Levítico 22

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" parla|strong="H1696" encore|strong="H3068" à|strong="H3068" Moise|strong="H4872", en|strong="H3068" disant:
1 Depois disse o Senhor a Moisés:
2 Parle|strong="H1696" à|strong="H3068" Aaron|strong="H3068" et|strong="H1121" à|strong="H3068" ses|strong="H1121" fils|strong="H1121" afin|strong="H3068" qu'ils|strong="H1121" s|strong="H3478"'abstiennent|strong="H5144" des|strong="H3068" choses|strong="H3068" saintes|strong="H6944" des|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d|strong="H1992"'Israël|strong="H3478", et|strong="H1121" qu'ils|strong="H1121" ne|strong="H3808" profanent|strong="H2490" point|strong="H3808" le|strong="H3068" nom|strong="H8034" de|strong="H1121" ma|strong="H3068" sainteté|strong="H6944" dans|strong="H8034" les|strong="H3068" choses|strong="H3068" qu'ils|strong="H1121" me|strong="H3068" consacrent|strong="H6942": Je|strong="H3068" suis|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068".
2 Dize a Arão e a seus filhos que se abstenham das coisas sagradas dos filhos de Israel, as quais eles a mim me santificam, e que não profanem o meu santo nome. Eu sou o Senhor.
3 Dis-leur|strong="H1121": Tout|strong="H3605" homme|strong="H1121", dans|strong="H5921" toute|strong="H3605" votre|strong="H6440" postérité|strong="H2233" et|strong="H1121" vos|strong="H6440" générations|strong="H1755", qui|strong="H3068", étant souillé|strong="H2932", s|strong="H3478"'approchera|strong="H7126" des|strong="H3068" choses|strong="H5921" saintes|strong="H6944" que|strong="H1121" les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478" auront|strong="H1121" consacrées|strong="H6944" à|strong="H3068" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068", cet|strong="H1931" homme-là|strong="H6440" sera|strong="H3068" retranché|strong="H3772" de|strong="H1121" devant|strong="H6440" moi|strong="H6440": Je|strong="H3068" suis|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068".
3 Dize-lhes: Todo homem dentre os vossos descendentes pelas vossas gerações que, tendo sobre si a sua imundícia, se chegar às coisas sagradas que os filhos de Israel santificam ao Senhor, aquela alma será extirpada da minha presença. Eu sou o Senhor.
4 Quiconque|strong="H3318" de|strong="H3318" la|strong="H3318" postérité|strong="H2233" d'Aaron|strong="H1931" sera|strong="H5060" lépreux|strong="H6879" ou|strong="H3605" aura|strong="H2100" un|strong="H5315" flux|strong="H2100", ne|strong="H3808" mangera|strong="H3808" point|strong="H3808" des|strong="H3318" choses|strong="H3318" consacrées|strong="H6944" jusqu'à|strong="H5704" ce|strong="H1931" qu'il|strong="H1931" soit|strong="H5315" purifié|strong="H2891". De|strong="H3318" même|strong="H1931" celui|strong="H5315" qui|strong="H5315" aura|strong="H2100" touché|strong="H5060" une|strong="H3318" personne|strong="H5315" souillée|strong="H2931" par|strong="H3808" le|strong="H3318" contact d'un|strong="H5315" cadavre|strong="H5315", ou|strong="H3605" l'homme|strong="H5315" qui|strong="H5315" aura|strong="H2100" une|strong="H3318" perte séminale;
4 Ninguém dentre os descendentes de Arão que for leproso, ou tiver fluxo, comerá das coisas sagradas, até que seja limpo. Também o que tocar em alguma coisa tornada imunda por causa e um morto, ou aquele de quem sair o sêmen
5 Ou|strong="H3605" celui qui|strong="H3605" aura touché|strong="H5060" quelque reptile|strong="H8318" qui|strong="H3605" l'ait rendu souillé|strong="H2930", ou|strong="H3605" un|strong="H5060" homme|strong="H3605" qui|strong="H3605" l'ait rendu souillé|strong="H2930", quelle que|strong="H3605" soit cette souillure|strong="H2932".
