Levítico 21

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" dit|strong="H3068" encore|strong="H3068" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872": Parle|strong="H3068" aux|strong="H5971" sacrificateurs|strong="H3548", fils|strong="H1121" d'Aaron|strong="H4872", et|strong="H1121" dis-leur|strong="H1121": Un|strong="H1121" sacrificateur|strong="H3548" ne|strong="H3808" se|strong="H3068" rendra|strong="H3068" pas|strong="H3808" impur|strong="H2930" parmi|strong="H3068" son|strong="H3068" peuple|strong="H5971" pour|strong="H3068" un|strong="H1121" mort|strong="H5315",
1 Depois disse o senhor a Moisés: Fala aos sacerdotes, filhos de Arão, e dize-lhes: O sacerdote não se contaminará por causa dum morto entre o seu povo,
2 Excepté pour|strong="H3588" son|strong="H3588" proche|strong="H7138" parent|strong="H7138", qui|strong="H1121" le|strong="H1121" touche de|strong="H1121" près|strong="H7138", pour|strong="H3588" sa|strong="H1121" mère|strong="H1121", pour|strong="H3588" son|strong="H3588" père|strong="H1121", pour|strong="H3588" son|strong="H3588" fils|strong="H1121", pour|strong="H3588" sa|strong="H1121" fille|strong="H1323", et|strong="H1121" pour|strong="H3588" son|strong="H3588" frère|strong="H1121",
2 salvo por um seu parente mais chegado: por sua mãe ou por seu pai, por seu filho ou por sua filha, por seu irmão,
3 Et|strong="H3808" pour|strong="H3808" sa|strong="H1961" sœur vierge|strong="H1330" qui|strong="H3808" le|strong="H1961" touche|strong="H2930" de|strong="H1961" près|strong="H7138", et|strong="H3808" qui|strong="H3808" n'a|strong="H3068" point|strong="H3808" de|strong="H1961" mari; il|strong="H3808" se|strong="H3808" rendra impur|strong="H2930" pour|strong="H3808" elle|strong="H3808".
3 ou por sua irmã virgem, que lhe é chegada, que ainda não tem marido; por ela também pode contaminar-se.
4 Chef|strong="H1167" parmi|strong="H5971" son|strong="H2490" peuple|strong="H5971", il|strong="H5971" ne|strong="H3808" se|strong="H5971" rendra|strong="H5971" point|strong="H3808" impur|strong="H2930" pour|strong="H5971" se|strong="H5971" profaner|strong="H2490".
4 O sacerdote, sendo homem principal entre o seu povo, não se profanará, assim contaminando-se.
5 Les|strong="H7218" sacrificateurs|strong="H7218" ne|strong="H3808" se|strong="H7218" feront|strong="H8295" point|strong="H3808" de|strong="H7218" place|strong="H7218" chauve|strong="H7144" sur|strong="H7144" la|strong="H1548" tête|strong="H7218"; ils|strong="H3808" ne|strong="H3808" raseront|strong="H1548" pas|strong="H3808" les|strong="H7218" coins|strong="H6285" de|strong="H7218" leur|strong="H7218" barbe|strong="H2206", et|strong="H3808" ils|strong="H3808" ne|strong="H3808" feront|strong="H8295" point|strong="H3808" d'incision dans|strong="H3808" leur|strong="H7218" chair|strong="H1320".
5 Não farão os sacerdotes calva na cabeça, e não raparão os cantos da barba, nem farão lacerações na sua carne.
6 Ils|strong="H1992" seront|strong="H3068" consacrés|strong="H6944" à|strong="H3068" leur|strong="H3068" Dieu|strong="H3068", et|strong="H3068" ne|strong="H3808" profaneront|strong="H2490" point|strong="H3808" le|strong="H3068" nom|strong="H8034" de|strong="H8034" leur|strong="H3068" Dieu|strong="H3068"; car|strong="H3588" ils|strong="H1992" offrent|strong="H7126" à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" les|strong="H3068" sacrifices|strong="H3068" faits|strong="H3068" par|strong="H3068" le|strong="H3068" feu|strong="H3068", l'aliment|strong="H3899" de|strong="H8034" leur|strong="H3068" Dieu|strong="H3068": ils|strong="H1992" seront|strong="H3068" saints|strong="H6918".
