Levítico 25
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ACF
1 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" parla|strong="H1696" aussi|strong="H3068" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872" sur|strong="H3068" la|strong="H3068" montagne|strong="H2022" de|strong="H2022" Sinaï|strong="H5514", en|strong="H3068" disant:
1 Falou mais o SENHOR a Moisés no monte Sinai, dizendo:
2 Parle|strong="H1696" aux|strong="H5414" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478", et|strong="H1121" dis-leur|strong="H1121": Quand|strong="H3588" vous|strong="H3068" serez|strong="H3068" entrés|strong="H3588" au|strong="H5414" pays|strong="H5414" que|strong="H3588" je|strong="H3588" vous|strong="H3068" donne|strong="H5414", la|strong="H5414" terre|strong="H3068" se|strong="H3068" reposera|strong="H7673"; ce|strong="H5414" sera|strong="H3068" un|strong="H1121" sabbat|strong="H7676" à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068".
2 Fala aos filhos de Israel, e dize-lhes: Quando tiverdes entrado na terra, que eu vos dou, então a terra descansará um sábado ao Senhor.
3 Pendant|strong="H8141" six|strong="H8337" ans|strong="H8141" tu|strong="H8141" sèmeras|strong="H2232" ton|strong="H2232" champ|strong="H7704", et|strong="H8141" pendant|strong="H8141" six|strong="H8337" ans|strong="H8141" tu|strong="H8141" tailleras|strong="H2168" ta|strong="H8393" vigne|strong="H3754", et|strong="H8141" tu|strong="H8141" en|strong="H2232" recueilleras|strong="H2232" le|strong="H8141" produit|strong="H8393".
3 Seis anos semearás a tua terra, e seis anos podarás a tua vinha, e colherás os seus frutos;
4 Mais la|strong="H3068" septième|strong="H7637" année|strong="H8141" sera|strong="H3068" un|strong="H3068" sabbat|strong="H7676" de|strong="H8141" repos|strong="H7677" pour|strong="H3068" la|strong="H3068" terre|strong="H7704", un|strong="H3068" sabbat|strong="H7676" à|strong="H3068" l|strong="H8141"'Éternel|strong="H3068"; tu|strong="H8141" ne|strong="H3808" sèmeras|strong="H2232" point|strong="H3808" ton|strong="H3068" champ|strong="H7704", et|strong="H3068" tu|strong="H8141" ne|strong="H3808" tailleras|strong="H2168" point|strong="H3808" ta|strong="H3068" vigne|strong="H3754",
4 Porém ao sétimo ano haverá sábado de descanso para a terra, um sábado ao Senhor; não semearás o teu campo nem podarás a tua vinha.
5 Tu|strong="H8141" ne|strong="H3808" moissonneras|strong="H7114" point|strong="H3808" ce|strong="H1961" qui|strong="H8141" de|strong="H8141" ta|strong="H3808" moisson|strong="H7105" repoussera de|strong="H8141" soi-même, et|strong="H3808" tu|strong="H8141" ne|strong="H3808" vendangeras|strong="H1219" point|strong="H3808" les|strong="H1961" raisins|strong="H6025" de|strong="H8141" ta|strong="H3808" vigne|strong="H1219" non|strong="H3808" taillée|strong="H5139"; ce|strong="H1961" sera|strong="H1961" une|strong="H3808" année|strong="H8141" de|strong="H8141" repos|strong="H7677" pour|strong="H8141" la|strong="H1961" terre|strong="H1961".
5 O que nascer de si mesmo da tua sega, não colherás, e as uvas da tua separação não vindimarás; ano de descanso será para a terra.
6 Mais ce|strong="H1961" que|strong="H1961" la|strong="H1961" terre|strong="H1961" produira l'année du|strong="H5650" sabbat|strong="H7676", vous servira de|strong="H5650" nourriture, à|strong="H5650" toi|strong="H5973", à|strong="H5650" ton|strong="H5973" serviteur|strong="H5650", à|strong="H5650" ta|strong="H5650" servante|strong="H5650", à|strong="H5650" ton|strong="H5973" mercenaire|strong="H7916" et|strong="H5650" à|strong="H5650" l'étranger|strong="H8453" qui|strong="H5650" séjourne|strong="H1481" avec|strong="H5973" toi|strong="H5973",
6 Mas os frutos do sábado da terra vos serão por alimento, a ti, e ao teu servo, e à tua serva, e ao teu diarista, e ao estrangeiro que peregrina contigo;
7 A|strong="H3068" ton|strong="H2416" bétail|strong="H2416", et|strong="H2416" aux|strong="H1961" animaux|strong="H2416" qui|strong="H3605" sont|strong="H1961" dans|strong="H1961" ton|strong="H2416" pays|strong="H1961"; tout|strong="H3605" son|strong="H1961" produit|strong="H8393" servira|strong="H8393" de|strong="H2416" nourriture.