5 ou qualquer que tocar em algum animal que se arrasta, pelo qual se torne imundo, ou em algum homem, pelo qual se torne imundo, seja qual for a sua imundícia,
6 Celui|strong="H5315" qui|strong="H5315" touchera|strong="H5060" ces|strong="H5315" choses|strong="H6944" sera|strong="H5060" souillé|strong="H2930" jusqu'au|strong="H5704" soir|strong="H6153"; il|strong="H5315" ne|strong="H3808" mangera|strong="H3808" point|strong="H3808" des|strong="H4325" choses|strong="H6944" consacrées|strong="H6944", mais|strong="H3588" il|strong="H5315" lavera|strong="H7364" son|strong="H3588" corps|strong="H1320" dans|strong="H5704" l'eau|strong="H4325".
6 o homem que tocar em tais coisas será imundo até a tarde, e não comerá das coisas sagradas, mas banhará o seu corpo em água
7 Et|strong="H3899" après|strong="H4480" le|strong="H4480" coucher|strong="H4480" du|strong="H3899" soleil|strong="H8121" il|strong="H1931" sera|strong="H1931" pur|strong="H2891", et|strong="H3899" ensuite il|strong="H1931" pourra manger|strong="H3899" des|strong="H3899" choses|strong="H3899" saintes|strong="H6944", car|strong="H3588" c|strong="H1931"'est|strong="H1931" sa|strong="H3588" nourriture|strong="H3899".
7 e, posto o sol, então será limpo; depois comerá das coisas sagradas, porque isso é o seu pão.
8 Il|strong="H3068" ne|strong="H3808" mangera|strong="H3808" point|strong="H3808" d'une|strong="H3068" bête|strong="H3068" morte|strong="H5038" d'elle-même, ou|strong="H5038" déchirée|strong="H2966", afin|strong="H3068" de|strong="H3068" ne|strong="H3808" pas|strong="H3808" en|strong="H3068" être|strong="H3808" souillé|strong="H2930": Je|strong="H3068" suis|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068".
8 Do animal que morrer por si, ou do que for dilacerado por feras, não comerá o homem, para que não se contamine com ele. Eu sou o Senhor.
9 Qu|strong="H3588"'ils|strong="H3588" observent|strong="H8104" donc|strong="H3068" ce|strong="H3588" que|strong="H3588" j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" ordonné|strong="H3068", de|strong="H5921" peur qu|strong="H3588"'ils|strong="H3588" ne|strong="H3808" portent|strong="H5375" leur|strong="H3068" péché|strong="H2399", et|strong="H3068" qu|strong="H3588"'ils|strong="H3588" ne|strong="H3808" meurent|strong="H4191" pour|strong="H3068" avoir|strong="H3808" profané|strong="H2490" les|strong="H3068" choses|strong="H5921" saintes: Je|strong="H3068" suis|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068" qui|strong="H3068" les|strong="H3068" sanctifie|strong="H6942".
9 Guardarão, pois, o meu mandamento, para que, havendo-o profanado, não levem pecado sobre si e morram nele. Eu sou o Senhor que os santifico.
10 Or nul|strong="H3808" étranger|strong="H2114" ne|strong="H3808" mangera|strong="H3808" des|strong="H3808" choses|strong="H6944" consacrées|strong="H6944"; celui|strong="H3808" qui|strong="H3548" demeure|strong="H8453" chez|strong="H3808" un|strong="H3808" sacrificateur|strong="H3548", et|strong="H3548" le|strong="H3605" mercenaire|strong="H7916", ne|strong="H3808" mangeront|strong="H3548" point|strong="H3808" des|strong="H3808" choses|strong="H6944" saintes|strong="H6944".
