Levítico 15

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" parla|strong="H1696" aussi|strong="H3068" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872" et|strong="H3068" à|strong="H3068" Aaron|strong="H4872", en|strong="H3068" disant:
1 O Senhor disse a Moisés e a Arão:
2 Parlez|strong="H1696" aux|strong="H1696" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478", et|strong="H1121" dites-leur: Tout|strong="H3588" homme|strong="H1121" qui|strong="H3478" a|strong="H3068" un|strong="H1121" flux|strong="H2101" en|strong="H3478" sa|strong="H1961" chair|strong="H1320", son|strong="H3588" flux|strong="H2101" le|strong="H1121" rend|strong="H3478" souillé|strong="H2931".
2 — Falem aos filhos de Israel e digam-lhes: Qualquer homem que tiver fluxo seminal do seu corpo ficará impuro por causa do fluxo.
3 C|strong="H1931"'est|strong="H1931" dans|strong="H1961" son|strong="H1961" flux|strong="H2101" que|strong="H1931" consiste sa|strong="H1961" souillure|strong="H2932": que|strong="H1931" sa|strong="H1961" chair|strong="H1320" laisse|strong="H1320" couler|strong="H7325" son|strong="H1961" flux|strong="H2101" ou|strong="H1320" qu'elle|strong="H1931" le|strong="H1961" retienne|strong="H2856", il|strong="H1931" est|strong="H1931" souillé|strong="H2932".
3 Esta, pois, será a sua impureza por causa do seu fluxo: se o seu corpo vaza o fluxo ou se o seu corpo o estanca, esta é a sua impureza.
4 Tout|strong="H3605" lit|strong="H4904" sur|strong="H5921" lequel|strong="H5921" couchera|strong="H7901" celui|strong="H2100" qui|strong="H3627" est|strong="H3605" atteint d'un|strong="H3427" flux|strong="H2100" sera|strong="H3427" souillé|strong="H2930", et|strong="H5921" tout|strong="H3605" objet|strong="H3627" sur|strong="H5921" lequel|strong="H5921" il|strong="H3427" s'assiéra|strong="H3427" sera|strong="H3427" souillé|strong="H2930".
4 Toda cama em que se deitar o que tiver fluxo ficará impura; e tudo sobre que ele se assentar ficará impuro.
5 Celui qui|strong="H4325" touchera|strong="H5060" son|strong="H7364" lit|strong="H4904", lavera|strong="H3526" ses|strong="H3526" vêtements|strong="H3526", se|strong="H4325" lavera|strong="H3526" dans|strong="H5704" l'eau|strong="H4325", et|strong="H4325" sera|strong="H5060" souillé|strong="H2930" jusqu'au|strong="H5704" soir|strong="H6153".
5 Quem tocar na cama dele terá de lavar as suas roupas, se banhará em água e ficará impuro até a tarde.
6 Celui|strong="H2100" qui|strong="H4325" s'assiéra|strong="H3427" sur|strong="H5921" l'objet|strong="H3627" sur|strong="H5921" lequel|strong="H5921" celui|strong="H2100" qui|strong="H4325" est atteint d'un|strong="H3427" flux|strong="H2100" se|strong="H4325" sera|strong="H3427" assis|strong="H3427", lavera|strong="H3526" ses|strong="H5921" vêtements|strong="H3526", se|strong="H4325" lavera|strong="H3526" dans|strong="H5921" l'eau|strong="H4325", et|strong="H5921" sera|strong="H3427" souillé|strong="H2930" jusqu'au|strong="H3427" soir|strong="H6153".
6 Quem se assentar sobre aquilo em que se havia assentado o homem que tem o fluxo lavará as suas roupas, se banhará em água e ficará impuro até a tarde.
7 Celui|strong="H2100" qui|strong="H4325" touchera|strong="H5060" la|strong="H5704" chair|strong="H1320" d'un|strong="H5060" homme|strong="H1320" atteint|strong="H5060" d'un|strong="H5060" flux|strong="H2100", lavera|strong="H3526" ses|strong="H3526" vêtements|strong="H3526", se|strong="H4325" lavera|strong="H3526" dans|strong="H5704" l'eau|strong="H4325", et|strong="H1320" sera|strong="H5060" souillé|strong="H2930" jusqu'au|strong="H5704" soir|strong="H6153".
