Levítico 24

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Et|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" parla|strong="H1696" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872", en|strong="H3068" disant:
1 O Senhor disse a Moisés:
2 Ordonne|strong="H6680" aux|strong="H6680" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" qu'ils|strong="H1121" t'apportent|strong="H3947" de|strong="H1121" l'huile|strong="H8081" pure|strong="H2134", d'olives|strong="H2132" broyées, pour|strong="H3947" le|strong="H3947" luminaire|strong="H3974", afin|strong="H3478" de|strong="H1121" tenir les|strong="H3947" lampes|strong="H5216" continuellement|strong="H8548" allumées.
2 "Ordena aos israelitas que te tragam óleo puro de olivas esmagadas para manter, continuamente, acesas as lâmpadas do candelabro.
3 Aaron|strong="H3068" les|strong="H3068" arrangera|strong="H6186", en|strong="H3068" dehors|strong="H2351" du|strong="H6440" voile|strong="H6532" du|strong="H6440" Témoignage|strong="H5715", dans|strong="H6440" le|strong="H6440" tabernacle d|strong="H6440"'assignation|strong="H4150", afin|strong="H3068" qu'elles|strong="H3068" brûlent du|strong="H6440" soir|strong="H6153" au|strong="H3068" matin|strong="H1242", devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068", continuellement|strong="H8548"; c'est|strong="H3068" une|strong="H3068" ordonnance|strong="H2708" perpétuelle|strong="H5769" dans|strong="H6440" vos|strong="H6440" générations|strong="H1755".
3 Aarão prepará-las-á fora do véu do testemunho, na tenda de reunião, a fim de que elas queimem continuamente, da tarde à manhã, diante do Senhor.
4 Il|strong="H3068" arrangera|strong="H6186" les|strong="H3068" lampes|strong="H5216" sur|strong="H5921" le|strong="H6440" chandelier|strong="H4501" d|strong="H6440"'or pur|strong="H2889", devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068", continuellement|strong="H8548".
4 Disporá as lâmpadas no candelabro de ouro puro, para que queimem continuamente diante do Senhor.
5 Tu|strong="H3947" prendras|strong="H3947" aussi|strong="H3947" de|strong="H1961" la|strong="H3947" fleur|strong="H5560" de|strong="H1961" farine|strong="H5560", et|strong="H3947" tu|strong="H3947" la|strong="H3947" cuiras en|strong="H3947" douze|strong="H8147" gâteaux|strong="H2471"; chaque|strong="H6241" gâteau|strong="H2471" sera|strong="H1961" de|strong="H1961" deux|strong="H8147" dixièmes|strong="H6241";
5 Tomarás também flor de farinha e farás com ela doze bolos cozidos, cada um dos quais com dois décimos de efá.
6 Et|strong="H3068" tu|strong="H6440" les|strong="H3068" placeras|strong="H7760" en|strong="H3068" deux|strong="H8147" rangées, six|strong="H8337" par|strong="H3068" rangée, sur|strong="H5921" la|strong="H6440" table|strong="H7979" d|strong="H6440"'or pur|strong="H2889" devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068".
6 Dispô-los-ás em duas pilhas de seis na mesa de ouro puro diante do Senhor.
7 Et|strong="H3068" tu|strong="H5414" mettras|strong="H5414" de|strong="H5414" l'encens|strong="H3828" pur|strong="H2134" sur|strong="H5921" chaque|strong="H5414" rangée, et|strong="H3068" il|strong="H3068" sera|strong="H3068" un|strong="H3068" mémorial pour|strong="H5414" le|strong="H5414" pain|strong="H3899", comme|strong="H3068" un|strong="H3068" sacrifice|strong="H5414" fait|strong="H3068" par|strong="H3068" le|strong="H5414" feu|strong="H5414" à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068":
7 Sobre cada pilha porás incenso puro, que será um memorial oferecido pelo fogo ao Senhor.
8 Chaque|strong="H6440" jour|strong="H3117" de|strong="H1121" sabbat|strong="H7676" on|strong="H3117" rangera|strong="H3117" ces|strong="H3117" pains|strong="H3117" devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" continuellement|strong="H8548" de|strong="H1121" la|strong="H6440" part|strong="H6440" des|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478"; c'est|strong="H3068" une|strong="H3068" alliance|strong="H1285" perpétuelle|strong="H5769".
8 Colocar-se-ão esses pães diante do Senhor a cada sábado, continuamente, da parte dos israelitas: esta é uma aliança perpétua.