6 santos serão para seu Deus, e não profanarão o nome do seu Deus; porque oferecem as ofertas queimadas do senhor, que são o pão do seu Deus; portanto serão santos.
7 Ils|strong="H3588" ne|strong="H3808" prendront|strong="H3947" point|strong="H3808" une|strong="H3947" femme|strong="H3947" prostituée|strong="H2181" ou|strong="H2181" déshonorée|strong="H2491"; ils|strong="H3588" ne|strong="H3808" prendront|strong="H3947" point|strong="H3808" une|strong="H3947" femme|strong="H3947" répudiée|strong="H1644" par|strong="H3808" son|strong="H3947" mari|strong="H3947"; car|strong="H3588" ils|strong="H3588" sont|strong="H3808" consacrés|strong="H6918" à|strong="H3588" leur|strong="H3947" Dieu|strong="H3588".
7 Não tomarão mulher prostituta ou desonrada, nem tomarão mulher repudiada de seu marido; pois o sacerdote é santo para seu Deus.
8 Tu|strong="H3588" regarderas|strong="H3588" donc|strong="H3068" le|strong="H3068" sacrificateur|strong="H3068" comme|strong="H3068" saint|strong="H6918", car|strong="H3588" il|strong="H3068" offre|strong="H7126" le|strong="H3068" pain|strong="H3899" de|strong="H3899" ton|strong="H3068" Dieu|strong="H3068"; il|strong="H3068" te|strong="H3068" sera|strong="H3068" saint|strong="H6918", car|strong="H3588" je|strong="H3588" suis|strong="H1961" saint|strong="H6918", moi|strong="H3068", l'Éternel|strong="H3068", qui|strong="H3068" vous|strong="H3068" sanctifie|strong="H6942".
8 Portanto o santificarás; porquanto oferece o pão do teu Deus, santo te será; pois eu, o Senhor, que vos santifico, sou santo.
9 Si|strong="H3588" une|strong="H3548" fille|strong="H1323" de|strong="H1323" sacrificateur|strong="H3548" se|strong="H3588" déshonore|strong="H2490" en|strong="H3548" se|strong="H3588" prostituant|strong="H2181", elle|strong="H3588" déshonore|strong="H2490" son|strong="H3588" père|strong="H3588"; elle|strong="H3588" sera|strong="H1931" brûlée|strong="H8313" au|strong="H8313" feu|strong="H8313".
9 E se a filha dum sacerdote se profanar, tornando-se prostituta, profana a seu pai; no fogo será queimada.
10 Le|strong="H3027" sacrificateur|strong="H3548" qui|strong="H3548" a|strong="H3068" la|strong="H5921" prééminence sur|strong="H5921" ses|strong="H5921" frères|strong="H5921", sur|strong="H5921" la|strong="H5921" tête|strong="H7218" duquel|strong="H7218" l'huile|strong="H8081" de|strong="H3027" l'onction|strong="H4888" a|strong="H3068" été|strong="H3808" répandue|strong="H3332", qui|strong="H3548" a|strong="H3068" été|strong="H3808" installé pour|strong="H3027" se|strong="H3027" revêtir|strong="H3847" de|strong="H3027" vêtements|strong="H3847" sacrés, ne|strong="H3808" découvrira|strong="H6544" pas|strong="H3808" sa|strong="H5921" tête|strong="H7218" et|strong="H1419" ne|strong="H3808" déchirera|strong="H6533" pas|strong="H3808" ses|strong="H5921" vêtements|strong="H3847".
10 Aquele que é sumo sacerdote entre seus irmãos, sobre cuja cabeça foi derramado o óleo da unção, e que foi consagrado para vestir as vestes sagradas, não descobrirá a cabeça nem rasgará a sua vestidura;
11 Il|strong="H5315" n'ira vers|strong="H3808" aucun|strong="H3808" mort|strong="H4191"; il|strong="H5315" ne|strong="H3808" se|strong="H5315" rendra|strong="H5315" point|strong="H3808" impur|strong="H2930" ni|strong="H3808" pour|strong="H5921" son|strong="H4191" père, ni|strong="H3808" pour|strong="H5921" sa|strong="H5921" mère|strong="H5921".