10 Também nenhum estranho comerá das coisas sagradas; nem o hóspede do sacerdote, nem o jornaleiro, comerá delas.
11 Mais|strong="H3588" la|strong="H3588" personne|strong="H5315" que|strong="H3588" le|strong="H5315" sacrificateur|strong="H3548" aura|strong="H3548" achetée|strong="H7069" de|strong="H1004" son|strong="H3588" argent|strong="H3701", en|strong="H3548" mangera|strong="H5315"; de|strong="H1004" même|strong="H3588" que|strong="H3588" celui|strong="H5315" qui|strong="H5315" sera|strong="H5315" né|strong="H3548" dans|strong="H3701" sa|strong="H3588" maison|strong="H1004"; ceux-là|strong="H1004" mangeront|strong="H1992" de|strong="H1004" sa|strong="H3588" nourriture|strong="H3899".
11 Mas aquele que o sacerdote tiver comprado com o seu dinheiro, e o nascido na sua casa, esses comerão do seu pão.
12 Si|strong="H3588" une|strong="H3808" fille|strong="H1323" de|strong="H1323" sacrificateur|strong="H3548" est|strong="H1931" mariée à|strong="H1961" un|strong="H3588" étranger|strong="H2114", elle|strong="H3588" ne|strong="H3808" mangera|strong="H3808" point|strong="H3808" des|strong="H1961" choses|strong="H6944" consacrées|strong="H6944", offertes|strong="H8641" par|strong="H3808" élévation|strong="H8641".
12 Se a filha de um sacerdote se casar com um estranho, ela não comerá da oferta alçada das coisas sagradas.
13 Mais|strong="H3588" si|strong="H3588" une|strong="H3808" fille|strong="H1323" de|strong="H1004" sacrificateur|strong="H3548", étant veuve|strong="H1961", ou|strong="H3605" répudiée|strong="H1644", et|strong="H7725" sans|strong="H3808" enfants|strong="H2233", retourne|strong="H7725" à|strong="H7725" la|strong="H7725" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" son|strong="H7725" père|strong="H7725", comme|strong="H1961" dans|strong="H7725" sa|strong="H7725" jeunesse|strong="H5271", elle|strong="H3588" mangera|strong="H3808" de|strong="H1004" la|strong="H7725" nourriture|strong="H3899" de|strong="H1004" son|strong="H7725" père|strong="H7725"; mais|strong="H3588" nul|strong="H3588" étranger|strong="H2114" n'en|strong="H7725" mangera|strong="H3808".
13 Mas quando a filha do sacerdote for viúva ou repudiada, e não tiver filhos, e houver tornado para a casa de seu pai, como na sua mocidade, do pão de seu pai comerá; mas nenhum estranho comerá dele.
14 Si|strong="H3588" quelqu'un|strong="H5414" mange|strong="H3588" par|strong="H5921" erreur|strong="H7684" d'une|strong="H5414" chose|strong="H5414" consacrée|strong="H6944", il|strong="H3548" y|strong="H3548" ajoutera|strong="H3254" un|strong="H5414" cinquième|strong="H2549", et|strong="H5921" donnera|strong="H5414" au|strong="H5414" sacrificateur|strong="H3548" la|strong="H5414" chose|strong="H5414" consacrée|strong="H6944".
14 Se alguém por engano comer a coisa sagrada, repô-la-á, acrescida da quinta parte, e a dará ao sacerdote como a coisa sagrada.
15 Les|strong="H3068" sacrificateurs|strong="H3068" ne|strong="H3808" profaneront|strong="H2490" point|strong="H3808" les|strong="H3068" choses|strong="H3068" consacrées|strong="H6944" des|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478", ce|strong="H3478" qu'ils|strong="H1121" offrent|strong="H3068" par|strong="H3068" élévation|strong="H7311" à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068".
15 Assim não profanarão as coisas sagradas dos filhos de Israel, que eles oferecem ao Senhor,
16 Ils|strong="H3588" leur|strong="H3068" feraient porter|strong="H5375" l'iniquité|strong="H5771" de|strong="H3068" leur|strong="H3068" culpabilité en|strong="H3068" mangeant|strong="H3068" ainsi|strong="H5375" leurs|strong="H5375" choses|strong="H3068" consacrées|strong="H6944"; car|strong="H3588" je|strong="H3588" suis|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068", qui|strong="H3068" les|strong="H3068" sanctifie|strong="H6942".