7 E ao teu gado, e aos teus animais, que estão na tua terra, todo o seu produto será por mantimento.
8 Tu|strong="H3117" compteras|strong="H5608" aussi|strong="H3117" sept|strong="H7651" semaines|strong="H3117" d'années|strong="H8141", sept|strong="H7651" fois|strong="H6471" sept|strong="H7651" ans|strong="H8141"; et|strong="H3117" les|strong="H3117" jours|strong="H3117" de|strong="H3117" ces|strong="H3117" sept|strong="H7651" semaines|strong="H3117" d'années|strong="H8141" feront|strong="H8141" quarante-neuf|strong="H8141" ans|strong="H8141";
8 Também contarás sete semanas de anos, sete vezes sete anos; de maneira que os dias das sete semanas de anos te serão quarenta e nove anos.
9 Puis tu|strong="H3117" feras|strong="H3117" sonner la|strong="H3117" trompette|strong="H7782" d'un|strong="H3117" son|strong="H3117" éclatant, le|strong="H3117" dixième|strong="H6218" jour|strong="H3117" du|strong="H3117" septième|strong="H7637" mois|strong="H2320"; au|strong="H3117" jour|strong="H3117" des|strong="H3117" expiations|strong="H3725", vous|strong="H3117" ferez|strong="H5674" sonner la|strong="H3117" trompette|strong="H7782" par|strong="H3117" tout|strong="H3605" votre pays|strong="H3117".
9 Então no mês sétimo, aos dez do mês, farás passar a trombeta do jubileu; no dia da expiação fareis passar a trombeta por toda a vossa terra,
10 Et|strong="H7725" vous|strong="H8141" sanctifierez|strong="H6942" la|strong="H7725" cinquantième|strong="H2572" année|strong="H8141", et|strong="H7725" vous|strong="H8141" publierez|strong="H7121" la|strong="H7725" liberté|strong="H1865" dans|strong="H3427" le|strong="H7121" pays|strong="H3427" pour|strong="H3427" tous|strong="H3605" ses|strong="H7121" habitants|strong="H3427". Ce|strong="H1931" sera|strong="H1961" pour|strong="H3427" vous|strong="H8141" le|strong="H7121" jubilé|strong="H3104", et|strong="H7725" vous|strong="H8141" rentrerez chacun|strong="H7725" de|strong="H3427" vous|strong="H8141" dans|strong="H3427" sa|strong="H7725" possession et|strong="H7725" vous|strong="H8141" retournerez|strong="H7725" chacun|strong="H7725" dans|strong="H3427" sa|strong="H7725" famille|strong="H4940".
10 E santificareis o ano qüinquagésimo, e apregoareis liberdade na terra a todos os seus moradores; ano de jubileu vos será, e tornareis, cada um à sua possessão, e cada um à sua família.
11 La|strong="H1961" cinquantième|strong="H2572" année|strong="H8141" sera|strong="H1961" pour|strong="H8141" vous|strong="H3808" le|strong="H1961" jubilé|strong="H3104"; vous|strong="H3808" ne|strong="H3808" sèmerez|strong="H2232" point|strong="H3808", et|strong="H3808" ne|strong="H3808" moissonnerez|strong="H7114" point|strong="H3808" ce|strong="H1931" que|strong="H3808" la|strong="H1961" terre|strong="H1961" rapportera d'elle-même, et|strong="H3808" vous|strong="H3808" ne|strong="H3808" vendangerez|strong="H1219" point|strong="H3808" la|strong="H1961" vigne|strong="H2232" non|strong="H3808" taillée|strong="H5139";
11 O ano qüinquagésimo vos será jubileu; não semeareis nem colhereis o que nele nascer de si mesmo, nem nele vindimareis as uvas das separações,
12 Car|strong="H3588" c|strong="H1931"'est|strong="H1931" le|strong="H4480" jubilé|strong="H3104": il|strong="H1931" vous|strong="H3588" sera|strong="H1961" sacré|strong="H6944"; vous|strong="H3588" mangerez le|strong="H4480" produit|strong="H8393" des|strong="H1961" champs|strong="H7704".
12 Porque jubileu é, santo será para vós; a novidade do campo comereis.
13 En|strong="H7725" cette|strong="H2063" année|strong="H8141" du|strong="H8141" jubilé|strong="H3104", chacun|strong="H7725" de|strong="H8141" vous|strong="H8141" retournera|strong="H7725" dans|strong="H7725" sa|strong="H7725" possession.
13 Neste ano do jubileu tornareis cada um à sua possessão.
14 Or, si|strong="H3588" vous|strong="H3027" faites une|strong="H3027" vente|strong="H4465" à|strong="H3027" votre|strong="H3027" prochain|strong="H5997", ou|strong="H4376" si|strong="H3588" vous|strong="H3027" achetez|strong="H7069" quelque|strong="H3027" chose de|strong="H3027" votre|strong="H3027" prochain|strong="H5997", que|strong="H3588" nul|strong="H3588" de|strong="H3027" vous|strong="H3027" ne|strong="H3027" fasse|strong="H3027" tort à|strong="H3027" son|strong="H3027" frère|strong="H3027".
14 E quando venderdes alguma coisa ao vosso próximo, ou a comprardes da mão do vosso próximo, ninguém engane a seu irmão;
15 Tu|strong="H8141" achèteras|strong="H7069" de|strong="H8141" ton|strong="H4376" prochain|strong="H5997" d'après|strong="H8141" le|strong="H8141" nombre|strong="H4557" des|strong="H4557" années|strong="H8141" écoulées depuis|strong="H8141" le|strong="H8141" jubilé|strong="H3104"; et|strong="H8141" il|strong="H8141" te vendra|strong="H4376" d'après|strong="H8141" le|strong="H8141" nombre|strong="H4557" des|strong="H4557" années|strong="H8141" de|strong="H8141" rapport|strong="H8393".