9 Et|strong="H1121" ils|strong="H1121" appartiendront|strong="H3068" à|strong="H3068" Aaron|strong="H3068" et|strong="H1121" à|strong="H3068" ses|strong="H1121" fils|strong="H1121", qui|strong="H3068" les|strong="H3068" mangeront|strong="H1121" dans|strong="H3068" un|strong="H1121" lieu|strong="H4725" saint|strong="H6918"; car|strong="H3588" ce|strong="H1931" sera|strong="H3068" pour|strong="H3068" eux|strong="H4725" une|strong="H3068" chose|strong="H3068" très|strong="H6944" sainte|strong="H6944", provenant des|strong="H3068" sacrifices|strong="H3068" de|strong="H1121" l'Éternel|strong="H3068" faits|strong="H3068" par|strong="H3068" le|strong="H3068" feu|strong="H3068"; c|strong="H1931"'est|strong="H3068" une|strong="H3068" ordonnance perpétuelle|strong="H5769".
9 Esses pães serão propriedade de Aarão e de seus filhos, que os comerão no lugar santo; isso será para eles uma coisa santíssima entre as ofertas feitas pelo fogo ao Senhor. É uma lei perpétua."
10 Or, le|strong="H3318" fils|strong="H1121" d'une|strong="H1121" femme|strong="H1121" israélite|strong="H3482", qui|strong="H3478" était|strong="H3478" fils|strong="H1121" d'un|strong="H1121" homme|strong="H1121" égyptien|strong="H4713", sortit|strong="H3318" au|strong="H3318" milieu|strong="H8432" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478"; et|strong="H1121" ce|strong="H1931" fils|strong="H1121" d'une|strong="H1121" femme|strong="H1121" israélite|strong="H3482" se|strong="H3478" querella|strong="H5327" dans|strong="H8432" le|strong="H3318" camp|strong="H4264" avec|strong="H1121" un|strong="H1121" homme|strong="H1121" israélite|strong="H3482".
10 O filho de uma mulher israelita, tendo por pai um egípcio, veio entre os israelitas. E, discutindo no acampamento com um deles,
11 Et|strong="H1121" le|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" la|strong="H1121" femme|strong="H1323" israélite|strong="H3482" blasphéma|strong="H5344" le|strong="H1121" nom|strong="H8034" de|strong="H1121" l'Éternel, et|strong="H1121" le|strong="H1121" maudit|strong="H7043"; et|strong="H1121" on|strong="H1121" l'amena à|strong="H1121" Moïse|strong="H4872". Or sa|strong="H1121" mère|strong="H1121" s'appelait|strong="H8034" Shelomith, fille|strong="H1323" de|strong="H1121" Dibri|strong="H1704", de|strong="H1121" la|strong="H1121" tribu|strong="H4294" de|strong="H1121" Dan|strong="H1835".
11 o filho da mulher israelita blasfemou contra o santo nome e o amaldiçoou. Sua mãe chamava-se Salumite, filha de Dabri, da tribo de Dã.
12 Et|strong="H3068" on|strong="H3068" le|strong="H3068" mit|strong="H3240" en|strong="H3068" prison|strong="H4929", jusqu'à|strong="H3068" ce|strong="H1992" qu'il|strong="H3068" y|strong="H3068" eût|strong="H3068" décision, selon|strong="H5921" l'ordre|strong="H6310" de|strong="H5921" l'Éternel|strong="H3068".
12 Puseram-no em prisão até que Moisés tomasse uma decisão, segundo a ordem do Senhor."
13 Or l'Éternel|strong="H3068" parla|strong="H1696" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872", en|strong="H3068" disant:
13 Então o Senhor disse a Moisés:
14 Fais|strong="H3318" sortir|strong="H3318" du|strong="H3318" camp|strong="H4264" celui|strong="H3027" qui|strong="H3027" a|strong="H3068" maudit|strong="H7043", et|strong="H3318" que|strong="H8085" tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H3027" l'ont|strong="H3027" entendu|strong="H8085" posent leurs|strong="H8085" mains|strong="H3027" sur|strong="H5921" sa|strong="H8085" tête|strong="H7218", et|strong="H3318" toute|strong="H3605" l'assemblée|strong="H5712" le|strong="H3318" lapidera|strong="H7275".
14 "Faze sair do acampamento o blasfemo, e todos aqueles que o ouviram ponham a mão sobre a sua cabeça, e toda a assembléia o apedreje.
15 Et|strong="H1121" parle|strong="H1696" aux|strong="H1696" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478", et|strong="H1121" dis-leur|strong="H1121": Quiconque|strong="H3588" maudira|strong="H7043" son|strong="H5375" Dieu|strong="H3588" portera|strong="H5375" la|strong="H1121" peine|strong="H5375" de|strong="H1121" son|strong="H5375" péché|strong="H2399";
15 Dirás aos israelitas: todo aquele que amaldiçoar o seu Deus levará o seu pecado.
16 Et|strong="H3068" celui|strong="H8034" qui|strong="H3068" blasphémera|strong="H5344" le|strong="H3068" nom|strong="H8034" de|strong="H8034" l'Éternel|strong="H3068" sera|strong="H3068" puni|strong="H4191" de|strong="H8034" mort|strong="H4191"; toute|strong="H3605" l'assemblée|strong="H5712" le|strong="H3068" lapidera|strong="H7275"; aussi|strong="H3068" bien l'étranger|strong="H1616" que|strong="H3068" celui|strong="H8034" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" né|strong="H3068" au|strong="H3068" pays|strong="H3068", quand|strong="H3068" il|strong="H3068" blasphémera|strong="H5344" le|strong="H3068" nom|strong="H8034" de|strong="H8034" l'Éternel|strong="H3068", il|strong="H3068" sera|strong="H3068" mis|strong="H3068" à|strong="H3068" mort|strong="H4191".