16 nem os farão levar sobre si a iniqüidade que envolve culpa, comendo as suas coisas sagradas; pois eu sou o Senhor que as santifico.
17 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" parla|strong="H1696" aussi|strong="H3068" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872", en|strong="H3068" disant:
17 Disse mais o Senhor a Moisés:
18 Parle|strong="H1696" à|strong="H3068" Aaron|strong="H3068" et|strong="H1121" à|strong="H3068" ses|strong="H1121" fils|strong="H1121", et|strong="H1121" à|strong="H3068" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478", et|strong="H1121" dis-leur|strong="H1121": Quiconque|strong="H1004" de|strong="H1121" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" d'Israël|strong="H3478", ou|strong="H3605" des|strong="H3068" étrangers|strong="H1616" en|strong="H3068" Israël|strong="H3478", offrira|strong="H7126" son|strong="H3068" offrande|strong="H7133", soit|strong="H3068" pour|strong="H1004" un|strong="H1121" vœu|strong="H5088", soit|strong="H3068" comme|strong="H3068" offrande|strong="H7133" volontaire|strong="H5071" qu'on|strong="H1121" offre|strong="H7126" en|strong="H3068" holocauste|strong="H5930" à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068", pour|strong="H1004" que|strong="H1121" vous|strong="H3068" soyez|strong="H3068" agréés,
18 Fala a Arão, e a seus filhos, e a todos os filhos de Israel, e dize-lhes: Todo homem da casa de Israel, ou dos estrangeiros em Israel, que oferecer a sua oferta, seja dos seus votos, seja das suas ofertas voluntárias que oferecerem ao Senhor em holocausto,
19 Qu'il offre un|strong="H8549" mâle|strong="H2145" sans|strong="H2145" défaut|strong="H8549", d'entre le gros|strong="H1241" bétail|strong="H1241", les|strong="H2145" agneaux|strong="H3775" ou|strong="H2145" les|strong="H2145" chèvres|strong="H5795".
19 para que sejais aceitos, oferecereis macho sem defeito, ou dos novilhos, ou dos cordeiros, ou das cabras.
20 Vous|strong="H3808" n'offrirez|strong="H7126" rien|strong="H3808" qui|strong="H3605" ait|strong="H1961" un|strong="H3588" défaut|strong="H3971"; car|strong="H3588" ce|strong="H3605" ne|strong="H3808" serait|strong="H3808" point|strong="H3808" agréé|strong="H7522" pour|strong="H3588" vous|strong="H3808".
20 Nenhuma coisa, porém, que tiver defeito oferecereis, porque não será aceita a vosso favor.
21 Et|strong="H3068" quand|strong="H3808" un|strong="H3068" homme|strong="H3605" offrira|strong="H7126" à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" un|strong="H3068" sacrifice|strong="H2077" de|strong="H1961" prospérités, de|strong="H1961" gros|strong="H1241" ou|strong="H3605" de|strong="H1961" menu|strong="H6629" bétail|strong="H6629", pour|strong="H3068" s'acquitter d'un|strong="H3068" vœu|strong="H5088", ou|strong="H3605" en|strong="H3068" offrande|strong="H7126" volontaire|strong="H5071", pour|strong="H3068" être|strong="H1961" agréée|strong="H7522" la|strong="H3068" victime|strong="H2077" sera|strong="H3068" sans|strong="H3808" défaut|strong="H8549"; qu|strong="H3588"'il|strong="H3068" n'y|strong="H3068" ait|strong="H3068" en|strong="H3068" elle|strong="H3588" aucun|strong="H3808" défaut|strong="H8549".
21 E, quando alguém oferecer sacrifício de oferta pacífica ao Senhor para cumprir um voto, ou para oferta voluntária, seja do gado vacum, seja do gado miúdo, o animal será perfeito, para que seja aceito; nenhum defeito haverá nele.