15 Conforme ao número dos anos, desde o jubileu, comprarás ao teu próximo; e conforme o número dos anos das colheitas, ele a venderá a ti.
16 Selon|strong="H6310" qu|strong="H3588"'il|strong="H1931" y|strong="H6310" aura|strong="H6310" plus|strong="H7235" d'années|strong="H8141", tu|strong="H3588" augmenteras le|strong="H8141" prix|strong="H4736", et|strong="H6310" selon|strong="H6310" qu|strong="H3588"'il|strong="H1931" y|strong="H6310" aura|strong="H6310" moins|strong="H4591" d'années|strong="H8141", tu|strong="H3588" diminueras le|strong="H8141" prix|strong="H4736"; car|strong="H3588" c|strong="H1931"'est|strong="H1931" le|strong="H8141" nombre|strong="H4557" des|strong="H6310" récoltes|strong="H8393" qu|strong="H3588"'il|strong="H1931" te|strong="H3588" vend|strong="H4376".
16 Conforme se multipliquem os anos, aumentarás o seu preço, e conforme à diminuição dos anos abaixarás o seu preço; porque conforme o número das colheitas é que ele te vende.
17 Que|strong="H3588" nul|strong="H3068" de|strong="H3372" vous|strong="H3068" ne|strong="H3808" fasse|strong="H3068" tort à|strong="H3068" son|strong="H3068" prochain|strong="H5997"; mais|strong="H3588" crains|strong="H3372" ton|strong="H3068" Dieu|strong="H3068"; car|strong="H3588" je|strong="H3588" suis|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068", votre|strong="H3808" Dieu|strong="H3068".
17 Ninguém, pois, engane ao seu próximo; mas terás temor do teu Deus; porque eu sou o Senhor vosso Deus.
18 Exécutez|strong="H6213" mes|strong="H8104" ordonnances|strong="H4941", observez|strong="H8104" mes|strong="H8104" lois|strong="H2708" et|strong="H6213" pratiquez-les; et|strong="H6213" vous|strong="H6213" habiterez|strong="H3427" en|strong="H6213" sécurité|strong="H3427" dans|strong="H5921" le|strong="H6213" pays|strong="H6213".
18 E observareis os meus estatutos, e guardareis os meus juízos, e os cumprireis; assim habitareis seguros na terra.
19 Et|strong="H5921" la|strong="H5414" terre|strong="H5414" vous|strong="H5414" donnera|strong="H5414" ses|strong="H5414" fruits|strong="H6529", vous|strong="H5414" mangerez à|strong="H5414" satiété|strong="H7648", et|strong="H5921" vous|strong="H5414" y|strong="H3427" habiterez|strong="H3427" en|strong="H5414" sécurité|strong="H3427".
19 E a terra dará o seu fruto, e comereis a fartar, e nela habitareis seguros.
20 Si|strong="H3588" vous|strong="H3808" dites|strong="H3808": Que|strong="H3588" mangerons-nous|strong="H3588" la|strong="H3588" septième|strong="H7637" année|strong="H8141", si|strong="H3588" nous|strong="H3588" ne|strong="H3808" semons point|strong="H3808", et|strong="H3808" si|strong="H3588" nous|strong="H3588" ne|strong="H3808" recueillons pas|strong="H3808" notre|strong="H3588" récolte|strong="H8393"?
20 E se disserdes: Que comeremos no ano sétimo? eis que não havemos de semear nem fazer a nossa colheita;
21 Je|strong="H3068" vous|strong="H8141" enverrai ma|strong="H6213" bénédiction|strong="H1293" la|strong="H6213" sixième|strong="H8345" année|strong="H8141", et|strong="H6213" elle|strong="H6213" donnera|strong="H6213" une|strong="H6213" récolte|strong="H8393" pour|strong="H6213" les|strong="H6213" trois|strong="H7969" ans|strong="H8141".
21 Então eu mandarei a minha bênção sobre vós no sexto ano, para que dê fruto por três anos,
22 Et|strong="H8141" vous|strong="H8141" sèmerez|strong="H2232" la|strong="H4480" huitième|strong="H8066" année|strong="H8141", et|strong="H8141" vous|strong="H8141" mangerez|strong="H2232" de|strong="H8141" l|strong="H8141"'ancienne|strong="H3465" récolte|strong="H8393"; jusqu'à|strong="H5704" la|strong="H4480" neuvième|strong="H8671" année|strong="H8141", jusqu'à|strong="H5704" ce|strong="H4480" que|strong="H5704" sa récolte|strong="H8393" soit venue, vous|strong="H8141" mangerez|strong="H2232" de|strong="H8141" l|strong="H8141"'ancienne|strong="H3465".
22 E no oitavo ano semeareis, e comereis da colheita velha até ao ano nono; até que venha a nova colheita, comereis a velha.