7 Quem tocar o corpo do que tem o fluxo lavará as suas roupas, se banhará em água e ficará impuro até a tarde.
8 Et|strong="H4325" si|strong="H3588" l'homme|strong="H3588" atteint d'un|strong="H3588" flux|strong="H2100" crache|strong="H7556" sur|strong="H3588" celui|strong="H3588" qui|strong="H4325" est pur|strong="H2889", celui-ci|strong="H3588" lavera|strong="H3526" ses|strong="H3526" vêtements|strong="H3526", se|strong="H4325" lavera|strong="H3526" dans|strong="H5704" l'eau|strong="H4325", et|strong="H4325" sera|strong="H2100" souillé|strong="H2930" jusqu'au|strong="H5704" soir|strong="H6153".
8 Se o homem que tem o fluxo cuspir sobre uma pessoa pura, essa pessoa lavará as suas roupas, se banhará em água e ficará impura até a tarde.
9 Et|strong="H5921" tout|strong="H3605" char|strong="H7392" sur|strong="H5921" lequel|strong="H5921" celui|strong="H2100" qui|strong="H3605" est|strong="H3605" atteint d'un|strong="H5921" flux|strong="H2100" aura|strong="H2100" monté|strong="H7392" sera|strong="H2100" souillé|strong="H2930".
9 Também toda sela em que cavalgar o que tem o fluxo ficará impura.
10 Quiconque|strong="H5375" touchera|strong="H5060" quoi que|strong="H5704" ce|strong="H3605" soit|strong="H1961" qui|strong="H4325" aura|strong="H1961" été|strong="H1961" sous|strong="H8478" lui|strong="H4325", sera|strong="H1961" souillé|strong="H2930" jusqu'au|strong="H5704" soir|strong="H6153". Et|strong="H5375" qui|strong="H4325" portera|strong="H5375" ces|strong="H3605" choses|strong="H5375" lavera|strong="H3526" ses|strong="H3526" vêtements|strong="H3526", se|strong="H4325" lavera|strong="H3526" dans|strong="H5704" l'eau|strong="H4325", et|strong="H5375" sera|strong="H1961" souillé|strong="H2930" jusqu'au|strong="H5704" soir|strong="H6153".
10 Quem tocar alguma coisa que esteve debaixo dele ficará impuro até a tarde; e aquele que levar alguma dessas coisas lavará as suas roupas, se banhará em água e ficará impuro até a tarde.
11 Quiconque|strong="H3027" sera|strong="H5060" touché|strong="H5060" par|strong="H3027" celui|strong="H3027" qui|strong="H4325" est|strong="H3027" atteint|strong="H5060" d'un|strong="H3027" flux|strong="H2100", et|strong="H3027" qui|strong="H4325" ne|strong="H3808" se|strong="H4325" sera|strong="H5060" pas|strong="H3808" lavé|strong="H7364" les|strong="H3027" mains|strong="H3027" dans|strong="H5704" l'eau|strong="H4325", lavera|strong="H3526" ses|strong="H3027" vêtements|strong="H3526", se|strong="H4325" lavera|strong="H3526" dans|strong="H5704" l'eau|strong="H4325", et|strong="H3027" sera|strong="H5060" souillé|strong="H2930" jusqu'au|strong="H3027" soir|strong="H6153".
11 Também todo aquele em quem tocar o que tiver o fluxo, sem haver lavado as suas mãos com água, lavará as suas roupas, se banhará em água e ficará impuro até a tarde.
12 Le|strong="H2100" vase|strong="H3627" de|strong="H3627" terre|strong="H2789" que|strong="H6086" celui|strong="H2100" qui|strong="H4325" est|strong="H3605" atteint|strong="H5060" d'un|strong="H5060" flux|strong="H2100" touchera|strong="H5060" sera|strong="H5060" brisé|strong="H7665", et|strong="H4325" tout|strong="H3605" vase|strong="H3627" de|strong="H3627" bois|strong="H6086" sera|strong="H5060" lavé|strong="H7857" dans|strong="H4325" l'eau|strong="H4325".
