|strong="H5750" être|strong="H3808" racheté|strong="H1350".
20 Se não quiser resgatar o campo ou se o vender a outro homem, nunca mais poderá ser resgatado.
21 Et|strong="H3068" ce|strong="H3318" champ|strong="H7704", quand|strong="H3068" l'acquéreur en|strong="H3068" sortira|strong="H3318" au|strong="H3068" jubilé|strong="H3104", sera|strong="H3068" consacré|strong="H6944" à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" comme|strong="H3068" un|strong="H3068" champ|strong="H7704" d'interdit|strong="H2764": la|strong="H3068" possession en|strong="H3068" sera|strong="H3068" au|strong="H3068" sacrificateur|strong="H3548".
21 Porém, havendo o campo saído livre no Ano do Jubileu, será santo ao Senhor , como campo consagrado; a posse dele será do sacerdote.
22 Si|strong="H3808" quelqu'un|strong="H3068" consacre|strong="H6942" à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" un|strong="H3068" champ|strong="H7704" qu'il|strong="H3068" ait|strong="H3068" acheté|strong="H4736" et|strong="H3068" qui|strong="H3068" ne|strong="H3808" soit|strong="H3068" pas|strong="H3808" des|strong="H3068" champs|strong="H7704" de|strong="H7704" sa|strong="H3068" possession,
22 — Se alguém dedicar ao Senhor o campo que comprou, e não for parte da sua herança,
23 Le|strong="H5414" sacrificateur|strong="H3548" en|strong="H5414" évaluera|strong="H2803" le|strong="H5414" prix|strong="H6187" d'après|strong="H8141" ton|strong="H5414" estimation|strong="H6187" jusqu'à|strong="H3068" l|strong="H8141"'année|strong="H8141" du|strong="H3117" jubilé|strong="H3104", et|strong="H3068" cet|strong="H1931" homme|strong="H1931" paiera|strong="H5414", le|strong="H5414" jour|strong="H3117" même|strong="H1931", ton|strong="H5414" estimation|strong="H6187", comme|strong="H3068" une|strong="H3068" chose|strong="H3068" consacrée|strong="H6944" à|strong="H3068" l|strong="H8141"'Éternel|strong="H3068".
23 então o sacerdote calculará o valor da avaliação até o Ano do Jubileu; e, no mesmo dia, pagará o valor da avaliação como coisa santa ao Senhor .
24 En|strong="H7725" l|strong="H8141"'année|strong="H8141" du|strong="H8141" jubilé|strong="H3104", le|strong="H7725" champ|strong="H7704" retournera|strong="H7725" à|strong="H7725" celui|strong="H7704" duquel il|strong="H7725" l|strong="H8141"'avait|strong="H7725" acheté|strong="H7069", à|strong="H7725" celui|strong="H7704" à|strong="H7725" qui|strong="H7704" appartient la|strong="H7725" propriété|strong="H7725" de|strong="H8141" la|strong="H7725" terre|strong="H7704".
24 No Ano do Jubileu, o campo tornará àquele que o vendeu, àquele de quem era a posse do campo por herança.
25 Et|strong="H6242" toutes|strong="H3605" tes|strong="H3605" estimations|strong="H6187" seront|strong="H1961", d'après|strong="H1961" le|strong="H1961" sicle|strong="H8255" du|strong="H8255" sanctuaire|strong="H6944"; le|strong="H1961" sicle|strong="H8255" est|strong="H1961" de|strong="H1961" vingt|strong="H6242" oboles.
25 Toda a avaliação se fará segundo o peso padrão do santuário; o peso padrão será de doze gramas.
26 Toutefois, nul|strong="H3068" ne|strong="H3808" consacrera le|strong="H3068" premier-né|strong="H3068" de|strong="H3068" son|strong="H3068" bétail|strong="H3068", lequel|strong="H3068" appartient|strong="H3068" déjà|strong="H3068" à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" comme|strong="H3068" primogéniture; soit|strong="H3068" bœuf|strong="H7794", soit|strong="H3068" agneau|strong="H7716", il|strong="H3068" est|strong="H3068" à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068".
26 — Mas o primogênito de um animal, por já pertencer ao Senhor , ninguém o dedicará; seja boi ou gado miúdo, é do Senhor .
27 Mais s'il|strong="H1350" s'agit d'un|strong="H3254" animal impur|strong="H2931", on|strong="H3808" le|strong="H5921" rachètera|strong="H1350" selon|strong="H5921" ton|strong="H5921" estimation|strong="H6187", en|strong="H5921" y|strong="H1350" ajoutant|strong="H3254" un|strong="H3254" cinquième|strong="H2549"; s'il|strong="H1350" n'est|strong="H1350" pas|strong="H3808" racheté|strong="H1350", il|strong="H1350" sera|strong="H2931" vendu|strong="H4376" d'après|strong="H3808" ton|strong="H5921" estimation|strong="H6187".
27 Mas, se for de um animal impuro, poderá ser resgatado, segundo a avaliação, com o acréscimo de uma quinta parte do valor; se não for resgatado, poderá ser vendido, segundo a avaliação.
