Levítico 18

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs BKJ

Sair da comparação
1 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" parla|strong="H1696" aussi|strong="H3068" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872", en|strong="H3068" disant:
1 E o SENHOR falou a Moisés, dizendo:
2 Parle|strong="H1696" aux|strong="H1696" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478", et|strong="H1121" dis-leur|strong="H1121": Je|strong="H3068" suis|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068", votre|strong="H3068" Dieu|strong="H3068".
2 Fala aos filhos de Israel, e dize-lhes: eu sou o SENHOR vosso Deus.
3 Vous|strong="H3808" ne|strong="H3808" ferez|strong="H6213" point|strong="H3808" ce|strong="H6213" qui|strong="H6213" se|strong="H3212" fait|strong="H6213" dans|strong="H3427" le|strong="H6213" pays|strong="H6213" d'Égypte|strong="H4714", où|strong="H8033" vous|strong="H3808" avez|strong="H6213" habité|strong="H3427", ni|strong="H3808" ce|strong="H6213" qui|strong="H6213" se|strong="H3212" fait|strong="H6213" au|strong="H6213" pays|strong="H6213" de|strong="H6213" Canaan|strong="H3667" où|strong="H8033" je|strong="H3808" vous|strong="H3808" mène|strong="H3212": vous|strong="H3808" ne|strong="H3808" marcherez|strong="H3212" point|strong="H3808" selon|strong="H6213" leurs|strong="H6213" lois|strong="H2708".
3 Não fareis como fazem na terra do Egito, na qual habitastes, nem fareis como fazem na terra de Canaã aonde eu vos estou conduzindo. Nem andareis nos seus costumes.
4 Vous|strong="H3068" pratiquerez|strong="H6213" mes|strong="H8104" ordonnances|strong="H4941", et|strong="H3068" vous|strong="H3068" garderez|strong="H8104" mes|strong="H8104" lois|strong="H2708" pour|strong="H6213" les|strong="H3068" suivre|strong="H3212": Je|strong="H3068" suis|strong="H3212" l'Éternel|strong="H3068", votre|strong="H3212" Dieu|strong="H3068".
4 Cumprireis os meus juízos, e guardareis as minhas ordenanças, para andardes neles. Eu sou o SENHOR vosso Deus.
5 Vous|strong="H3068" garderez|strong="H8104" donc|strong="H3068" mes|strong="H8104" lois|strong="H2708" et|strong="H3068" mes|strong="H8104" ordonnances|strong="H4941"; l'homme|strong="H3068" qui|strong="H3068" les|strong="H3068" pratiquera|strong="H6213" vivra|strong="H2425" par|strong="H3068" elles|strong="H3068": Je|strong="H3068" suis|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068".
5 Portanto, guardareis os meus estatutos, e os meus juízos, pois o homem que fizer estas coisas por elas viverá. Eu sou o SENHOR.
6 Nul|strong="H3068" de|strong="H3068" vous|strong="H3068" ne|strong="H3808" s'approchera|strong="H7126" de|strong="H3068" sa|strong="H3068" proche|strong="H1540" parente|strong="H7607", pour|strong="H3068" découvrir|strong="H1540" sa|strong="H3068" nudité|strong="H6172": Je|strong="H3068" suis|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068".
6 Nenhum de vós se aproximará de qualquer parente para descobrir a sua nudez. Eu sou o SENHOR.
7 Tu|strong="H6172" ne|strong="H3808" découvriras|strong="H1540" point|strong="H3808" la|strong="H1540" nudité|strong="H6172" de|strong="H1540" ton|strong="H1540" père|strong="H1540", ni|strong="H3808" la|strong="H1540" nudité|strong="H6172" de|strong="H1540" ta|strong="H1540" mère; c|strong="H1931"'est|strong="H1931" ta|strong="H1540" mère: tu|strong="H6172" ne|strong="H3808" découvriras|strong="H1540" point|strong="H3808" sa|strong="H1540" nudité|strong="H6172".
