Levítico 23

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" parla|strong="H1696" aussi|strong="H3068" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872", en|strong="H3068" disant:
1 Depois disse o Senhor a Moisés:
2 Parle|strong="H1696" aux|strong="H1696" enfants|strong="H1121" d|strong="H1992"'Israël|strong="H3478", et|strong="H1121" dis-leur|strong="H1121": Les|strong="H3068" fêtes|strong="H4150" de|strong="H1121" l'Éternel|strong="H3068", que|strong="H1121" vous|strong="H3068" publierez|strong="H7121" comme|strong="H3068" de|strong="H1121" saintes|strong="H6944" convocations|strong="H4744", ce|strong="H7121" sont|strong="H3068" là|strong="H3068" mes|strong="H1696" fêtes|strong="H4150".
2 Fala aos filhos de Israel, e dize-lhes: As festas fixas do Senhor, que proclamareis como santas convocações, são estas:
3 On|strong="H3117" travaillera|strong="H4399" six|strong="H8337" jours|strong="H3117"; mais le|strong="H3068" septième|strong="H7637" jour|strong="H3117" est|strong="H3068" le|strong="H3068" sabbat|strong="H7676", le|strong="H3068" jour|strong="H3117" du|strong="H3117" repos|strong="H7677"; il|strong="H3068" y|strong="H3068" aura|strong="H3068" une|strong="H6213" sainte|strong="H6944" convocation|strong="H4744"; vous|strong="H3068" ne|strong="H3808" ferez|strong="H6213" aucune|strong="H6213" œuvre|strong="H4399"; c|strong="H1931"'est|strong="H3068" le|strong="H3068" sabbat|strong="H7676" de|strong="H3117" l'Éternel|strong="H3068" dans|strong="H3117" toutes|strong="H6213" vos|strong="H6213" demeures|strong="H4186".
3 Seis dias se fará trabalho, mas o sétimo dia é o sábado do descanso solene, uma santa convocação; nenhum trabalho fareis; é sábado do Senhor em todas as vossas habitações.
4 Voici|strong="H3068" les|strong="H3068" fêtes|strong="H4150" de|strong="H7121" l'Éternel|strong="H3068", les|strong="H3068" saintes|strong="H6944" convocations|strong="H4744", que|strong="H6944" vous|strong="H3068" publierez|strong="H7121" à|strong="H3068" leurs|strong="H7121" temps|strong="H4150" fixés|strong="H4150".
4 São estas as festas fixas do Senhor, santas convocações, que proclamareis no seu tempo determinado:
5 Le|strong="H3068" premier|strong="H7223" mois|strong="H2320", le|strong="H3068" quatorzième|strong="H6240" jour|strong="H2320" du|strong="H3068" mois|strong="H2320", entre|strong="H3068" les|strong="H3068" deux|strong="H3068" soirs|strong="H6153", sera|strong="H3068" la|strong="H3068" Pâque|strong="H6453" de|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068";
5 No mês primeiro, aos catorze do mês, à tardinha, é a páscoa do Senhor.
6 Et|strong="H3068" le|strong="H3068" quinzième|strong="H2568" jour|strong="H3117" de|strong="H3117" ce|strong="H2088" mois|strong="H2320", sera|strong="H3068" la|strong="H3068" fête|strong="H2282" des|strong="H3068" pains|strong="H3117" sans|strong="H3117" levain|strong="H4682" à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068"; vous|strong="H3068" mangerez|strong="H3068" des|strong="H3068" pains|strong="H3117" sans|strong="H3117" levain|strong="H4682" pendant|strong="H3117" sept|strong="H7651" jours|strong="H3117".
6 E aos quinze dias desse mês é a festa dos pães ázimos do Senhor; sete dias comereis pães ázimos.
7 Le|strong="H6213" premier|strong="H7223" jour|strong="H3117" vous|strong="H3117" aurez|strong="H6213" une|strong="H6213" sainte|strong="H6944" convocation|strong="H4744"; vous|strong="H3117" ne|strong="H3808" ferez|strong="H6213" aucune|strong="H6213" œuvre|strong="H4399" servile|strong="H5656".