28 Mais tout|strong="H3605" interdit|strong="H2763", tout|strong="H3605" ce|strong="H1931" que|strong="H3808" quelqu'un|strong="H3068" aura|strong="H3068" dévoué|strong="H2764" à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068", de|strong="H7704" ce|strong="H1931" qui|strong="H3068" lui|strong="H3068" appartient|strong="H3068", tout|strong="H3605", soit|strong="H3068" un|strong="H3068" homme|strong="H1931", un|strong="H3068" animal|strong="H3605" ou|strong="H3605" un|strong="H3068" champ|strong="H7704" de|strong="H7704" sa|strong="H3068" propriété, ne|strong="H3808" pourra|strong="H3808" ni|strong="H3808" se|strong="H3068" vendre|strong="H4376" ni|strong="H3808" se|strong="H3068" racheter|strong="H1350"; tout|strong="H3605" interdit|strong="H2763" est|strong="H3068" entièrement|strong="H3068" consacré|strong="H6944" à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068".
28 — No entanto, nada do que alguém consagrar por completo ao Senhor , de tudo o que tem, seja homem, animal ou campo da sua herança, se poderá vender, nem resgatar; toda coisa assim consagrada será santíssima ao Senhor .
29 Aucune|strong="H3808" personne|strong="H4191" dévouée|strong="H2764" par|strong="H3808" interdit|strong="H2763" ne|strong="H3808" pourra|strong="H3808" être|strong="H3808" rachetée|strong="H6299"; elle|strong="H3808" sera|strong="H4191" mise|strong="H4191" à|strong="H4191" mort|strong="H4191".
29 Ninguém que dentre os homens for consagrado por completo ao Senhor poderá ser resgatado; terá de ser morto.
30 Toute|strong="H3605" dîme|strong="H4643" de|strong="H6086" la|strong="H3068" terre|strong="H3068", tant|strong="H3068" des|strong="H3068" semences|strong="H2233" de|strong="H6086" la|strong="H3068" terre|strong="H3068" que|strong="H1931" des|strong="H3068" fruits|strong="H6529" des|strong="H3068" arbres|strong="H6086", appartient|strong="H3068" à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068"; c|strong="H1931"'est|strong="H3068" une|strong="H3068" chose|strong="H3068" consacrée|strong="H6944" à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068".
30 — Também todos os dízimos da terra, tanto dos cereais do campo como dos frutos das árvores, são do Senhor ; são santos ao Senhor .
31 Et|strong="H5921" si quelqu'un|strong="H3254" veut|strong="H1350" racheter|strong="H1350" quelque chose de|strong="H5921" sa|strong="H5921" dîme|strong="H4643", il|strong="H1350" y|strong="H1350" ajoutera|strong="H3254" le|strong="H5921" cinquième|strong="H2549" en|strong="H5921" sus.
31 Se alguém quiser resgatar alguma coisa dos seus dízimos, acrescentará a isso a quinta parte.
32 Mais pour|strong="H3068" toute|strong="H3605" dîme|strong="H4643" de|strong="H7626" gros|strong="H1241" et|strong="H3068" de|strong="H7626" menu|strong="H6629" bétail|strong="H6629", pour|strong="H3068" tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" qui|strong="H3068" passe|strong="H5674" sous|strong="H8478" la|strong="H3068" verge|strong="H7626", le|strong="H3068" dixième|strong="H6224" en|strong="H3068" sera|strong="H3068" consacré|strong="H6944" à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068".
32 — Quanto aos dízimos do gado e do rebanho, de tudo o que passar debaixo do bordão do pastor, o dízimo será santo ao Senhor .
33 On|strong="H3808" ne|strong="H3808" distinguera pas|strong="H3808" entre|strong="H1961" le|strong="H1961" bon|strong="H2896" et|strong="H2896" le|strong="H1961" mauvais|strong="H7451", et|strong="H2896" on|strong="H3808" ne|strong="H3808" le|strong="H1961" changera pas|strong="H3808"; si|strong="H3808" on|strong="H3808" le|strong="H1961" change|strong="H4171", l'animal|strong="H4171" remplacé|strong="H4171" et|strong="H2896" celui|strong="H1931" qui|strong="H1931" le|strong="H1961" remplace|strong="H4171" seront|strong="H1961" l'un|strong="H1961" et|strong="H2896" l'autre|strong="H8545" consacrés|strong="H6944": ils|strong="H1961" ne|strong="H3808" pourront|strong="H3808" être|strong="H1961" rachetés|strong="H1350".
33 Não se investigará se é bom ou mau, nem poderá ser trocado; mas, se de algum modo o trocar, tanto um quanto o outro serão santos; não poderão ser resgatados.
34 Tels sont|strong="H3068" les|strong="H3068" commandements|strong="H4687" que|strong="H1121" l'Éternel|strong="H3068" prescrivit|strong="H6680" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872" pour|strong="H3068" les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478", sur|strong="H3068" la|strong="H3068" montagne|strong="H2022" de|strong="H1121" Sinaï|strong="H5514".
34 São estes os mandamentos que o Senhor ordenou a Moisés, para os filhos de Israel, no monte Sinai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.