7 A nudez de teu pai, ou a nudez de tua mãe, tu não descobrirás; ela é tua mãe; tu não descobrirás a sua nudez.
8 Tu|strong="H6172" ne|strong="H3808" découvriras|strong="H1540" point|strong="H3808" la|strong="H1540" nudité|strong="H6172" de|strong="H1540" la|strong="H1540" femme|strong="H1540" de|strong="H1540" ton|strong="H1540" père|strong="H1540"; c|strong="H1931"'est|strong="H1931" la|strong="H1540" nudité|strong="H6172" de|strong="H1540" ton|strong="H1540" père|strong="H1540".
8 A nudez da mulher de teu pai, tu não descobrirás; esta é a nudez de teu pai.
9 Tu|strong="H6172" ne|strong="H3808" découvriras|strong="H1540" point|strong="H3808" la|strong="H1540" nudité|strong="H6172" de|strong="H1004" ta|strong="H1540" sœur|strong="H1540", fille|strong="H1323" de|strong="H1004" ton|strong="H1004" père|strong="H1004" ou|strong="H1004" fille|strong="H1323" de|strong="H1004" ta|strong="H1540" mère, née|strong="H4138" dans|strong="H3808" la|strong="H1540" maison|strong="H1004" ou|strong="H1004" née|strong="H4138" hors|strong="H2351" de|strong="H1004" la|strong="H1540" maison|strong="H1004".
9 A nudez de tua irmã, filha de teu pai ou filha de tua mãe, seja ela nascida em casa ou nascida fora da casa, a sua nudez tu não descobrirás.
10 Tu|strong="H3588" ne|strong="H3808" découvriras|strong="H1540" point|strong="H3808" la|strong="H1121" nudité|strong="H6172" de|strong="H1121" la|strong="H1121" fille|strong="H1323" de|strong="H1121" ton|strong="H1540" fils|strong="H1121" ou|strong="H1121" de|strong="H1121" la|strong="H1121" fille|strong="H1323" de|strong="H1121" ta|strong="H1121" fille|strong="H1323", car|strong="H3588" c'est|strong="H1121" ta|strong="H1121" nudité|strong="H6172".
10 A nudez da filha do teu filho ou da filha da tua filha, a sua nudez tu não descobrirás, porque é tua própria nudez.
11 Tu|strong="H6172" ne|strong="H3808" découvriras|strong="H1540" point|strong="H3808" la|strong="H1540" nudité|strong="H6172" de|strong="H1323" la|strong="H1540" fille|strong="H1323" de|strong="H1323" la|strong="H1540" femme|strong="H1323" de|strong="H1323" ton|strong="H1540" père|strong="H1540", née|strong="H4138" de|strong="H1323" ton|strong="H1540" père|strong="H1540"; c|strong="H1931"'est|strong="H1931" ta|strong="H1540" sœur|strong="H1540".
11 A nudez da filha da mulher de teu pai, gerada de teu pai, ela é tua irmã, tu não descobrirás a sua nudez.
12 Tu|strong="H6172" ne|strong="H3808" découvriras|strong="H1540" point|strong="H3808" la|strong="H1540" nudité|strong="H6172" de|strong="H1540" la|strong="H1540" sœur|strong="H1540" de|strong="H1540" ton|strong="H1540" père|strong="H1540"; elle|strong="H1931" est|strong="H1931" la|strong="H1540" chair|strong="H7607" de|strong="H1540" ton|strong="H1540" père|strong="H1540".
12 Tu não descobrirás a nudez da irmã de teu pai; ela é parenta próxima de teu pai.
13 Tu|strong="H3588" ne|strong="H3808" découvriras|strong="H1540" point|strong="H3808" la|strong="H3588" nudité|strong="H6172" de|strong="H1540" la|strong="H3588" sœur|strong="H1540" de|strong="H1540" ta|strong="H1540" mère; car|strong="H3588" elle|strong="H3588" est|strong="H1931" la|strong="H3588" chair|strong="H7607" de|strong="H1540" ta|strong="H1540" mère.