12 O vaso de barro em que tocar o que tem o fluxo será quebrado; porém todo vaso de madeira será lavado com água.
13 Or, quand|strong="H3588" celui|strong="H3117" qui|strong="H4325" est|strong="H3117" atteint d'un|strong="H3117" flux|strong="H2101" en|strong="H3117" sera|strong="H3117" purifié|strong="H2891", il|strong="H3117" comptera|strong="H5608" sept|strong="H7651" jours|strong="H3117" pour|strong="H3588" sa|strong="H3117" purification|strong="H2893"; il|strong="H3117" lavera|strong="H3526" ses|strong="H3117" vêtements|strong="H3526", lavera|strong="H3526" sa|strong="H3117" chair|strong="H1320" avec|strong="H4325" de|strong="H3117" l'eau|strong="H4325" vive|strong="H2416", et|strong="H3117" il|strong="H3117" sera|strong="H3117" pur|strong="H2891".
13 — Quando, pois, o que tem o fluxo estiver puro dele, serão contados sete dias para a sua purificação; lavará as suas roupas, banhará o corpo em águas correntes e ficará puro.
14 Et|strong="H1121" au|strong="H5414" huitième|strong="H8066" jour|strong="H3117" il|strong="H3068" prendra|strong="H3947" pour|strong="H5414" lui|strong="H3068" deux|strong="H8147" tourterelles|strong="H8449" ou|strong="H3117" deux|strong="H8147" pigeonneaux, et|strong="H1121" il|strong="H3068" viendra|strong="H3068" devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" à|strong="H3068" l|strong="H6440"'entrée|strong="H6607" du|strong="H3117" tabernacle d|strong="H6440"'assignation|strong="H4150", et|strong="H1121" il|strong="H3068" les|strong="H3068" donnera|strong="H5414" au|strong="H5414" sacrificateur|strong="H3548".
14 No oitavo dia, pegará duas rolinhas ou dois pombinhos, e virá diante do Senhor , à porta da tenda do encontro, e os dará ao sacerdote.
15 Et|strong="H3068" le|strong="H6440" sacrificateur|strong="H3548" les|strong="H3068" offrira|strong="H6213", l|strong="H6440"'un|strong="H6213" en|strong="H6213" sacrifice|strong="H6213" pour|strong="H6213" le|strong="H6440" péché|strong="H2403", et|strong="H3068" l|strong="H6440"'autre|strong="H3068" en|strong="H6213" holocauste|strong="H5930"; et|strong="H3068" le|strong="H6440" sacrificateur|strong="H3548" fera|strong="H6213" l|strong="H6440"'expiation|strong="H2403" pour|strong="H6213" lui|strong="H3068" devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068", à|strong="H3068" cause|strong="H6440" de|strong="H6440" son|strong="H6213" flux|strong="H2101".
15 Este os oferecerá, um para oferta pelo pecado, e o outro, para holocausto; e, assim, o sacerdote fará, por ele, expiação do seu fluxo diante do Senhor .
16 L|strong="H3068"'homme|strong="H1320" qui|strong="H4325" aura|strong="H4325" une|strong="H3318" pollution|strong="H2233" lavera|strong="H7364" dans|strong="H5704" l'eau|strong="H4325" toute|strong="H3605" sa|strong="H3588" chair|strong="H1320", et|strong="H3318" sera|strong="H2233" souillé|strong="H2930" jusqu'au|strong="H3318" soir|strong="H6153".
16 — Quando um homem tiver emissão de sêmen, banhará todo o seu corpo em água e ficará impuro até a tarde.
17 Et|strong="H5921" tout|strong="H3605" vêtement|strong="H3605", et|strong="H5921" toute|strong="H3605" peau|strong="H5785", qui|strong="H4325" en|strong="H5921" seront|strong="H2233" atteints|strong="H2233", seront|strong="H2233" lavés|strong="H3526" dans|strong="H5921" l'eau|strong="H4325", et|strong="H5921" seront|strong="H2233" souillés|strong="H2930" jusqu'au|strong="H5704" soir|strong="H6153".