7 No primeiro dia tereis santa convocação; nenhum trabalho servil fareis.
8 Vous|strong="H3068" offrirez|strong="H7126" à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068", pendant|strong="H3117" sept|strong="H7651" jours|strong="H3117", des|strong="H3068" sacrifices|strong="H3068" faits|strong="H6213" par|strong="H3068" le|strong="H3068" feu|strong="H3068". Le|strong="H3068" septième|strong="H7637" jour|strong="H3117" il|strong="H3068" y|strong="H3068" aura|strong="H3068" une|strong="H6213" sainte|strong="H6944" convocation|strong="H4744"; vous|strong="H3068" ne|strong="H3808" ferez|strong="H6213" aucune|strong="H6213" œuvre|strong="H4399" servile|strong="H5656".
8 Mas por sete dias oferecereis oferta queimada ao Senhor; ao sétimo dia haverá santa convocação; nenhum trabalho servil fareis.
9 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" parla|strong="H1696" encore|strong="H3068" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872", en|strong="H3068" disant:
9 Disse mais o Senhor a Moisés:
10 Parle|strong="H1696" aux|strong="H5414" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478", et|strong="H1121" dis-leur|strong="H1121": Quand|strong="H3588" vous|strong="H1121" serez|strong="H5414" entrés|strong="H3588" au|strong="H5414" pays|strong="H5414" que|strong="H3588" je|strong="H3588" vous|strong="H1121" donne|strong="H5414", et|strong="H1121" que|strong="H3588" vous|strong="H1121" en|strong="H5414" ferez|strong="H5414" la|strong="H5414" moisson|strong="H7105", vous|strong="H1121" apporterez|strong="H1121" au|strong="H5414" sacrificateur|strong="H3548" une|strong="H5414" gerbe|strong="H6016", prémices|strong="H7225" de|strong="H1121" votre|strong="H5414" moisson|strong="H7105".
10 Fala aos filhos de Israel, e dize-lhes: Quando houverdes entrado na terra que eu vos dou, e segardes a sua sega, então trareis ao sacerdote um molho das primícias da vossa sega;
11 Et|strong="H3068" il|strong="H3068" agitera|strong="H5130" la|strong="H6440" gerbe|strong="H6016" devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068", afin|strong="H3068" qu'elle|strong="H6440" soit|strong="H3068" agréée|strong="H7522" pour|strong="H6440" vous|strong="H3068"; le|strong="H6440" sacrificateur|strong="H3548" l|strong="H6440"'agitera|strong="H5130" le|strong="H6440" lendemain|strong="H4283" du|strong="H6440" sabbat|strong="H7676".
11 e ele moverá o molho perante o Senhor, para que sejais aceitos. No dia seguinte ao sábado o sacerdote o moverá.
12 Vous|strong="H3068" sacrifierez aussi|strong="H3068", le|strong="H3068" jour|strong="H3117" où|strong="H3117" vous|strong="H3068" agiterez|strong="H5130" la|strong="H6213" gerbe|strong="H6016", un|strong="H1121" agneau|strong="H3532" d'un|strong="H1121" an|strong="H8141", sans|strong="H8141" défaut|strong="H8549", en|strong="H3117" holocauste|strong="H5930" à|strong="H3068" l|strong="H8141"'Éternel|strong="H3068";
12 E no dia em que moverdes o molho, oferecereis um cordeiro sem defeito, de um ano, em holocausto ao Senhor.
13 Et|strong="H3068" son|strong="H3068" offrande|strong="H4503" sera|strong="H3068" de|strong="H3068" deux|strong="H8147" dixièmes|strong="H6241" de|strong="H3068" fine farine|strong="H5560" arrosée d'huile|strong="H8081", en|strong="H3068" sacrifice|strong="H3068" fait|strong="H3068" par|strong="H3068" le|strong="H3068" feu|strong="H3068", d'agréable|strong="H5207" odeur|strong="H7381" à|strong="H3068" l|strong="H4503"'Éternel|strong="H3068", et|strong="H3068" sa|strong="H3068" libation|strong="H5262" sera|strong="H3068" du|strong="H3068" vin|strong="H3196", le|strong="H3068" quart|strong="H7243" d'un|strong="H3068" hin|strong="H1969".