11 e não se chegará a cadáver algum; nem sequer por causa de seu pai ou de sua, mãe se contaminará;
12 Il|strong="H3068" ne|strong="H3808" sortira|strong="H3318" point|strong="H3808" du|strong="H3318" sanctuaire|strong="H4720", et|strong="H3068" ne|strong="H3808" profanera|strong="H2490" point|strong="H3808" le|strong="H3068" sanctuaire|strong="H4720" de|strong="H3318" son|strong="H3068" Dieu|strong="H3068", car|strong="H3588" la|strong="H3068" consécration|strong="H5145" de|strong="H3318" l'huile|strong="H8081" de|strong="H3318" l'onction|strong="H4888" de|strong="H3318" son|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" est|strong="H3068" sur|strong="H5921" lui|strong="H3068": Je|strong="H3068" suis|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068".
12 não sairá do santuário, nem profanará o santuário do seu Deus; pois a coroa do óleo da unção do seu Deus está sobre ele. Eu sou o Senhor.
13 Il|strong="H1931" prendra|strong="H3947" pour|strong="H3947" femme|strong="H3947" une|strong="H3947" vierge|strong="H1331".
13 E ele tomará por esposa uma mulher na sua virgindade.
14 Il|strong="H5971" ne|strong="H3808" prendra|strong="H3947" ni|strong="H3808" une|strong="H3947" veuve, ni|strong="H3808" une|strong="H3947" répudiée|strong="H1644", ni|strong="H3808" une|strong="H3947" femme|strong="H3947" déshonorée|strong="H2491" ou|strong="H2181" prostituée|strong="H2181"; mais|strong="H3588" il|strong="H5971" prendra|strong="H3947" pour|strong="H3947" femme|strong="H3947" une|strong="H3947" vierge|strong="H1330" d'entre|strong="H5971" ses|strong="H5971" peuples|strong="H5971".
14 Viúva, ou repudiada, ou desonrada, ou prostituta, destas não tomará; mas virgem do seu povo tomará por mulher.
15 Il|strong="H3068" ne|strong="H3808" déshonorera|strong="H2490" point|strong="H3808" sa|strong="H3068" race|strong="H2233" parmi|strong="H3068" son|strong="H3068" peuple|strong="H5971"; car|strong="H3588" je|strong="H3588" suis|strong="H3588" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068", qui|strong="H3068" le|strong="H3068" sanctifie|strong="H6942".
15 E não profanará a sua descendência entre o seu povo; porque eu sou o Senhor que o santifico.
16 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" parla|strong="H1696" encore|strong="H3068" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872", en|strong="H3068" disant:
16 Disse mais o Senhor a Moisés:
17 Parle|strong="H1696" à|strong="H1696" Aaron|strong="H7126", et|strong="H3808" dis-lui: L|strong="H3068"'homme|strong="H1696" de|strong="H1696" ta|strong="H1696" race|strong="H2233", dans|strong="H3808" vos|strong="H3808" générations|strong="H1755", qui|strong="H3899" aura|strong="H1961" un|strong="H1696" défaut|strong="H3971" corporel|strong="H3971", ne|strong="H3808" s'approchera|strong="H7126" point|strong="H3808" pour|strong="H7126" offrir|strong="H7126" le|strong="H1696" pain|strong="H3899" de|strong="H1696" son|strong="H1961" Dieu|strong="H3808";
17 Fala a Arão, dizendo: Ninguém dentre os teus descendentes, por todas as suas gerações, que tiver defeito, se chegará para oferecer o pão do seu Deus.