13 Tu não descobrirás a nudez da irmã de tua mãe, porque ela é parenta próxima de tua mãe.
14 Tu|strong="H6172" ne|strong="H3808" découvriras|strong="H1540" point|strong="H3808" la|strong="H1540" nudité|strong="H6172" du|strong="H7126" frère|strong="H1931" de|strong="H1540" ton|strong="H1540" père|strong="H1540", tu|strong="H6172" ne|strong="H3808" t'approcheras|strong="H7126" point|strong="H3808" de|strong="H1540" sa|strong="H1540" femme|strong="H1540"; c|strong="H1931"'est|strong="H1931" ta|strong="H1540" tante|strong="H1733".
14 Tu não descobrirás a nudez do irmão de teu pai; não te chegarás à sua mulher; ela é tua tia.
15 Tu|strong="H6172" ne|strong="H3808" découvriras|strong="H1540" point|strong="H3808" la|strong="H1121" nudité|strong="H6172" de|strong="H1121" ta|strong="H1121" belle-fille; c|strong="H1931"'est|strong="H1931" la|strong="H1121" femme|strong="H1540" de|strong="H1121" ton|strong="H1540" fils|strong="H1121"; tu|strong="H6172" ne|strong="H3808" découvriras|strong="H1540" point|strong="H3808" sa|strong="H1540" nudité|strong="H6172".
15 Tu não descobrirás a nudez de tua nora; ela é mulher de teu filho; não descobrirás a sua nudez.
16 Tu|strong="H6172" ne|strong="H3808" découvriras|strong="H1540" point|strong="H3808" la|strong="H1540" nudité|strong="H6172" de|strong="H1540" la|strong="H1540" femme|strong="H1540" de|strong="H1540" ton|strong="H1540" frère|strong="H1931"; c|strong="H1931"'est|strong="H1931" la|strong="H1540" nudité|strong="H6172" de|strong="H1540" ton|strong="H1540" frère|strong="H1931".
16 Tu não descobrirás a nudez da esposa de teu irmão; esta é a nudez de teu irmão.
17 Tu|strong="H6172" ne|strong="H3808" découvriras|strong="H1540" point|strong="H3808" la|strong="H3947" nudité|strong="H6172" d'une|strong="H3947" femme|strong="H1323" et|strong="H1121" de|strong="H1121" sa|strong="H3947" fille|strong="H1323"; tu|strong="H6172" ne|strong="H3808" prendras|strong="H3947" point|strong="H3808" la|strong="H3947" fille|strong="H1323" de|strong="H1121" son|strong="H3947" fils|strong="H1121", ni|strong="H3808" la|strong="H3947" fille|strong="H1323" de|strong="H1121" sa|strong="H3947" fille|strong="H1323", pour|strong="H3947" découvrir|strong="H1540" leur|strong="H3947" nudité|strong="H6172"; elles|strong="H2007" sont|strong="H1121" tes|strong="H3947" proches|strong="H3947" parentes|strong="H7608"; c|strong="H1931"'est|strong="H1931" un|strong="H1121" crime|strong="H2154".
17 Tu não descobrirás a nudez de uma mulher e de sua filha; nem tomarás a filha de seu filho, ou a filha de sua filha, para descobrir a sua nudez; porque elas são parentas próximas: isto é perversidade.
18 Tu|strong="H6172" ne|strong="H3808" prendras|strong="H3947" point|strong="H3808" une|strong="H3947" femme|strong="H3947" avec|strong="H3947" sa|strong="H3947" sœur|strong="H3947", pour|strong="H3947" exciter|strong="H3947" une|strong="H3947" rivalité|strong="H6887", en|strong="H3947" découvrant|strong="H1540" sa|strong="H3947" nudité|strong="H6172" à|strong="H1540" côté|strong="H1540" de|strong="H5921" ta|strong="H5921" femme|strong="H3947" pendant|strong="H3808" sa|strong="H3947" vie|strong="H2416".
18 Nem tomarás uma mulher com sua irmã, para aborrecê-la, descobrindo a sua nudez, ao lado da outra durante a sua vida.
19 Tu|strong="H6172" ne|strong="H3808" t'approcheras|strong="H7126" pas|strong="H3808" d'une|strong="H3808" femme|strong="H1540" pendant|strong="H3808" son|strong="H7126" impureté|strong="H2932" pour|strong="H7126" découvrir|strong="H1540" sa|strong="H1540" nudité|strong="H6172".
