Levítico 10
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs NTLH
1 Or les|strong="H3068" fils|strong="H1121" d|strong="H6440"'Aaron|strong="H3068", Nadab|strong="H5070" et|strong="H1121" Abihu|strong="H1121", prirent|strong="H3947" chacun|strong="H3068" leur|strong="H3068" encensoir, y|strong="H3068" mirent|strong="H7760" du|strong="H1121" feu|strong="H5414", posèrent|strong="H7760" du|strong="H1121" parfum|strong="H7004" dessus|strong="H5921", et|strong="H1121" offrirent|strong="H7126" devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" un|strong="H1121" feu|strong="H5414" étranger|strong="H2114"; ce|strong="H5414" qu'il|strong="H3068" ne|strong="H3808" leur|strong="H3068" avait|strong="H3068" point|strong="H3808" commandé|strong="H6680".
1 Nadabe e Abiú, filhos de Arão, pegaram cada um o seu queimador de incenso, colocaram incenso dentro, puseram fogo e apresentaram a Deus, o Senhor , como oferta. Mas não fizeram isso de acordo com as leis de Deus, e por isso ele não aceitou a oferta.
2 Et|strong="H3068" un|strong="H3068" feu|strong="H3068" sortit|strong="H3318" de|strong="H6440" devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068", et|strong="H3068" les|strong="H3068" dévora, et|strong="H3068" ils|strong="H6440" moururent|strong="H4191" devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068".
2 De repente, saiu fogo da presença do Senhor e os matou; e assim os dois morreram ali onde Deus estava.
3 Alors|strong="H3068" Moïse|strong="H4872" dit|strong="H1696" à|strong="H3068" Aaron|strong="H4872": C|strong="H1931"'est|strong="H3068" ce|strong="H1931" dont|strong="H3068" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" a|strong="H3068" parlé|strong="H1696", en|strong="H3068" disant: Je|strong="H3068" serai|strong="H6440" sanctifié|strong="H6942" par|strong="H3068" ceux|strong="H3605" qui|strong="H3068" s'approchent|strong="H7138" de|strong="H6440" moi|strong="H6440", et|strong="H3068" je|strong="H6440" serai|strong="H6440" glorifié|strong="H3513" en|strong="H3068" présence|strong="H6440" de|strong="H6440" tout|strong="H3605" le|strong="H6440" peuple|strong="H5971". Et|strong="H3068" Aaron|strong="H4872" se|strong="H3068" tut.
3 E Moisés disse a Arão: — Foi isso o que o Mas Arão não disse nada.
4 Et|strong="H1121" Moïse|strong="H4872" appela|strong="H7121" Mishaël et|strong="H1121" Eltsaphan, fils|strong="H1121" d|strong="H6440"'Uziel|strong="H5816", oncle|strong="H1730" d|strong="H6440"'Aaron|strong="H4872", et|strong="H1121" leur|strong="H6440" dit|strong="H4872": Approchez-vous, emportez|strong="H5375" vos|strong="H6440" frères|strong="H1121" de|strong="H1121" devant|strong="H6440" le|strong="H6440" sanctuaire|strong="H6944", hors|strong="H2351" du|strong="H1121" camp|strong="H4264".
4 Então Moisés chamou Misael e Elzafã, filhos de Uziel, tio de Arão, e disse: — Tirem o corpo dos seus dois parentes da frente da
5 Ils|strong="H4872" s'approchèrent|strong="H7126" donc|strong="H5375", et|strong="H4872" les|strong="H5375" emportèrent|strong="H5375" dans|strong="H5375" leurs|strong="H5375" tuniques|strong="H3801" hors|strong="H2351" du|strong="H2351" camp|strong="H4264", comme|strong="H1696" Moïse|strong="H4872" l'avait|strong="H4872" dit|strong="H1696".
5 Eles foram, pegaram os corpos pelas túnicas com que estavam vestidos e os levaram para fora do acampamento, como Moisés tinha ordenado.