13 Sua oferta de cereais será dois décimos de efa de flor de farinha, amassada com azeite, para oferta queimada em cheiro suave ao Senhor; e a sua oferta de libação será de vinho, um quarto de him.
14 Vous|strong="H3117" ne|strong="H3808" mangerez|strong="H3808" ni|strong="H3808" pain|strong="H3899", ni|strong="H3808" grain|strong="H3117" rôti|strong="H7039", ni|strong="H3808" grain|strong="H3117" en|strong="H3117" épi, jusqu'à|strong="H5704" ce|strong="H2088" même|strong="H6106" jour-là|strong="H2088", jusqu'à|strong="H5704" ce|strong="H2088" que|strong="H3117" vous|strong="H3117" ayez|strong="H3117" apporté l'offrande|strong="H7133" à|strong="H5704" votre|strong="H3808" Dieu|strong="H3117"; c'est|strong="H3117" une|strong="H3117" ordonnance|strong="H2708" perpétuelle|strong="H5769" pour|strong="H5704" vos|strong="H3117" générations|strong="H1755", dans|strong="H3117" toutes|strong="H3117" vos|strong="H3117" demeures|strong="H4186".
14 E não comereis pão, nem trigo torrado, nem espigas verdes, até aquele mesmo dia, em que trouxerdes a oferta do vosso Deus; é estatuto perpétuo pelas vossas gerações, em todas as vossas habitações.
15 Vous|strong="H3117" compterez|strong="H5608" aussi|strong="H3117", à|strong="H3117" partir|strong="H3117" du|strong="H3117" lendemain|strong="H4283" du|strong="H3117" sabbat|strong="H7676", dès|strong="H3117" le|strong="H3117" jour|strong="H3117" où|strong="H3117" vous|strong="H3117" aurez|strong="H3117" apporté la|strong="H3117" gerbe|strong="H6016" qui|strong="H3117" doit|strong="H3117" être|strong="H1961" agitée|strong="H8573", sept|strong="H7651" semaines|strong="H3117" entières|strong="H1961".
15 Contareis para vós, desde o dia depois do sábado, isto é, desde o dia em que houverdes trazido o molho da oferta de movimento, sete semanas inteiras;
16 Vous|strong="H3068" compterez|strong="H5608" cinquante|strong="H2572" jours|strong="H3117" jusqu'au|strong="H3068" lendemain|strong="H4283" du|strong="H3117" septième|strong="H7637" sabbat|strong="H7676"; et|strong="H3068" vous|strong="H3068" offrirez|strong="H7126" une|strong="H3068" nouvelle|strong="H2319" offrande|strong="H4503" à|strong="H3068" l|strong="H4503"'Éternel|strong="H3068".
16 até o dia seguinte ao sétimo sábado, contareis cinqüenta dias; então oferecereis nova oferta de cereais ao Senhor.
17 Vous|strong="H3068" apporterez|strong="H3068" de|strong="H3899" vos|strong="H3068" demeures|strong="H4186" deux|strong="H8147" pains|strong="H3899", pour|strong="H3068" une|strong="H3068" offrande|strong="H8573" agitée|strong="H8573"; ils|strong="H1961" seront|strong="H3068" de|strong="H3899" deux|strong="H8147" dixièmes|strong="H6241" de|strong="H3899" fleur|strong="H5560" de|strong="H3899" farine|strong="H5560", cuits|strong="H3068" avec|strong="H3068" du|strong="H3068" levain|strong="H2557": ce|strong="H1961" sont|strong="H3068" les|strong="H3068" prémices|strong="H1061" à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068".
17 Das vossas habitações trareis, para oferta de movimento, dois pães de dois décimos de efa; serão de flor de farinha, e levedados se cozerão; são primícias ao Senhor.