19 Também não te chegarás à mulher para descobrir a sua nudez, enquanto ela for separada por sua impureza;
20 Tu|strong="H5414" n'auras|strong="H5414" point|strong="H3808" commerce|strong="H7903" avec|strong="H3808" la|strong="H5414" femme|strong="H5414" de|strong="H5414" ton|strong="H5414" prochain|strong="H5997", pour|strong="H5414" te|strong="H3808" souiller|strong="H2930" avec|strong="H3808" elle|strong="H3808".
20 além disso, não te deitarás carnalmente com a mulher de teu próximo, para te contaminares com ela.
21 Tu|strong="H5414" ne|strong="H3808" donneras|strong="H5414" point|strong="H3808" de|strong="H8034" tes|strong="H5414" enfants|strong="H2233" pour|strong="H5414" les|strong="H3068" faire|strong="H5414" passer|strong="H5674" par|strong="H3068" le|strong="H5414" feu|strong="H5414" à|strong="H3068" Moloc|strong="H4432"; et|strong="H3068" tu|strong="H5414" ne|strong="H3808" profaneras|strong="H2490" point|strong="H3808" le|strong="H5414" nom|strong="H8034" de|strong="H8034" ton|strong="H5414" Dieu|strong="H3068": Je|strong="H3068" suis|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068".
21 E tu não deixarás nenhum da tua semente passar pelo fogo perante Moloque; nem profanarás o nome do teu Deus. Eu sou o SENHOR.
22 Tu|strong="H3808" ne|strong="H3808" coucheras|strong="H7901" point|strong="H3808" avec|strong="H7901" un|strong="H3808" homme|strong="H1931", comme|strong="H3808" on|strong="H3808" couche|strong="H7901" avec|strong="H7901" une|strong="H3808" femme|strong="H3808"; c|strong="H1931"'est|strong="H1931" une|strong="H3808" abomination|strong="H8441".
22 Não te deitarás com o homem, como se fosse mulher: isto é uma abominação.
23 Tu|strong="H5414" n'auras|strong="H5414" commerce|strong="H7903" avec|strong="H6440" aucune|strong="H3808" bête|strong="H3808" pour|strong="H5414" te|strong="H3808" souiller|strong="H2930" avec|strong="H6440" elle|strong="H1931"; une|strong="H5414" femme|strong="H5414" ne|strong="H3808" se|strong="H6440" prostituera point|strong="H3808" à|strong="H5414" une|strong="H5414" bête|strong="H3808"; c|strong="H1931"'est|strong="H1931" une|strong="H5414" abomination.
23 Nem te deitarás com qualquer animal, para te contaminares com ele; nem a mulher se colocará perante um animal para deitar-se com ele: isto é confusão.
24 Ne|strong="H6440" vous|strong="H6440" souillez|strong="H2930" par|strong="H6440" aucune|strong="H6440" de|strong="H6440" ces|strong="H7971" choses|strong="H7971"; car|strong="H3588" c'est|strong="H6440" par|strong="H6440" toutes|strong="H6440" ces|strong="H7971" choses|strong="H7971" que|strong="H3588" se|strong="H3588" sont|strong="H6440" souillées|strong="H2930" les|strong="H6440" nations|strong="H1471" que|strong="H3588" je|strong="H3588" vais|strong="H3588" chasser|strong="H7971" de|strong="H6440" devant|strong="H6440" vous|strong="H6440".
24 Não vos contamineis com nenhuma destas coisas, porque em todas estas coisas são contaminadas as nações que eu lanço fora de diante de vós.
25 La|strong="H5921" terre|strong="H5921" en|strong="H3427" a|strong="H3068" été|strong="H3427" souillée|strong="H2930"; et|strong="H5921" je|strong="H5921" punirai|strong="H6485" sur|strong="H5921" elle|strong="H5921" son|strong="H3427" iniquité|strong="H5771", et|strong="H5921" la|strong="H5921" terre|strong="H5921" vomira|strong="H6958" ses|strong="H5921" habitants|strong="H3427".