6 Puis|strong="H3808" Moïse|strong="H4872" dit|strong="H3068" à|strong="H3068" Aaron|strong="H4872", et|strong="H1121" à|strong="H3068" Éléazar|strong="H3068" et|strong="H1121" à|strong="H3068" Ithamar, ses|strong="H5921" fils|strong="H1121": Ne|strong="H3808" découvrez point|strong="H3808" vos|strong="H1121" têtes|strong="H7218", et|strong="H1121" ne|strong="H3808" déchirez point|strong="H3808" vos|strong="H1121" vêtements|strong="H1004", de|strong="H1121" peur|strong="H1121" que|strong="H1121" vous|strong="H3068" ne|strong="H3808" mouriez|strong="H4191", et|strong="H1121" que|strong="H1121" l'Éternel|strong="H3068" ne|strong="H3808" se|strong="H3068" courrouce contre|strong="H3068" toute|strong="H3605" l'assemblée|strong="H5712"; mais que|strong="H1121" vos|strong="H1121" frères|strong="H1121", toute|strong="H3605" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" d'Israël|strong="H3478", pleurent|strong="H1058" à|strong="H3068" cause|strong="H5921" de|strong="H1121" l'embrasement|strong="H8316" que|strong="H1121" l'Éternel|strong="H3068" a|strong="H3068" allumé|strong="H8313".
6 Depois Moisés disse a Arão e aos seus filhos Eleazar e Itamar: — Todos os outros israelitas podem ficar de luto pelas mortes que o fogo do
7 Et|strong="H3068" ne|strong="H3808" sortez|strong="H3318" pas|strong="H3808" de|strong="H1697" l'entrée|strong="H6607" du|strong="H3318" tabernacle d'assignation|strong="H4150", de|strong="H1697" peur|strong="H6435" que|strong="H3588" vous|strong="H3068" ne|strong="H3808" mouriez|strong="H4191"; car|strong="H3588" l'huile|strong="H8081" de|strong="H1697" l'onction|strong="H4888" de|strong="H1697" l'Éternel|strong="H3068" est|strong="H3068" sur|strong="H5921" vous|strong="H3068". Et|strong="H3068" ils|strong="H3588" firent|strong="H6213" selon|strong="H5921" la|strong="H6213" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" Moïse|strong="H4872".
7 Não se afastem da entrada da Tenda Sagrada, para que não morram, pois vocês foram ordenados com o azeite sagrado de Deus, o Senhor . E os três fizeram o que Moisés mandou.
8 Puis|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" parla|strong="H1696" à|strong="H3068" Aaron|strong="H3068", en|strong="H3068" disant:
8 O Senhor Deus disse a Arão:
9 Tu|strong="H1121" ne|strong="H3808" boiras|strong="H8354" ni|strong="H3808" vin|strong="H3196" ni|strong="H3808" boisson|strong="H8354" enivrante|strong="H7941", toi|strong="H4150" et|strong="H1121" tes|strong="H5769" fils|strong="H1121" avec|strong="H1121" toi|strong="H4150", quand|strong="H3808" vous|strong="H1121" entrerez dans|strong="H4191" le|strong="H1121" tabernacle d'assignation|strong="H4150", de|strong="H1121" peur|strong="H1121" que|strong="H1121" vous|strong="H1121" ne|strong="H3808" mouriez|strong="H4191"; c'est|strong="H1121" une|strong="H1121" ordonnance|strong="H2708" perpétuelle|strong="H5769" dans|strong="H4191" vos|strong="H1121" générations|strong="H1755",
9 — Nem você nem os seus filhos podem entrar na Tenda Sagrada depois de terem bebido vinho ou cerveja; se fizerem isso, morrerão. Todos os seus descendentes também deverão obedecer a essa lei .
10 Afin que|strong="H6944" vous puissiez discerner entre ce|strong="H2889" qui est saint|strong="H6944" et|strong="H2889" ce|strong="H2889" qui est profane|strong="H2455", entre ce|strong="H2889" qui est souillé|strong="H2931" et|strong="H2889" ce|strong="H2889" qui est pur|strong="H2889",
10 Vocês devem estar em condições de fazer diferença entre o que é e o que não é sagrado, e entre o que é impuro e o que é puro .