22 Vous|strong="H3068" n'en|strong="H5414" offrirez|strong="H7126" point|strong="H3808" à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" qui|strong="H3068" soit|strong="H3068" aveugle|strong="H5788", ou|strong="H1618" estropiée|strong="H7665", ou|strong="H1618" mutilée|strong="H2782", ou|strong="H1618" affectée d|strong="H1992"'ulcères|strong="H2990", de|strong="H5414" la|strong="H5414" gale|strong="H1618" ou|strong="H1618" d|strong="H1992"'une|strong="H3068" dartre|strong="H3217"; et|strong="H3068" vous|strong="H3068" n'en|strong="H5414" ferez|strong="H5414" point|strong="H3808" sur|strong="H5921" l'autel|strong="H4196" un|strong="H3068" sacrifice|strong="H5414" par|strong="H3068" le|strong="H5414" feu|strong="H5414", à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068".
22 O cego, ou quebrado, ou aleijado, ou que tiver úlceras, ou sarna, ou impigens, estes não oferecereis ao Senhor, nem deles poreis oferta queimada ao Senhor sobre o altar.
23 Tu|strong="H6213" pourras|strong="H3808" sacrifier|strong="H6213" comme|strong="H6213" offrande|strong="H6213" volontaire|strong="H5071" un|strong="H6213" bœuf|strong="H7794" ou|strong="H7794" un|strong="H6213" agneau|strong="H7716" ayant|strong="H6213" quelque|strong="H6213" membre trop|strong="H3808" long|strong="H8311" ou|strong="H7794" trop|strong="H3808" court|strong="H7038"; mais il|strong="H6213" ne|strong="H3808" sera|strong="H6213" point|strong="H3808" agréé|strong="H7521" pour|strong="H6213" un|strong="H6213" vœu|strong="H5088".
23 Todavia, um novilho, ou um cordeiro, que tenha algum membro comprido ou curto demais, poderás oferecer por oferta voluntária, mas para cumprir voto não será aceito.
24 Vous|strong="H3068" n'offrirez|strong="H7126" point|strong="H3808" à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068", et|strong="H3068" vous|strong="H3068" ne|strong="H3808" sacrifierez point|strong="H3808" dans|strong="H6213" votre|strong="H3808" pays|strong="H6213" un|strong="H6213" animal|strong="H6213" dont|strong="H3068" les|strong="H3068" testicules ont|strong="H3068" été|strong="H3068" froissés|strong="H4600", écrasés|strong="H3807", arrachés|strong="H5423" ou|strong="H5423" coupés|strong="H3772".
24 Não oferecereis ao Senhor um animal que tiver testículo machucado, ou moído, ou arrancado, ou lacerado; não fareis isso na vossa terra.
25 Vous|strong="H1121" n'accepterez de|strong="H1121" la|strong="H1121" main|strong="H3027" d'un|strong="H1121" étranger|strong="H5236" aucune|strong="H3808" de|strong="H1121" ces|strong="H3027" victimes pour|strong="H3027" l'offrir|strong="H7126" comme|strong="H1121" aliment|strong="H3899" de|strong="H1121" votre|strong="H3808" Dieu|strong="H3588"; car|strong="H3588" leur|strong="H3588" mutilation est|strong="H1121" un|strong="H1121" défaut|strong="H3971" en|strong="H7126" elles|strong="H3588"; elles|strong="H3588" ne|strong="H3808" seront|strong="H1121" point|strong="H3808" agréées|strong="H7521" en|strong="H7126" votre|strong="H3808" faveur.
25 Nem da mão do estrangeiro oferecereis de alguma dessas coisas o pão do vosso Deus; porque a sua corrupção nelas está; há defeito nelas; não serão aceitas a vosso favor.