17 Toda roupa e toda peça de couro em que houver sêmen têm de ser lavadas em água e ficarão impuras até a tarde.
18 Et|strong="H4325" quand|strong="H5704" une|strong="H7901" femme et|strong="H4325" un|strong="H5704" homme coucheront et|strong="H4325" auront commerce|strong="H7902" ensemble|strong="H7901", ils se|strong="H4325" laveront|strong="H7364" dans|strong="H5704" l'eau|strong="H4325", et|strong="H4325" seront|strong="H2233" souillés|strong="H2930" jusqu'au|strong="H5704" soir|strong="H6153".
18 Se um homem tiver relações com mulher e tiver emissão do sêmen, ambos se banharão em água e ficarão impuros até a tarde.
19 Et|strong="H3117" quand|strong="H3588" une|strong="H3117" femme|strong="H3117" aura|strong="H1961" un|strong="H3117" flux|strong="H2101", un|strong="H3117" flux|strong="H2101" de|strong="H3117" sang|strong="H1818" en|strong="H3117" sa|strong="H3117" chair|strong="H1320", elle|strong="H3588" sera|strong="H1961" dans|strong="H3117" son|strong="H3117" impureté|strong="H5079" pendant|strong="H3117" sept|strong="H7651" jours|strong="H3117"; quiconque|strong="H3588" la|strong="H3117" touchera|strong="H5060" sera|strong="H1961" souillé|strong="H2930" jusqu'au|strong="H3117" soir|strong="H6153".
19 — A mulher, quando tiver o fluxo de sangue, se este for o fluxo habitual do corpo dela, estará sete dias na sua menstruação, e quem a tocar ficará impuro até a tarde.
20 Tout|strong="H3605" objet|strong="H3605" sur|strong="H5921" lequel|strong="H5921" elle|strong="H5921" aura|strong="H3427" couché|strong="H7901" pendant|strong="H2930" son|strong="H3427" impureté|strong="H5079" sera|strong="H3427" souillé|strong="H2930"; et|strong="H5921" toute|strong="H3605" chose|strong="H3605" sur|strong="H5921" laquelle|strong="H5921" elle|strong="H5921" se sera|strong="H3427" assise|strong="H3427" sera|strong="H3427" souillée|strong="H2930".
20 Tudo sobre que ela se deitar durante a menstruação ficará impuro; e tudo sobre que se assentar ficará impuro.
21 Quiconque touchera|strong="H5060" son|strong="H7364" lit|strong="H4904" lavera|strong="H3526" ses|strong="H3526" vêtements|strong="H3526", se|strong="H4325" lavera|strong="H3526" dans|strong="H5704" l'eau|strong="H4325", et|strong="H4325" sera|strong="H5060" souillé|strong="H2930" jusqu'au|strong="H5704" soir|strong="H6153".
21 Quem tocar no leito dela lavará as suas roupas, se banhará em água e ficará impuro até a tarde.
22 Et|strong="H5921" quiconque touchera|strong="H5060" un|strong="H5060" objet|strong="H3627" quelconque|strong="H3605" sur|strong="H5921" lequel|strong="H5921" elle|strong="H5921" se|strong="H4325" sera|strong="H5060" assise|strong="H3427" lavera|strong="H3526" ses|strong="H5921" vêtements|strong="H3526", se|strong="H4325" lavera|strong="H3526" dans|strong="H5921" l'eau|strong="H4325", et|strong="H5921" sera|strong="H5060" souillé|strong="H2930" jusqu'au|strong="H3427" soir|strong="H6153".
22 Quem tocar alguma coisa sobre que ela se tiver assentado lavará as suas roupas, se banhará em água e ficará impuro até a tarde.
23 Et|strong="H5921" s'il|strong="H1931" y|strong="H1931" a|strong="H3068" quelque|strong="H3427" chose|strong="H3627" sur|strong="H5921" le|strong="H3427" lit|strong="H4904" ou|strong="H4904" sur|strong="H5921" l'objet|strong="H3627" sur|strong="H5921" lequel|strong="H5921" elle|strong="H1931" s'est|strong="H1931" assise|strong="H3427", celui|strong="H1931" qui|strong="H1931" y|strong="H1931" touchera|strong="H5060" sera|strong="H5060" souillé|strong="H2930" jusqu'au|strong="H3427" soir|strong="H6153".