23 La|strong="H3588" terre|strong="H3588" ne|strong="H3808" sera|strong="H3808" point|strong="H3808" vendue à|strong="H3588" perpétuité|strong="H6783"; car|strong="H3588" la|strong="H3588" terre|strong="H3588" est à|strong="H3588" moi|strong="H5978", car|strong="H3588" vous|strong="H3808" êtes chez|strong="H1616" moi|strong="H5978" comme|strong="H4376" étrangers|strong="H1616" et|strong="H3808" comme|strong="H4376" habitants|strong="H8453".
23 Também a terra não se venderá em perpetuidade, porque a terra é minha; pois vós sois estrangeiros e peregrinos comigo.
24 Dans|strong="H5414" tout|strong="H3605" le|strong="H5414" pays|strong="H5414" que|strong="H5414" vous|strong="H5414" posséderez, vous|strong="H5414" accorderez le|strong="H5414" droit|strong="H1353" de|strong="H5414" rachat|strong="H1353" pour|strong="H5414" la|strong="H5414" terre|strong="H5414".
24 Portanto em toda a terra da vossa possessão dareis resgate à terra.
25 Si|strong="H3588" ton|strong="H4376" frère|strong="H3588" devient pauvre|strong="H4134", et|strong="H4134" vend|strong="H4376" une|strong="H4376" partie de|strong="H7138" ce|strong="H3588" qu|strong="H3588"'il|strong="H3588" possède, celui|strong="H3588" qui a|strong="H3068" le|strong="H3588" droit|strong="H1350" de|strong="H7138" rachat|strong="H1350", son|strong="H3588" proche|strong="H7138" parent|strong="H7138", viendra|strong="H1350" et|strong="H4134" rachètera|strong="H1350" ce|strong="H3588" que|strong="H3588" son|strong="H3588" frère|strong="H3588" a|strong="H3068" vendu|strong="H4376".
25 Quando teu irmão empobrecer e vender alguma parte da sua possessão, então virá o seu resgatador, seu parente, e resgatará o que vendeu seu irmão.
26 Si|strong="H3588" un|strong="H3027" homme|strong="H3027" n'a|strong="H3068" personne|strong="H1961" qui|strong="H3027" ait|strong="H1961" le|strong="H3027" droit|strong="H1353" de|strong="H3027" rachat|strong="H1350", et|strong="H3027" qu|strong="H3588"'il|strong="H3027" se|strong="H3027" procure lui-même de|strong="H3027" quoi|strong="H1767" faire|strong="H3027" un|strong="H3027" rachat|strong="H1350",
26 E se alguém não tiver resgatador, porém conseguir o suficiente para o seu resgate,
27 Il|strong="H7725" comptera|strong="H2803" les|strong="H7725" années|strong="H8141" depuis|strong="H7725" la|strong="H7725" vente|strong="H4465" faite et|strong="H7725" restituera|strong="H7725" le|strong="H7725" surplus|strong="H5736" à|strong="H7725" l|strong="H8141"'homme|strong="H7725" à|strong="H7725" qui|strong="H8141" il|strong="H7725" a|strong="H3068" vendu|strong="H4376", et|strong="H7725" il|strong="H7725" rentrera|strong="H7725" dans|strong="H7725" sa|strong="H7725" possession.
27 Então contará os anos desde a sua venda, e o que ficar restituirá ao homem a quem a vendeu, e tornará à sua possessão.
28 Mais s'il|strong="H3027" ne|strong="H3808" trouve|strong="H4672" point|strong="H3808" ce|strong="H3318" qu'il|strong="H3027" faut|strong="H1767" pour|strong="H3318" le|strong="H3318" lui|strong="H3027" rendre|strong="H3318", la|strong="H3318" chose|strong="H3808" vendue|strong="H4465" sera|strong="H1961" entre|strong="H3027" les|strong="H7725" mains|strong="H3027" de|strong="H3027" celui|strong="H3027" qui|strong="H3027" aura|strong="H1961" acheté|strong="H7069", jusqu'à|strong="H5704" l|strong="H8141"'année|strong="H8141" du|strong="H3318" jubilé|strong="H3104"; alors|strong="H3808" celui-ci|strong="H3808" en|strong="H7725" sortira|strong="H3318" au|strong="H7725" jubilé|strong="H3104", et|strong="H3318" le|strong="H3318" vendeur rentrera|strong="H7725" dans|strong="H4672" sa|strong="H7725" possession|strong="H3027".
28 Mas se não conseguir o suficiente para restituir-lha, então a que foi vendida ficará na mão do comprador até ao ano do jubileu; porém no ano do jubileu sairá, e ele tornará à sua possessão.
29 Si|strong="H3588" un|strong="H3117" homme|strong="H3117" vend|strong="H4376" une|strong="H3117" maison|strong="H1004" d'habitation|strong="H1004", dans|strong="H3117" une|strong="H3117" ville|strong="H5892" fermée de|strong="H1004" murailles|strong="H2346", il|strong="H3117" aura|strong="H1961" le|strong="H3117" droit|strong="H1353" de|strong="H1004" la|strong="H3117" racheter jusqu'à|strong="H5704" la|strong="H3117" fin|strong="H3117" de|strong="H1004" l|strong="H8141"'année|strong="H8141" après|strong="H1004" la|strong="H3117" vente|strong="H4465"; son|strong="H3117" droit|strong="H1353" de|strong="H1004" rachat|strong="H1353" sera|strong="H1961" d'une|strong="H3117" année|strong="H8141".