16 Quem blasfemar o nome do Senhor será punido de morte: toda a assembléia o apedrejará. Quer seja ele estrangeiro ou natural, se blasfemar contra o santo nome, será punido de morte."
17 Celui|strong="H5315" qui|strong="H5315" frappera|strong="H5221" mortellement|strong="H4191" un|strong="H5315" homme|strong="H5315", quel|strong="H3588" qu|strong="H3588"'il|strong="H5315" soit|strong="H5315", sera|strong="H5315" puni|strong="H4191" de|strong="H5315" mort|strong="H4191".
17 "Todo aquele que ferir mortalmente um homem será morto.
18 Celui|strong="H5315" qui|strong="H5315" frappera|strong="H5221" une|strong="H5221" bête mortellement|strong="H5221", la|strong="H5221" remplacera|strong="H7999"; vie|strong="H5315" pour|strong="H5315" vie|strong="H5315".
18 Quem tiver ferido de morte um animal doméstico, dará outro em seu lugar: vida por vida.
19 Et|strong="H6213" quand|strong="H3588" un|strong="H6213" homme|strong="H5414" aura|strong="H6213" fait|strong="H6213" une|strong="H6213" blessure|strong="H3971" à|strong="H5414" son|strong="H5414" prochain|strong="H5997", on|strong="H3588" lui|strong="H6213" fera|strong="H6213" comme|strong="H6213" il|strong="H3651" a|strong="H3068" fait|strong="H6213";
19 Se um homem ferir o seu próximo, assim como fez, assim se lhe fará a ele:
20 Fracture|strong="H7667" pour|strong="H5414" fracture|strong="H7667", œil|strong="H5869" pour|strong="H5414" œil|strong="H5869", dent|strong="H8127" pour|strong="H5414" dent|strong="H8127"; il|strong="H3651" lui|strong="H5869" sera|strong="H3651" fait|strong="H5414" le|strong="H5414" même|strong="H3651" mal qu'il|strong="H3651" aura|strong="H5414" fait|strong="H5414" à|strong="H5414" un|strong="H5414" autre|strong="H5414" homme|strong="H5414".
20 fratura por fratura, olho por olho e dente por dente; ser-lhe-á feito o mesmo que ele fez ao seu próximo;
21 Celui|strong="H4191" qui|strong="H4191" aura tué|strong="H5221" une|strong="H5221" bête, la|strong="H5221" remplacera|strong="H7999"; mais celui|strong="H4191" qui|strong="H4191" aura tué|strong="H5221" un|strong="H4191" homme|strong="H4191", sera|strong="H4191" mis à|strong="H4191" mort|strong="H4191".
21 Quem matar um animal, restituirá outro, mas o que matar um homem será punido de morte.
22 Vous|strong="H3068" n'aurez|strong="H3068" qu|strong="H3588"'une|strong="H3068" même|strong="H3588" loi|strong="H4941"; l'étranger|strong="H1616" sera|strong="H3068" comme|strong="H3068" celui|strong="H3068" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" né|strong="H3068" au|strong="H3068" pays|strong="H3068"; car|strong="H3588" je|strong="H3588" suis|strong="H1961" l'Éternel|strong="H3068" votre|strong="H1961" Dieu|strong="H3068".
22 Só haverá uma lei entre vós tanto para o estrangeiro como para o natural: porque eu sou o Senhor vosso Deus".
23 Moïse|strong="H4872" parla|strong="H1696" donc|strong="H3068" aux|strong="H1696" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478", et|strong="H1121" ils|strong="H1121" firent|strong="H6213" sortir|strong="H3318" du|strong="H1121" camp|strong="H4264" celui|strong="H3068" qui|strong="H3068" avait|strong="H3068" maudit|strong="H7043", et|strong="H1121" ils|strong="H1121" le|strong="H3068" lapidèrent|strong="H7275". Ainsi|strong="H6213" les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" firent|strong="H6213" comme|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" avait|strong="H3068" commandé|strong="H6680" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872".
23 Moisés transmitiu essas normas aos israelitas. Tiraram do acampamento o blasfemo e o apedrejaram, conforme a ordem que o Senhor tinha dado a Moisés.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.