26 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" parla|strong="H1696" encore|strong="H3068" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872", en|strong="H3068" disant:
26 Disse mais o Senhor a Moisés:
27 Quand|strong="H3588" un|strong="H3068" veau|strong="H3068", un|strong="H3068" agneau|strong="H3775" ou|strong="H3117" un|strong="H3068" chevreau|strong="H5795" naîtra|strong="H3205", il|strong="H3068" sera|strong="H3068" sept|strong="H7651" jours|strong="H3117" avec|strong="H3068" sa|strong="H3068" mère|strong="H3068"; et|strong="H3068" à|strong="H3068" partir|strong="H3117" du|strong="H3117" huitième|strong="H8066" jour|strong="H3117" et|strong="H3068" les|strong="H3068" suivants|strong="H1973", il|strong="H3068" sera|strong="H3068" agréé|strong="H7521" en|strong="H3117" offrande|strong="H7133" de|strong="H3117" sacrifice|strong="H7133" fait|strong="H3068" par|strong="H3068" le|strong="H3068" feu|strong="H3068" à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068".
27 Quando nascer um novilho, ou uma ovelha, ou uma cabra, por sete dias ficará debaixo de sua mãe; depois, desde o dia oitavo em diante, será aceito por oferta queimada ao Senhor.
28 Soit|strong="H3808" gros|strong="H7794" soit|strong="H3808" menu|strong="H7716" bétail|strong="H1121", vous|strong="H3117" n'égorgerez|strong="H7819" pas|strong="H3808" un|strong="H1121" animal|strong="H1121" et|strong="H1121" son|strong="H3117" petit|strong="H1121" le|strong="H3117" même|strong="H3117" jour|strong="H3117".
28 Também, seja vaca ou seja ovelha, não a imolareis a ela e à sua cria, ambas no mesmo dia.
29 Et|strong="H3068" quand|strong="H3588" vous|strong="H3068" offrirez|strong="H2076" un|strong="H3068" sacrifice|strong="H2077" d'actions|strong="H3068" de|strong="H3068" grâces|strong="H8426" à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068", vous|strong="H3068" le|strong="H3068" sacrifierez|strong="H2077" de|strong="H3068" manière qu|strong="H3588"'il|strong="H3068" soit|strong="H3068" agréé|strong="H7522" en|strong="H3068" votre|strong="H3068" faveur|strong="H7522".
29 E, quando oferecerdes ao Senhor sacrifício de ação de graças, oferecê-lo-eis de modo a serdes aceitos.
30 Il|strong="H3068" sera|strong="H3068" mangé|strong="H3808" le|strong="H3068" jour|strong="H3117" même|strong="H1931", vous|strong="H3068" n'en|strong="H3117" laisserez|strong="H3498" rien|strong="H3808" jusqu'au|strong="H3068" matin|strong="H1242": Je|strong="H3068" suis|strong="H3117" l'Éternel|strong="H3068".
30 No mesmo dia se comerá; nada deixareis ficar dele até pela manhã. Eu sou o Senhor.
31 Gardez|strong="H8104" donc|strong="H3068" mes|strong="H8104" commandements|strong="H4687", et|strong="H3068" accomplissez-les: Je|strong="H3068" suis|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068".
31 Guardareis os meus mandamentos, e os cumprireis. Eu sou o Senhor.
32 Et|strong="H1121" ne|strong="H3808" profanez|strong="H2490" point|strong="H3808" mon|strong="H3068" saint|strong="H6944" nom|strong="H8034", et|strong="H1121" je|strong="H3068" serai|strong="H3808" sanctifié|strong="H6942" au|strong="H3068" milieu|strong="H8432" des|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478": Je|strong="H3068" suis|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068", qui|strong="H3068" vous|strong="H3068" sanctifie|strong="H6942",
32 Não profanareis o meu santo nome, e serei santificado no meio dos filhos de Israel. Eu sou o Senhor que vos santifico,
33 Qui|strong="H3068" vous|strong="H3068" ai|strong="H3068" fait|strong="H3068" sortir|strong="H3318" du|strong="H3318" pays|strong="H3068" d'Égypte|strong="H4714" pour|strong="H3318" être|strong="H1961" votre|strong="H1961" Dieu|strong="H3068". Je|strong="H3068" suis|strong="H1961" l'Éternel|strong="H3068".
33 que vos tirei da terra do Egito para ser o vosso Deus. Eu sou o Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.