18 Vous|strong="H3068" offrirez|strong="H7126" aussi|strong="H3068" avec|strong="H1121" le|strong="H3068" pain|strong="H3899", sept|strong="H7651" agneaux|strong="H3532" d'un|strong="H1121" an|strong="H8141" sans|strong="H8141" défaut|strong="H8549", et|strong="H1121" un|strong="H1121" jeune|strong="H1241" taureau|strong="H6499", et|strong="H1121" deux|strong="H8147" béliers|strong="H8147", qui|strong="H3068" seront|strong="H3068" en|strong="H3068" holocauste|strong="H5930" à|strong="H3068" l|strong="H8141"'Éternel|strong="H3068", avec|strong="H1121" leur|strong="H3068" offrande|strong="H4503" et|strong="H1121" leurs|strong="H1121" libations|strong="H5262", en|strong="H3068" sacrifice|strong="H3068" fait|strong="H3068" par|strong="H3068" le|strong="H3068" feu|strong="H3068", d'agréable|strong="H5207" odeur|strong="H7381" à|strong="H3068" l|strong="H8141"'Éternel|strong="H3068".
18 Com os pães oferecereis sete cordeiros sem defeito, de um ano, um novilho e dois carneiros; serão holocausto ao Senhor, com as respectivas ofertas de cereais e de libação, por oferta queimada de cheiro suave ao Senhor.
19 Vous|strong="H1121" offrirez|strong="H6213" aussi|strong="H1121" un|strong="H1121" bouc|strong="H8163" pour|strong="H6213" le|strong="H6213" péché|strong="H2403", et|strong="H1121" deux|strong="H8147" agneaux|strong="H3532" d'un|strong="H1121" an|strong="H8141" en|strong="H6213" sacrifice|strong="H2077" de|strong="H1121" prospérités.
19 Também oferecereis um bode para oferta pelo pecado, e dois cordeiros de um ano para sacrifício de ofertas pacíficas.
20 Et|strong="H3068" le|strong="H6440" sacrificateur|strong="H3548" les|strong="H3068" agitera|strong="H5130" avec|strong="H6440" le|strong="H6440" pain|strong="H3899" des|strong="H3068" prémices|strong="H1061", en|strong="H3068" offrande|strong="H8573" agitée|strong="H8573" devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068", avec|strong="H6440" les|strong="H3068" deux|strong="H8147" agneaux|strong="H3532"; ils|strong="H1961" seront|strong="H3068" consacrés|strong="H6944" à|strong="H3068" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068", pour|strong="H6440" le|strong="H6440" sacrificateur|strong="H3548".
20 Então o sacerdote os moverá, juntamente com os pães das primícias, por oferta de movimento perante o Senhor, com os dois cordeiros; santos serão ao Senhor para uso do sacerdote.
21 Vous|strong="H3117" publierez|strong="H7121" la|strong="H6213" fête|strong="H6944" ce|strong="H6213" jour|strong="H3117" même|strong="H6106"; vous|strong="H3117" aurez|strong="H6213" une|strong="H6213" sainte|strong="H6944" convocation|strong="H4744"; vous|strong="H3117" ne|strong="H3808" ferez|strong="H6213" aucune|strong="H6213" œuvre|strong="H4399" servile|strong="H5656". C'est|strong="H3117" une|strong="H6213" ordonnance|strong="H2708" perpétuelle|strong="H5769" dans|strong="H3117" toutes|strong="H6213" vos|strong="H6213" demeures|strong="H4186", d'âge|strong="H3117" en|strong="H3117" âge|strong="H3117".
21 E fareis proclamação nesse mesmo dia, pois tereis santa convocação; nenhum trabalho servil fareis; é estatuto perpétuo em todas as vossas habitações pelas vossas gerações.