18 Car|strong="H3588" tout|strong="H3605" homme|strong="H3605" qui|strong="H3605" aura un|strong="H3588" défaut|strong="H3971" n'approchera|strong="H7126" pas|strong="H3808": un|strong="H3588" homme|strong="H3605" aveugle|strong="H5787", ou|strong="H3605" boiteux|strong="H6455", ou|strong="H3605" camus|strong="H2763", ou|strong="H3605" qui|strong="H3605" aura quelque membre|strong="H7126" disproportionné;
18 Pois nenhum homem que tiver algum defeito se chegará: como homem cego, ou coxo, ou de nariz chato, ou de membros demasiadamente compridos,
19 Ou|strong="H7667" un|strong="H3027" homme|strong="H3027" qui|strong="H3027" aura|strong="H1961" une|strong="H3027" fracture|strong="H7667" au|strong="H3027" pied|strong="H7272" ou|strong="H7667" à|strong="H3027" la|strong="H3027" main|strong="H3027";
19 ou homem que tiver o pé quebrado, ou a mão quebrada,
20 Ou|strong="H5869" qui|strong="H5869" sera|strong="H5869" bossu|strong="H1384" ou|strong="H5869" grêlé|strong="H1851", ou|strong="H5869" qui|strong="H5869" aura une|strong="H5869" tache|strong="H8400" à|strong="H5869" l'œil|strong="H5869", ou|strong="H5869" qui|strong="H5869" aura la|strong="H5869" gale|strong="H1618" ou|strong="H5869" une|strong="H5869" dartre|strong="H3217" ou|strong="H5869" les|strong="H5869" testicules|strong="H5869" écrasés|strong="H4790".
20 ou for corcunda, ou anão, ou que tiver belida, ou sarna, ou impigens, ou que tiver testículo lesado;
21 Tout|strong="H3605" homme|strong="H3605", de|strong="H3899" la|strong="H3068" postérité|strong="H2233" d'Aaron|strong="H3068" le|strong="H3068" sacrificateur|strong="H3548", qui|strong="H3068" aura|strong="H3068" un|strong="H3068" défaut|strong="H3971", ne|strong="H3808" s'approchera|strong="H7126" point|strong="H3808" pour|strong="H3068" offrir|strong="H7126" les|strong="H3068" sacrifices|strong="H3068" faits|strong="H3068" par|strong="H3068" le|strong="H3068" feu|strong="H3068" à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068"; il|strong="H3068" y|strong="H3068" a|strong="H3068" un|strong="H3068" défaut|strong="H3971" en|strong="H3068" lui|strong="H3068"; il|strong="H3068" ne|strong="H3808" s'approchera|strong="H7126" point|strong="H3808" pour|strong="H3068" offrir|strong="H7126" le|strong="H3068" pain|strong="H3899" de|strong="H3899" son|strong="H3068" Dieu|strong="H3068".
21 nenhum homem dentre os descendentes de Arão, o sacerdote, que tiver algum defeito, se chegará para oferecer as ofertas queimadas do Senhor; ele tem defeito; não se chegará para oferecer o pão do seu Deus.
22 Il|strong="H3899" pourra bien|strong="H4480" manger|strong="H3899" le|strong="H4480" pain|strong="H3899" de|strong="H3899" son Dieu, des|strong="H3899" choses|strong="H3899" très|strong="H6944" saintes|strong="H6944", et|strong="H3899" des|strong="H3899" choses|strong="H3899" consacrées|strong="H6944";
22 Comerá do pão do seu Deus, tanto do santíssimo como do santo;
23 Mais|strong="H3588" il|strong="H3068" n'ira point|strong="H3808" vers|strong="H3808" le|strong="H3068" voile|strong="H6532", et|strong="H3068" ne|strong="H3808" s'approchera|strong="H5066" point|strong="H3808" de|strong="H4196" l'autel|strong="H4196", car|strong="H3588" il|strong="H3068" y|strong="H3068" a|strong="H3068" un|strong="H3068" défaut|strong="H3971" en|strong="H3068" lui|strong="H3068"; il|strong="H3068" ne|strong="H3808" profanera|strong="H2490" point|strong="H3808" mes|strong="H2490" sanctuaires|strong="H4720", car|strong="H3588" je|strong="H3588" suis|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068" qui|strong="H3068" les|strong="H3068" sanctifie|strong="H6942".
23 contudo, não entrará até o véu, nem se chegará ao altar, porquanto tem defeito; para que não profane os meus santuários; porque eu sou o Senhor que os santifico.
24 Moïse|strong="H4872" parla|strong="H1696" ainsi|strong="H1696" à|strong="H1696" Aaron|strong="H4872" et|strong="H1121" à|strong="H1696" ses|strong="H1121" fils|strong="H1121", et|strong="H1121" à|strong="H1696" tous|strong="H3605" les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478".
24 Moisés, pois, assim falou a Arão e a seus filhos, e a todos os filhos de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.