29 E, quando alguém vender uma casa de moradia em cidade murada, então poderá resgatá-la até que se cumpra o ano da sua venda; durante um ano inteiro será lícito o seu resgate.
30 Mais si|strong="H3808" elle|strong="H1004" n'est|strong="H5892" point|strong="H3808" rachetée|strong="H1350" avant|strong="H3808" la|strong="H3318" fin|strong="H3318" d'une|strong="H5892" année|strong="H8141" entière|strong="H8549", la|strong="H3318" maison|strong="H1004" qui|strong="H5892" est|strong="H5892" dans|strong="H5704" la|strong="H3318" ville|strong="H5892" fermée de|strong="H1004" murailles|strong="H2346" demeurera à|strong="H5704" perpétuité|strong="H6783" à|strong="H5704" l|strong="H8141"'acquéreur|strong="H7069" et|strong="H3318" à|strong="H5704" ses|strong="H3318" descendants|strong="H1755", il|strong="H5892" n'en|strong="H3318" sortira|strong="H3318" point|strong="H3808" au|strong="H3318" jubilé|strong="H3104".
30 Mas, se, cumprindo-se-lhe um ano inteiro, ainda não for resgatada, então a casa, que estiver na cidade que tem muro, em perpetuidade ficará ao que a comprou, pelas suas gerações; não sairá no jubileu.
31 Toutefois les|strong="H3318" maisons|strong="H1004" des|strong="H1004" villages|strong="H2691" non|strong="H2691" entourés|strong="H5439" de|strong="H1004" murs|strong="H2346", seront|strong="H1004" réputées comme|strong="H1961" un|strong="H3318" fonds|strong="H7704" de|strong="H1004" terre|strong="H7704"; le|strong="H3318" vendeur pourra|strong="H3318" les|strong="H3318" racheter, et|strong="H3318" l'acheteur sortira|strong="H3318" au|strong="H3318" jubilé|strong="H3104".
31 Mas as casas das aldeias que não têm muro ao redor, serão estimadas como o campo da terra; para elas haverá resgate, e sairão no jubileu.
32 Quant aux|strong="H5892" villes|strong="H5892" des|strong="H1004" Lévites|strong="H3881" et|strong="H1004" aux|strong="H5892" maisons|strong="H1004" des|strong="H1004" villes|strong="H5892" qu'ils|strong="H1961" auront|strong="H1961" en|strong="H5892" propriété|strong="H1004", le|strong="H5892" droit|strong="H1353" de|strong="H1004" rachat|strong="H1353" sera|strong="H1961" perpétuel|strong="H5769" pour|strong="H1004" les|strong="H1004" Lévites|strong="H3881".
32 Mas, no tocante às cidades dos levitas, às casas das cidades da sua possessão, direito perpétuo de resgate terão os levitas.
33 Et|strong="H1121" celui|strong="H1931" qui|strong="H3478" aura|strong="H3478" acheté des|strong="H1121" Lévites|strong="H3881", sortira|strong="H3318" au|strong="H3318" jubilé|strong="H3104" de|strong="H1121" la|strong="H3318" maison|strong="H1004" vendue|strong="H4465" et|strong="H1121" de|strong="H1121" la|strong="H3318" ville|strong="H5892" de|strong="H1121" sa|strong="H1121" possession; car|strong="H3588" les|strong="H3318" maisons|strong="H1004" des|strong="H1121" villes|strong="H5892" des|strong="H1121" Lévites|strong="H3881" sont|strong="H1121" leur|strong="H3588" possession parmi|strong="H8432" les|strong="H3318" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478".
33 E se alguém comprar dos levitas, uma casa, a casa comprada e a cidade da sua possessão sairão do poder do comprador no jubileu; porque as casas das cidades dos levitas são a sua possessão no meio dos filhos de Israel.
34 Les|strong="H5892" champs|strong="H7704" des|strong="H5892" faubourgs de|strong="H5892" leurs|strong="H5892" villes|strong="H5892" ne|strong="H3808" seront|strong="H5892" point|strong="H3808" vendus|strong="H4376"; car|strong="H3588" c|strong="H1931"'est|strong="H1931" leur|strong="H3588" propriété perpétuelle|strong="H5769".
34 Mas o campo do arrabalde das suas cidades não se venderá, porque lhes é possessão perpétua.
35 Si|strong="H3588" ton|strong="H5973" frère|strong="H3027", qui|strong="H3027" est|strong="H3027" près|strong="H3027" de|strong="H3027" toi|strong="H3027", devient|strong="H3027" pauvre|strong="H4134" et|strong="H3027" que|strong="H3588" sa|strong="H3027" main|strong="H3027" devienne tremblante, tu|strong="H3588" le|strong="H3027" soutiendras|strong="H2388", étranger|strong="H1616" ou|strong="H1616" hôte, afin qu|strong="H3588"'il|strong="H3027" vive|strong="H2421" auprès|strong="H5973" de|strong="H3027" toi|strong="H3027".