22 Et|strong="H3068" quand|strong="H3808" vous|strong="H3068" ferez|strong="H7114" la|strong="H3068" moisson|strong="H7105" dans|strong="H3068" votre|strong="H3808" pays|strong="H7704", tu|strong="H3068" n'achèveras point|strong="H3808" de|strong="H7704" moissonner|strong="H7105" le|strong="H3068" bout de|strong="H7704" ton|strong="H3068" champ|strong="H7704", et|strong="H3068" tu|strong="H3068" ne|strong="H3808" ramasseras|strong="H3950" point|strong="H3808" les|strong="H3068" restes de|strong="H7704" ta|strong="H3068" moisson|strong="H7105"; tu|strong="H3068" les|strong="H3068" laisseras|strong="H3615" pour|strong="H3068" le|strong="H3068" pauvre|strong="H6041" et|strong="H3068" pour|strong="H3068" l'étranger|strong="H1616": Je|strong="H3068" suis|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068", votre|strong="H3808" Dieu|strong="H3068".
22 Quando fizeres a sega da tua terra, não segarás totalmente os cantos do teu campo, nem colherás as espigas caídas da tua sega; para o pobre e para o estrangeiro as deixarás. Eu sou o Senhor vosso Deus.
23 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" parla|strong="H1696" encore|strong="H3068" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872", en|strong="H3068" disant:
23 Disse mais o Senhor a Moisés:
24 Parle|strong="H1696" aux|strong="H1696" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478", et|strong="H1121" dis|strong="H1696": Au|strong="H1696" septième|strong="H7637" mois|strong="H2320", au|strong="H1696" premier|strong="H3478" jour|strong="H2320" du|strong="H1121" mois|strong="H2320", il|strong="H3478" y|strong="H3478" aura|strong="H1961" pour|strong="H3478" vous|strong="H1121" un|strong="H1121" jour|strong="H2320" de|strong="H1121" repos|strong="H7677", une|strong="H1121" commémoration publiée au|strong="H1696" son|strong="H1961" des|strong="H1121" trompettes|strong="H8643", une|strong="H1121" sainte|strong="H6944" convocation|strong="H4744";
24 Fala aos filhos de Israel: No sétimo mês, no primeiro dia do mês, haverá para vós descanso solene, em memorial, com sonido de trombetas, uma santa convocação.
25 Vous|strong="H3068" ne|strong="H3808" ferez|strong="H6213" aucune|strong="H6213" œuvre|strong="H4399" servile|strong="H5656"; et|strong="H3068" vous|strong="H3068" offrirez|strong="H7126" à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" sacrifices|strong="H3068" faits|strong="H6213" par|strong="H3068" le|strong="H3068" feu|strong="H3068".
25 Nenhum trabalho servil fareis, e oferecereis oferta queimada ao Senhor.
26 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" parla|strong="H1696" aussi|strong="H3068" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872", en|strong="H3068" disant:
26 Disse mais o Senhor a Moisés:
27 Le|strong="H3068" dixième|strong="H6218" jour|strong="H3117" de|strong="H3117" ce|strong="H1931" septième|strong="H7637" mois|strong="H2320" sera|strong="H3068" le|strong="H3068" jour|strong="H3117" des|strong="H3068" expiations|strong="H3725"; vous|strong="H3068" aurez|strong="H3068" une|strong="H3068" sainte|strong="H6944" convocation|strong="H4744", vous|strong="H3068" humilierez|strong="H6031" vos|strong="H3117" âmes|strong="H5315", et|strong="H3068" vous|strong="H3068" offrirez|strong="H7126" à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" sacrifices|strong="H3068" faits|strong="H3068" par|strong="H3068" le|strong="H3068" feu|strong="H3068".
27 Ora, o décimo dia desse sétimo mês será o dia da expiação; tereis santa convocação, e afligireis as vossas almas; e oferecereis oferta queimada ao Senhor.
28 Vous|strong="H3068" ne|strong="H3808" ferez|strong="H6213" aucune|strong="H6213" œuvre|strong="H4399" ce|strong="H6213" jour-là|strong="H1931"; car|strong="H3588" c|strong="H1931"'est|strong="H3068" le|strong="H6440" jour|strong="H3117" des|strong="H3068" expiations|strong="H3722", où|strong="H3117" doit|strong="H3117" être|strong="H6440" faite|strong="H6213" pour|strong="H6213" vous|strong="H3068" l|strong="H6440"'expiation|strong="H3722" devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" votre|strong="H6440" Dieu|strong="H3068".