23 Também quem tocar alguma coisa que estiver sobre a cama ou sobre aquilo em que ela se assentou, esse ficará impuro até a tarde.
24 Si|strong="H3117" un|strong="H3117" homme|strong="H3605" couche|strong="H7901" avec|strong="H7901" elle|strong="H3117", et|strong="H3117" que|strong="H3117" son|strong="H3117" impureté|strong="H5079" le|strong="H3117" touche|strong="H2930", il|strong="H3117" sera|strong="H1961" souillé|strong="H2930" sept|strong="H7651" jours|strong="H3117", et|strong="H3117" tout|strong="H3605" lit|strong="H4904" sur|strong="H5921" lequel|strong="H5921" il|strong="H3117" couchera|strong="H7901" sera|strong="H1961" souillé|strong="H2930".
24 Se um homem tiver relações com a mulher, e a menstruação dela tocar nele, ficará impuro por sete dias; e toda cama sobre que ele se deitar ficará impura.
25 Et|strong="H3117" quand|strong="H3808" une|strong="H3117" femme|strong="H3117" aura|strong="H1961" un|strong="H3117" flux|strong="H2101" de|strong="H3117" sang|strong="H1818" pendant|strong="H3117" plusieurs|strong="H7227" jours|strong="H3117", hors|strong="H3808" du|strong="H3117" temps|strong="H6256" de|strong="H3117" son|strong="H3117" impureté|strong="H2932", ou|strong="H3117" quand|strong="H3808" elle|strong="H3588" perdra au-delà|strong="H5921" du|strong="H3117" temps|strong="H6256" de|strong="H3117" son|strong="H3117" impureté|strong="H2932", elle|strong="H3588" sera|strong="H1961" souillée|strong="H2931" tout|strong="H3605" le|strong="H3117" temps|strong="H6256" de|strong="H3117" son|strong="H3117" flux|strong="H2101", comme|strong="H1961" au|strong="H3117" temps|strong="H6256" de|strong="H3117" son|strong="H3117" impureté|strong="H2932".
25 — Quando uma mulher tiver um fluxo de sangue por muitos dias fora do tempo da sua menstruação, ou quando tiver fluxo do sangue por mais tempo do que o habitual, todos os dias do fluxo ela ficará impura, como nos dias da sua menstruação.
26 Tout|strong="H3605" lit|strong="H4904" sur|strong="H5921" lequel|strong="H5921" elle|strong="H3117" couchera|strong="H7901", pendant|strong="H3117" tout|strong="H3605" le|strong="H3117" temps|strong="H3117" de|strong="H3117" son|strong="H3117" flux|strong="H2101", sera|strong="H1961" pour|strong="H5921" elle|strong="H3117" comme|strong="H1961" le|strong="H3117" lit|strong="H4904" de|strong="H3117" son|strong="H3117" impureté|strong="H2932"; et|strong="H3117" tout|strong="H3605" objet|strong="H3627" sur|strong="H5921" lequel|strong="H5921" elle|strong="H3117" s'assiéra|strong="H3427" sera|strong="H1961" souillé|strong="H2931", comme|strong="H1961" pour|strong="H5921" la|strong="H3117" souillure|strong="H2932" de|strong="H3117" son|strong="H3117" impureté|strong="H2932".
26 Toda cama sobre que se deitar durante os dias do seu fluxo será como a cama em que ela se deita na sua menstruação; e toda coisa sobre que se assentar ficará impura, conforme a impureza da sua menstruação.
27 Et|strong="H4325" quiconque les|strong="H3605" touchera|strong="H5060" sera|strong="H5060" souillé|strong="H2930"; il|strong="H3605" lavera|strong="H3526" ses|strong="H3526" vêtements|strong="H3526", se|strong="H4325" lavera|strong="H3526" dans|strong="H5704" l'eau|strong="H4325", et|strong="H4325" sera|strong="H5060" souillé|strong="H2930" jusqu'au|strong="H5704" soir|strong="H6153".
27 Quem tocar estas coisas ficará impuro; portanto, lavará as suas roupas, se banhará em água e ficará impuro até a tarde.