35 E, quando teu irmão empobrecer, e as suas forças decaírem, então sustentá-lo-ás, como estrangeiro e peregrino viverá contigo.
36 Tu|strong="H3947" ne tireras|strong="H3947" de|strong="H3372" lui|strong="H3947" ni|strong="H5392" intérêt|strong="H5392" ni|strong="H5392" profit; mais tu|strong="H3947" craindras|strong="H3372" ton|strong="H3372" Dieu, et|strong="H3947" ton|strong="H3372" frère|strong="H3947" vivra|strong="H2421" auprès|strong="H5973" de|strong="H3372" toi|strong="H3947".
36 Não tomarás dele juros, nem ganho; mas do teu Deus terás temor, para que teu irmão viva contigo.
37 Tu|strong="H5414" ne|strong="H3808" lui|strong="H3808" donneras|strong="H5414" point|strong="H3808" ton|strong="H5414" argent|strong="H3701" à|strong="H5414" intérêt|strong="H5392", et|strong="H3701" tu|strong="H5414" ne|strong="H3808" lui|strong="H3808" donneras|strong="H5414" point|strong="H3808" de|strong="H5414" tes|strong="H5414" vivres|strong="H5414" pour|strong="H5414" un|strong="H5414" profit.
37 Não lhe darás teu dinheiro com usura, nem darás do teu alimento por interesse.
38 Je|strong="H3068" suis|strong="H1961" l'Éternel|strong="H3068", votre|strong="H5414" Dieu|strong="H3068", qui|strong="H3068" vous|strong="H3068" ai|strong="H3068" fait|strong="H3068" sortir|strong="H3318" du|strong="H3318" pays|strong="H5414" d'Égypte|strong="H4714", pour|strong="H5414" vous|strong="H3068" donner|strong="H5414" le|strong="H5414" pays|strong="H5414" de|strong="H3318" Canaan|strong="H3667", pour|strong="H5414" être|strong="H1961" votre|strong="H5414" Dieu|strong="H3068".
38 Eu sou o Senhor vosso Deus, que vos tirei da terra do Egito, para vos dar a terra de Canaã, para ser vosso Deus.
39 Si|strong="H3588" ton|strong="H5973" frère|strong="H3808", qui|strong="H5650" est|strong="H5647" près|strong="H5973" de|strong="H5650" toi|strong="H3588", devient pauvre|strong="H4134" et|strong="H3808" se|strong="H3588" vend|strong="H4376" à|strong="H5650" toi|strong="H3588", tu|strong="H3588" ne|strong="H3808" te|strong="H3808" serviras|strong="H5647" point|strong="H3808" de|strong="H5650" lui|strong="H5650" pour|strong="H3588" un|strong="H3588" service|strong="H5656" d'esclave|strong="H5650";
39 Quando também teu irmão empobrecer, estando ele contigo, e vender-se a ti, não o farás servir como escravo.
40 Il|strong="H8141" sera|strong="H1961" chez|strong="H1961" toi|strong="H5973" comme|strong="H1961" un|strong="H8141" mercenaire|strong="H7916", comme|strong="H1961" un|strong="H8141" hôte; il|strong="H8141" servira|strong="H5647" chez|strong="H1961" toi|strong="H5973" jusqu'à|strong="H5704" l|strong="H8141"'année|strong="H8141" du|strong="H8141" jubilé|strong="H3104";
40 Como diarista, como peregrino estará contigo; até ao ano do jubileu te servirá;
41 Alors|strong="H3318" il|strong="H1931" sortira|strong="H3318" de|strong="H1121" chez|strong="H7725" toi|strong="H7725", lui|strong="H1931" et|strong="H1121" ses|strong="H1121" enfants|strong="H1121" avec|strong="H5973" lui|strong="H1931"; il|strong="H1931" retournera|strong="H7725" dans|strong="H7725" sa|strong="H7725" famille|strong="H4940", et|strong="H1121" rentrera|strong="H7725" dans|strong="H7725" la|strong="H3318" possession de|strong="H1121" ses|strong="H1121" pères|strong="H5973".
41 Então sairá do teu serviço, ele e seus filhos com ele, e tornará à sua família e à possessão de seus pais.
42 Car|strong="H3588" ce|strong="H1992" sont|strong="H1992" mes|strong="H3318" serviteurs|strong="H5650", que|strong="H3588" j|strong="H5650"'ai|strong="H3318" fait|strong="H3808" sortir|strong="H3318" du|strong="H3318" pays|strong="H3318" d|strong="H1992"'Égypte|strong="H4714"; ils|strong="H1992" ne|strong="H3808" seront|strong="H4714" point|strong="H3808" vendus|strong="H4376" comme|strong="H4376" on|strong="H3588" vend|strong="H4376" un|strong="H3318" esclave|strong="H5650".
42 Porque são meus servos, que tirei da terra do Egito; não serão vendidos como se vendem os escravos.
43 Tu|strong="H3808" ne|strong="H3808" domineras|strong="H7287" point|strong="H3808" sur lui|strong="H3808" avec|strong="H3808" rigueur; mais tu|strong="H3808" craindras|strong="H3372" ton|strong="H3372" Dieu|strong="H3808".