28 Nesse dia não fareis trabalho algum; porque é o dia da expiação, para nele fazer-se expiação por vós perante o Senhor vosso Deus.
29 Car|strong="H3588" toute|strong="H3605" personne|strong="H5315" qui|strong="H5971" ne|strong="H3808" s'humiliera|strong="H6031" pas|strong="H3808" ce|strong="H2088" jour-là|strong="H2088", sera|strong="H5315" retranchée|strong="H3772" du|strong="H3117" milieu|strong="H5971" de|strong="H3117" son|strong="H3117" peuple|strong="H5971".
29 Pois toda alma que não se afligir nesse dia, será extirpada do seu povo.
30 Et|strong="H3117" toute|strong="H3605" personne|strong="H5315" qui|strong="H5971" fera|strong="H6213" ce|strong="H6213" jour-là|strong="H1931" une|strong="H6213" œuvre|strong="H4399" quelconque|strong="H3605", je|strong="H3117" la|strong="H6213" détruirai|strong="H6213" du|strong="H3117" milieu|strong="H7130" de|strong="H3117" son|strong="H6213" peuple|strong="H5971".
30 Também toda alma que nesse dia fizer algum trabalho, eu a destruirei do meio do seu povo.
31 Vous|strong="H3808" ne|strong="H3808" ferez|strong="H6213" aucune|strong="H6213" œuvre|strong="H4399"; c'est|strong="H1755" une|strong="H6213" ordonnance|strong="H2708" perpétuelle|strong="H5769" pour|strong="H6213" vos|strong="H6213" générations|strong="H1755", dans|strong="H6213" toutes|strong="H6213" vos|strong="H6213" demeures|strong="H4186".
31 Não fareis nele trabalho algum; isso será estatuto perpétuo pelas vossas gerações em todas as vossas habitações.
32 Ce|strong="H1931" sera|strong="H5315" pour|strong="H5704" vous|strong="H5315" un|strong="H5315" sabbat|strong="H7676", un|strong="H5315" jour|strong="H2320" de|strong="H5315" repos|strong="H7677", et|strong="H5315" vous|strong="H5315" humilierez|strong="H6031" vos|strong="H6031" âmes|strong="H5315". Le|strong="H5315" neuvième|strong="H8672" jour|strong="H2320" du|strong="H5315" mois|strong="H2320", au|strong="H5704" soir|strong="H6153", d'un|strong="H5315" soir|strong="H6153" à|strong="H5704" l'autre|strong="H5315" soir|strong="H6153", vous|strong="H5315" célébrerez|strong="H7673" votre|strong="H7673" sabbat|strong="H7676".
32 Sábado de descanso vos será, e afligireis as vossas almas; desde a tardinha do dia nono do mês até a outra tarde, guardareis o vosso sábado.
33 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" parla|strong="H1696" encore|strong="H3068" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872", en|strong="H3068" disant:
33 Disse mais o Senhor a Moisés:
34 Parle|strong="H1696" aux|strong="H1696" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478", et|strong="H1121" dis|strong="H1696": Le|strong="H3068" quinzième|strong="H2568" jour|strong="H3117" de|strong="H1121" ce|strong="H2088" septième|strong="H7637" mois|strong="H2320", ce|strong="H2088" sera|strong="H3068" la|strong="H3068" fête|strong="H2282" des|strong="H3068" tabernacles|strong="H5521" pendant|strong="H3117" sept|strong="H7651" jours|strong="H3117", à|strong="H3068" l'honneur de|strong="H1121" l'Éternel|strong="H3068".
34 Fala aos filhos de Israel, dizendo: Desde o dia quinze desse sétimo mês haverá a festa dos tabernáculos ao Senhor por sete dias.
35 Le|strong="H6213" premier|strong="H7223" jour|strong="H3117" il|strong="H3117" y|strong="H3117" aura|strong="H6213" une|strong="H6213" sainte|strong="H6944" convocation|strong="H4744"; vous|strong="H3117" ne|strong="H3808" ferez|strong="H6213" aucune|strong="H6213" œuvre|strong="H4399" servile|strong="H5656".