28 Lorsqu|strong="H3117"'elle|strong="H3117" sera|strong="H3117" purifiée|strong="H2891" de|strong="H3117" son|strong="H3117" flux|strong="H2101", elle|strong="H3117" comptera|strong="H5608" sept|strong="H7651" jours|strong="H3117", et|strong="H3117" après|strong="H3117" elle|strong="H3117" sera|strong="H3117" pure|strong="H2891".
28 Porém, quando lhe cessar o fluxo, então se contarão sete dias, e depois estará pura.
29 Et|strong="H1121" au|strong="H3117" huitième|strong="H8066" jour|strong="H3117", elle|strong="H3117" prendra|strong="H3947" deux|strong="H8147" tourterelles|strong="H8449" ou|strong="H3117" deux|strong="H8147" pigeonneaux, et|strong="H1121" les|strong="H3947" apportera|strong="H3548" au|strong="H3117" sacrificateur|strong="H3548", à|strong="H1121" l'entrée|strong="H6607" du|strong="H3117" tabernacle d'assignation|strong="H4150";
29 No oitavo dia, pegará duas rolinhas ou dois pombinhos e os trará ao sacerdote à porta da tenda do encontro.
30 Le|strong="H6440" sacrificateur|strong="H3548" offrira|strong="H6213" l|strong="H6440"'un|strong="H6213" en|strong="H6213" sacrifice|strong="H6213" pour|strong="H6213" le|strong="H6440" péché|strong="H2403", et|strong="H3068" l|strong="H6440"'autre|strong="H3068" en|strong="H6213" holocauste|strong="H5930"; et|strong="H3068" le|strong="H6440" sacrificateur|strong="H3548" fera|strong="H6213" pour|strong="H6213" elle|strong="H6440" l|strong="H6440"'expiation|strong="H2403" devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068", à|strong="H3068" cause|strong="H6440" du|strong="H6440" flux|strong="H2101" qui|strong="H3068" la|strong="H6213" souillait.
30 Então o sacerdote oferecerá um para oferta pelo pecado, e o outro, para holocausto; o sacerdote fará, por ela, expiação do fluxo da sua impureza diante do Senhor .
31 Ainsi|strong="H1121" vous|strong="H1121" séparerez les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" de|strong="H1121" leur|strong="H3478" souillure|strong="H2932", afin|strong="H3478" qu'ils|strong="H1121" ne|strong="H3808" meurent|strong="H4191" point|strong="H3808" à|strong="H3478" cause|strong="H3478" de|strong="H1121" leur|strong="H3478" souillure|strong="H2932", en|strong="H3478" souillant ma|strong="H8432" Demeure|strong="H4908" qui|strong="H3478" est|strong="H1121" au|strong="H1121" milieu|strong="H8432" d'eux|strong="H8432".
31 — Assim, vocês separarão os filhos de Israel das suas impurezas, para que não morram nelas, ao contaminarem o meu tabernáculo, que está no meio deles.
32 Telle est|strong="H3318" la|strong="H3318" loi|strong="H8451" concernant celui|strong="H2100" qui|strong="H2100" est|strong="H3318" atteint d'un|strong="H3318" flux|strong="H2100" ou|strong="H4480" qui|strong="H2100" est|strong="H3318" souillé|strong="H2930" par|strong="H3318" une|strong="H3318" pollution|strong="H2233",
32 Esta é a lei a respeito daquele que tem o fluxo, daquele que tem emissão de sêmen e que, por causa dela, fica impuro,
33 Et|strong="H2145" concernant celle qui|strong="H2100" est indisposée pour son|strong="H5973" impureté|strong="H5079", et|strong="H2145" toute personne atteinte d'un|strong="H2100" flux|strong="H2101", soit homme|strong="H2145", soit femme|strong="H5347", et|strong="H2145" l'homme|strong="H2145" qui|strong="H2100" couche|strong="H7901" avec|strong="H5973" une|strong="H7901" femme|strong="H5347" souillée|strong="H2931".
33 da mulher em sua menstruação, daquele que tem o fluxo, seja homem ou mulher, e do homem que se deita com mulher impura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.