43 Não te assenhorearás dele com rigor, mas do teu Deus terás temor.
44 Quant à|strong="H5650" ton|strong="H1471" esclave|strong="H5650" et|strong="H5650" à|strong="H5650" ta|strong="H5650" servante|strong="H5650" qui|strong="H1992" t'appartiendront, ils|strong="H1992" viendront|strong="H1471" des|strong="H1961" nations|strong="H1471" qui|strong="H1992" sont|strong="H1992" autour|strong="H5439" de|strong="H5650" vous|strong="H1992"; c'est|strong="H1961" d|strong="H1992"'elles que|strong="H1471" vous|strong="H1992" achèterez l'esclave|strong="H5650" et|strong="H5650" la|strong="H1961" servante|strong="H5650".
44 E quanto a teu escravo ou a tua escrava que tiveres, serão das nações que estão ao redor de vós; deles comprareis escravos e escravas.
45 Vous|strong="H1121" pourrez|strong="H1121" aussi|strong="H1571" en|strong="H1121" acheter|strong="H7069" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" des|strong="H1121" étrangers|strong="H1481" qui|strong="H1121" séjourneront|strong="H1481" avec|strong="H5973" vous|strong="H1121", et|strong="H1121" de|strong="H1121" leurs|strong="H1121" familles|strong="H4940" qui|strong="H1121" seront|strong="H1121" parmi|strong="H1961" vous|strong="H1121", qu'ils|strong="H1121" engendreront|strong="H3205" dans|strong="H1121" votre|strong="H1961" pays|strong="H1121"; et|strong="H1121" ils|strong="H1121" seront|strong="H1121" votre|strong="H1961" propriété|strong="H1121".
45 Também os comprareis dos filhos dos forasteiros que peregrinam entre vós, deles e das suas famílias que estiverem convosco, que tiverem gerado na vossa terra; e vos serão por possessão.
46 Vous|strong="H1121" les|strong="H1121" laisserez|strong="H5647" en|strong="H3478" héritage|strong="H5157" à|strong="H3478" vos|strong="H5647" enfants|strong="H1121" après|strong="H1121" vous|strong="H1121", pour|strong="H3478" les|strong="H1121" posséder|strong="H3423" en|strong="H3478" propriété|strong="H3423"; vous|strong="H1121" vous|strong="H1121" servirez|strong="H5647" d'eux|strong="H1121" à|strong="H3478" perpétuité|strong="H5769"; mais quant à|strong="H3478" vos|strong="H5647" frères|strong="H1121", les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478", nul|strong="H3808" de|strong="H1121" vous|strong="H1121" ne|strong="H3808" dominera|strong="H7287" avec|strong="H1121" rigueur sur|strong="H3478" son|strong="H5769" frère|strong="H5769".
46 E possuí-los-eis por herança para vossos filhos depois de vós, para herdarem a possessão; perpetuamente os fareis servir; mas sobre vossos irmãos, os filhos de Israel, não vos assenhoreareis com rigor, uns sobre os outros.
47 Et|strong="H3027" lorsque|strong="H3588" un|strong="H3027" étranger|strong="H1616" ou|strong="H4376" un|strong="H3027" homme|strong="H3027" habitant|strong="H8453" chez|strong="H1616" toi|strong="H3027", deviendra riche|strong="H5381", et|strong="H3027" que|strong="H3588" ton|strong="H5973" frère|strong="H3027" deviendra pauvre|strong="H4134" près|strong="H3027" de|strong="H3027" lui|strong="H3027" et|strong="H3027" se|strong="H3027" vendra|strong="H4376" à|strong="H3027" l'étranger|strong="H1616" domicilié chez|strong="H1616" toi|strong="H3027", ou|strong="H4376" à|strong="H3027" un|strong="H3027" rejeton de|strong="H3027" la|strong="H3027" famille|strong="H4940" de|strong="H3027" l'étranger|strong="H1616",
47 E se o estrangeiro ou peregrino que está contigo alcançar riqueza, e teu irmão, que está com ele, empobrecer, e vender-se ao estrangeiro ou peregrino que está contigo, ou a alguém da família do estrangeiro,
48 Après|strong="H1961" s'être|strong="H1961" vendu|strong="H4376", il|strong="H1350" y|strong="H1350" aura|strong="H1961" droit|strong="H1353" de|strong="H1961" rachat|strong="H1350" pour|strong="H4376" lui|strong="H4376": un|strong="H1961" de|strong="H1961" ses|strong="H1961" frères pourra le|strong="H1961" racheter|strong="H1350";
48 Depois que se houver vendido, haverá resgate para ele; um de seus irmãos o poderá resgatar;
49 Ou|strong="H1121" son|strong="H3027" oncle|strong="H1730", ou|strong="H1121" le|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" son|strong="H3027" oncle|strong="H1730", pourra|strong="H1121" le|strong="H1121" racheter|strong="H1350", ou|strong="H1121" l'un|strong="H1121" de|strong="H1121" ses|strong="H3027" proches|strong="H7607" parents|strong="H7607" de|strong="H1121" sa|strong="H1121" famille|strong="H4940" pourra|strong="H1121" le|strong="H1121" racheter|strong="H1350"; ou|strong="H1121" s'il|strong="H3027" en|strong="H3027" a|strong="H3068" les|strong="H3027" moyens, il|strong="H3027" se|strong="H1121" rachètera|strong="H1350" lui-même.