25 E a terra está contaminada; portanto, eu visitarei sobre ela a sua iniquidade, e a terra em si vomitará os seus habitantes.
26 Mais vous|strong="H8432", vous|strong="H8432" garderez|strong="H8104" mes|strong="H8104" lois|strong="H2708" et|strong="H6213" mes|strong="H8104" ordonnances|strong="H4941", et|strong="H6213" vous|strong="H8432" ne|strong="H3808" ferez|strong="H6213" aucune|strong="H6213" de|strong="H6213" ces|strong="H6213" abominations|strong="H8441", ni|strong="H3808" celui|strong="H3808" qui|strong="H1616" est|strong="H4941" né|strong="H3808" au|strong="H6213" pays|strong="H6213", ni|strong="H3808" l'étranger|strong="H1616" qui|strong="H1616" séjourne|strong="H1481" au|strong="H6213" milieu|strong="H8432" de|strong="H6213" vous|strong="H8432".
26 Portanto, vós guardareis os meus estatutos e os meus juízos, e não cometereis nenhuma dessas abominações; seja alguém do seu próprio país, ou um estrangeiro que peregrina entre vós;
27 Car|strong="H3588" toutes|strong="H6213" ces|strong="H6213" abominations|strong="H8441", les|strong="H6213" hommes|strong="H6213" du|strong="H6440" pays|strong="H6440", qui|strong="H3605" y|strong="H6440" ont|strong="H6440" été|strong="H6213" avant|strong="H6440" vous|strong="H6440", les|strong="H6213" ont|strong="H6440" faites|strong="H6213" et|strong="H6440" la|strong="H6213" terre|strong="H6440" en|strong="H6213" a|strong="H3068" été|strong="H6213" souillée|strong="H2930".
27 (porque todas estas abominações fizeram os homens desta terra, que nela estavam antes de vós; e a terra está contaminada).
28 Et|strong="H6440" la|strong="H6440" terre|strong="H6440" ne|strong="H3808" vous|strong="H6440" vomira|strong="H6958" pas|strong="H3808", pour|strong="H6440" l|strong="H6440"'avoir|strong="H3808" souillée|strong="H2930", comme|strong="H3808" elle|strong="H6440" a|strong="H3068" vomi|strong="H6958" la|strong="H6440" nation|strong="H1471" qui|strong="H1471" y|strong="H1471" était|strong="H6440" avant|strong="H6440" vous|strong="H6440".
28 Para que a terra não vos vomite também, quando a contaminardes, como vomitou as nações que foram antes de vós.
29 Car|strong="H3588" tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H5971" feront|strong="H6213" quelqu'une|strong="H6213" de|strong="H6213" toutes|strong="H6213" ces|strong="H6213" abominations|strong="H8441", seront|strong="H6213" retranchés|strong="H3772" du|strong="H5971" milieu|strong="H7130" de|strong="H6213" leur|strong="H3588" peuple|strong="H5971".
29 Pois qualquer que cometer alguma dessas abominações, as almas que as cometerem, serão cortadas entre o seu povo.
30 Vous|strong="H3068" observerez|strong="H8104" donc|strong="H3068" ce|strong="H6213" que|strong="H6440" j|strong="H3068"'ordonne|strong="H2708", afin|strong="H1115" de|strong="H6440" ne|strong="H3808" pratiquer|strong="H6213" aucune|strong="H6213" des|strong="H3068" coutumes|strong="H2708" abominables|strong="H8441" qui|strong="H3068" ont|strong="H6440" été|strong="H3068" pratiquées avant|strong="H6440" vous|strong="H3068", et|strong="H3068" vous|strong="H3068" ne|strong="H3808" vous|strong="H3068" souillerez|strong="H2930" point|strong="H3808" par|strong="H3068" elles|strong="H3068". Je|strong="H3068" suis|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068", votre|strong="H6440" Dieu|strong="H3068".
30 Portanto, guardareis a minha ordenança, não cometendo nenhum destes costumes abomináveis que foram cometidos antes de vós, e não vos contamineis com eles. Eu sou o SENHOR vosso Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.