35 No primeiro dia haverá santa convocação; nenhum trabalho servil fareis.
36 Pendant|strong="H3117" sept|strong="H7651" jours|strong="H3117" vous|strong="H3068" offrirez|strong="H7126" à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" sacrifices|strong="H3068" faits|strong="H6213" par|strong="H3068" le|strong="H3068" feu|strong="H3068". Le|strong="H3068" huitième|strong="H8066" jour|strong="H3117" vous|strong="H3068" aurez|strong="H6213" une|strong="H6213" sainte|strong="H6944" convocation|strong="H4744", et|strong="H3068" vous|strong="H3068" offrirez|strong="H7126" à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" sacrifices|strong="H3068" faits|strong="H6213" par|strong="H3068" le|strong="H3068" feu|strong="H3068"; ce|strong="H6213" sera|strong="H3068" une|strong="H6213" assemblée|strong="H6213" solennelle|strong="H6116"; vous|strong="H3068" ne|strong="H3808" ferez|strong="H6213" aucune|strong="H6213" œuvre|strong="H4399" servile|strong="H5656".
36 Por sete dias oferecereis ofertas queimadas ao Senhor; ao oitavo dia tereis santa convocação, e oferecereis oferta queimada ao Senhor; será uma assembléia solene; nenhum trabalho servil fareis.
37 Telles|strong="H1697" sont|strong="H3068" les|strong="H3068" fêtes|strong="H4150" solennelles|strong="H4150" de|strong="H3117" l|strong="H4503"'Éternel|strong="H3068", que|strong="H1697" vous|strong="H3068" publierez|strong="H7121" comme|strong="H3068" de|strong="H3117" saintes|strong="H6944" convocations|strong="H4744", pour|strong="H3068" offrir|strong="H7126" à|strong="H3068" l|strong="H4503"'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" sacrifices|strong="H2077" faits|strong="H3068" par|strong="H3068" le|strong="H3068" feu|strong="H3068", des|strong="H3068" holocaustes|strong="H5930", des|strong="H3068" offrandes|strong="H4503", des|strong="H3068" sacrifices|strong="H2077" et|strong="H3068" des|strong="H3068" libations|strong="H5262", chaque|strong="H1697" chose|strong="H1697" à|strong="H3068" son|strong="H3117" jour|strong="H3117";
37 Estas são as festas fixas do Senhor, que proclamareis como santas convocações, para oferecer-se ao Senhor oferta queimada, holocausto e oferta de cereais, sacrifícios e ofertas de libação, cada qual em seu dia próprio;
38 Outre|strong="H5414" les|strong="H3068" sabbats|strong="H7676" de|strong="H5414" l'Éternel|strong="H3068", et|strong="H3068" outre|strong="H5414" vos|strong="H5414" dons|strong="H4979", et|strong="H3068" outre|strong="H5414" tous|strong="H3605" vos|strong="H5414" vœux|strong="H5088", et|strong="H3068" outre|strong="H5414" toutes|strong="H5414" vos|strong="H5414" offrandes|strong="H4979" volontaires|strong="H5071" que|strong="H5414" vous|strong="H3068" présenterez|strong="H3068" à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068".
38 além dos sábados do Senhor, e além dos vossos dons, e além de todos os vossos votos, e além de todas as vossas ofertas voluntárias que derdes ao Senhor.
39 Mais le|strong="H3068" quinzième|strong="H2568" jour|strong="H3117" du|strong="H3117" septième|strong="H7637" mois|strong="H2320", quand|strong="H3117" vous|strong="H3068" aurez|strong="H3068" recueilli le|strong="H3068" produit|strong="H8393" de|strong="H3117" la|strong="H3068" terre|strong="H3068", vous|strong="H3068" célébrerez|strong="H2287" une|strong="H3068" fête|strong="H2282" à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" pendant|strong="H3117" sept|strong="H7651" jours|strong="H3117". Le|strong="H3068" premier|strong="H7223" jour|strong="H3117" sera|strong="H3068" un|strong="H3068" jour|strong="H3117" de|strong="H3117" repos|strong="H7677", et|strong="H3068" le|strong="H3068" huitième|strong="H8066" sera|strong="H3068" aussi|strong="H3068" un|strong="H3068" jour|strong="H3117" de|strong="H3117" repos|strong="H7677".