49 Ou seu tio, ou o filho de seu tio o poderá resgatar; ou um dos seus parentes, da sua família, o poderá resgatar; ou, se alcançar riqueza, se resgatará a si mesmo.
50 Or il|strong="H3117" comptera|strong="H2803" avec|strong="H5973" celui|strong="H3117" qui|strong="H3117" l|strong="H8141"'a|strong="H3068" acheté|strong="H7069", depuis|strong="H3117" l|strong="H8141"'année|strong="H8141" où|strong="H3117" il|strong="H3117" s'est|strong="H3117" vendu|strong="H4376" à|strong="H5704" lui|strong="H2803" jusqu'à|strong="H5704" l|strong="H8141"'année|strong="H8141" du|strong="H3117" jubilé|strong="H3104", et|strong="H3117" son|strong="H3117" prix|strong="H3701" de|strong="H3117" vente|strong="H4465" se|strong="H3117" comptera|strong="H2803" d'après|strong="H8141" le|strong="H3117" nombre|strong="H4557" des|strong="H3117" années|strong="H8141"; il|strong="H3117" en|strong="H3117" sera|strong="H1961" avec|strong="H5973" lui|strong="H2803" comme|strong="H1961" des|strong="H3117" journées|strong="H3117" d'un|strong="H3117" mercenaire|strong="H7916".
50 E acertará com aquele que o comprou, desde o ano que se vendeu a ele até ao ano do jubileu, e o preço da sua venda será conforme o número dos anos; conforme os dias de um diarista estará com ele.
51 S'il|strong="H7725" y|strong="H6310" a|strong="H3068" encore|strong="H5750" beaucoup|strong="H7227" d'années|strong="H8141", il|strong="H7725" paiera|strong="H7725" son|strong="H7725" rachat|strong="H1353" à|strong="H7725" raison|strong="H6310" de|strong="H7227" ces|strong="H7725" années|strong="H8141", en|strong="H7725" proportion|strong="H6310" du|strong="H8141" prix|strong="H3701" pour|strong="H7725" lequel|strong="H7725" il|strong="H7725" aura|strong="H6310" été|strong="H7725" acheté|strong="H4736";
51 Se ainda faltarem muitos anos, conforme a eles restituirá, para seu resgate, parte do dinheiro pelo qual foi vendido,
52 Et|strong="H7725" s'il|strong="H7725" reste|strong="H7604" peu|strong="H4592" d'années|strong="H8141" jusqu'à|strong="H5704" l|strong="H8141"'an|strong="H8141" du|strong="H8141" jubilé|strong="H3104", il|strong="H7725" comptera|strong="H2803" avec|strong="H7725" lui|strong="H2803", et|strong="H7725" restituera|strong="H7725" le|strong="H7725" prix|strong="H5704" de|strong="H8141" son|strong="H7725" achat à|strong="H5704" raison|strong="H6310" de|strong="H8141" ces|strong="H7725" années|strong="H8141".
52 E se ainda restarem poucos anos até ao ano do jubileu, então fará contas com ele; segundo os seus anos restituirá o seu resgate.
53 Il|strong="H3808" sera|strong="H1961" avec|strong="H5973" lui|strong="H5869" comme|strong="H1961" un|strong="H8141" mercenaire|strong="H7916" à|strong="H8141" l|strong="H8141"'année|strong="H8141"; et|strong="H5869" son|strong="H1961" maître|strong="H5973" ne|strong="H3808" dominera|strong="H7287" point|strong="H3808" sur|strong="H8141" lui|strong="H5869" avec|strong="H5973" rigueur sous|strong="H7287" tes|strong="H5869" y|strong="H8141" eux|strong="H5973".
53 Como diarista, de ano em ano, estará com ele; não se assenhoreará sobre ele com rigor diante dos teus olhos.
54 S'il|strong="H1931" n'est|strong="H1931" racheté|strong="H1350" d'aucune|strong="H3808" de|strong="H1121" ces|strong="H3318" manières, il|strong="H1931" sortira|strong="H3318" l|strong="H8141"'année|strong="H8141" du|strong="H1121" jubilé|strong="H3104", lui|strong="H1931" et|strong="H1121" ses|strong="H1121" fils|strong="H1121" avec|strong="H5973" lui|strong="H1931".
54 E, se desta sorte não se resgatar, sairá no ano do jubileu, ele e seus filhos com ele.
55 Car|strong="H3588" c'est|strong="H3068" de|strong="H1121" moi|strong="H3318" que|strong="H3588" les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d|strong="H1992"'Israël|strong="H3478" sont|strong="H3068" esclaves|strong="H5650"; ce|strong="H1992" sont|strong="H3068" mes|strong="H3318" esclaves|strong="H5650", que|strong="H3588" j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" fait|strong="H3068" sortir|strong="H3318" du|strong="H1121" pays|strong="H1121" d|strong="H1992"'Égypte|strong="H4714": Je|strong="H3068" suis|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068", votre|strong="H3318" Dieu|strong="H3068".
55 Porque os filhos de Israel me são servos; meus servos são eles, que tirei da terra do Egito. Eu sou o Senhor vosso Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.