39 Desde o dia quinze do sétimo mês, quando tiverdes colhido os frutos da terra, celebrareis a festa do Senhor por sete dias; no primeiro dia haverá descanso solene, e no oitavo dia haverá descanso solene.
40 Et|strong="H3068" le|strong="H6440" premier|strong="H7223" jour|strong="H3117" vous|strong="H3068" prendrez|strong="H3947" du|strong="H3117" fruit|strong="H6529" des|strong="H3068" beaux|strong="H1926" arbres|strong="H6086", des|strong="H3068" branches|strong="H6057" de|strong="H3117" palmiers|strong="H8558", des|strong="H3068" rameaux|strong="H6057" d|strong="H6440"'arbres|strong="H6086" touffus|strong="H5687" et|strong="H3068" des|strong="H3068" saules|strong="H6155" de|strong="H3117" rivière|strong="H5158"; et|strong="H3068" vous|strong="H3068" vous|strong="H3068" réjouirez|strong="H8055" pendant|strong="H3117" sept|strong="H7651" jours|strong="H3117" devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068", votre|strong="H6440" Dieu|strong="H3068".
40 No primeiro dia tomareis para vós o fruto de árvores formosas, folhas de palmeiras, ramos de árvores frondosas e salgueiros de ribeiras; e vos alegrareis perante o Senhor vosso Deus por sete dias.
41 Vous|strong="H3068" célébrerez|strong="H2287" ainsi|strong="H3117" cette|strong="H8141" fête|strong="H2282" à|strong="H3068" l|strong="H8141"'Éternel|strong="H3068" pendant|strong="H3117" sept|strong="H7651" jours|strong="H3117" dans|strong="H3117" l|strong="H8141"'année|strong="H8141". C'est|strong="H3068" une|strong="H3068" ordonnance|strong="H2708" perpétuelle|strong="H5769" pour|strong="H3068" vos|strong="H3117" générations|strong="H1755"; vous|strong="H3068" la|strong="H3068" célébrerez|strong="H2287" le|strong="H3068" septième|strong="H7637" mois|strong="H2320".
41 E celebrá-la-eis como festa ao Senhor por sete dias cada ano; estatuto perpétuo será pelas vossas gerações; no mês sétimo a celebrareis.
42 Vous|strong="H3117" demeurerez|strong="H3427" pendant|strong="H3117" sept|strong="H7651" jours|strong="H3117" sous|strong="H3427" des|strong="H3117" tentes|strong="H5521"; tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H3478" seront|strong="H3117" nés en|strong="H3117" Israël|strong="H3478" demeureront|strong="H3427" sous|strong="H3427" des|strong="H3117" tentes|strong="H5521",
42 Por sete dias habitareis em tendas de ramos; todos os naturais em Israel habitarão em tendas de ramos,
43 Afin|strong="H4616" que|strong="H3588" votre|strong="H3318" postérité sache|strong="H3045" que|strong="H3588" j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" fait|strong="H3068" habiter|strong="H3427" les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" sous|strong="H3427" des|strong="H3068" tentes|strong="H5521", lorsque|strong="H3588" je|strong="H3588" les|strong="H3068" ai|strong="H3068" fait|strong="H3068" sortir|strong="H3318" du|strong="H1121" pays|strong="H3427" d'Égypte|strong="H4714": Je|strong="H3068" suis|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068", votre|strong="H3318" Dieu|strong="H3068".
43 para que as vossas gerações saibam que eu fiz habitar em tendas de ramos os filhos de Israel, quando os tirei da terra do Egito. Eu sou o Senhor vosso Deus.
44 Ainsi|strong="H1696" Moïse|strong="H4872" déclara aux|strong="H1696" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" les|strong="H3068" fêtes|strong="H4150" de|strong="H1121" l'Éternel|strong="H3068".
44 Assim declarou Moisés aos filhos de Israel as festas fixas do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.