11 Et|strong="H1121" enseigner|strong="H3384" aux|strong="H1696" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" toutes|strong="H3068" les|strong="H3068" ordonnances|strong="H2706" que|strong="H1121" l'Éternel|strong="H3068" leur|strong="H3068" a|strong="H3068" prescrites par|strong="H3027" Moïse|strong="H4872".
11 E devem ensinar aos israelitas todas as leis que eu, o Senhor , dei a eles por meio de Moisés.
12 Et|strong="H1121" Moïse|strong="H4872" dit|strong="H1696" à|strong="H3068" Aaron|strong="H4872", et|strong="H1121" à|strong="H3068" Éléazar|strong="H3068" et|strong="H1121" à|strong="H3068" Ithamar, les|strong="H3068" fils|strong="H1121" qui|strong="H3068" lui|strong="H3068" restaient|strong="H3498": Prenez|strong="H3947" le|strong="H3068" reste|strong="H3498" de|strong="H1121" l|strong="H4503"'offrande|strong="H4503" des|strong="H3068" sacrifices|strong="H3068" faits|strong="H3068" par|strong="H3068" le|strong="H3068" feu|strong="H3068" à|strong="H3068" l|strong="H4503"'Éternel|strong="H3068", et|strong="H1121" mangez-le|strong="H4872" sans|strong="H1696" levain|strong="H4682" près|strong="H1121" de|strong="H1121" l|strong="H4503"'autel|strong="H4196"; car|strong="H3588" c|strong="H1931"'est|strong="H3068" une|strong="H3068" chose|strong="H3068" très|strong="H6944" sainte|strong="H6944".
12 E Moisés disse a Arão e a Eleazar e Itamar, os dois filhos de Arão que ainda estavam vivos: — Peguem a farinha da oferta de cereais que sobrou das ofertas de alimento apresentadas a Deus, o
13 Vous|strong="H3068" le|strong="H3068" mangerez|strong="H3068" dans|strong="H3068" un|strong="H1121" lieu|strong="H4725" saint|strong="H6918", car|strong="H3588" c|strong="H1931"'est|strong="H3068" ton|strong="H3068" droit|strong="H2706" et|strong="H1121" le|strong="H3068" droit|strong="H2706" de|strong="H1121" tes|strong="H3068" fils|strong="H1121", sur|strong="H3068" les|strong="H3068" sacrifices|strong="H3068" faits|strong="H3068" par|strong="H3068" le|strong="H3068" feu|strong="H3068" à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068"; car|strong="H3588" cela|strong="H3651" m'a|strong="H3068" été|strong="H3068" ainsi|strong="H3651" commandé|strong="H6680".
13 Comam os pães num lugar sagrado, pois é a parte do alimento oferecido a Deus que pertence a vocês e aos seus filhos. Foi isso o que o Senhor me ordenou.
14 Quant à|strong="H5414" la|strong="H5414" poitrine|strong="H2373" offerte par|strong="H5414" agitation et|strong="H1121" à|strong="H5414" la|strong="H5414" jambe présentée|strong="H8641" par|strong="H5414" élévation|strong="H8641", vous|strong="H1121" les|strong="H5414" mangerez|strong="H1121" dans|strong="H5414" un|strong="H1121" lieu|strong="H4725" pur|strong="H2889", toi|strong="H5414", tes|strong="H5414" fils|strong="H1121", et|strong="H1121" tes|strong="H5414" filles|strong="H1323" avec|strong="H1121" toi|strong="H5414"; car|strong="H3588" elles|strong="H3588" vous|strong="H1121" sont|strong="H1121" données|strong="H5414" comme|strong="H5414" ton|strong="H5414" droit|strong="H2706" et|strong="H1121" le|strong="H5414" droit|strong="H2706" de|strong="H1121" tes|strong="H5414" fils|strong="H1121", dans|strong="H5414" les|strong="H5414" sacrifices|strong="H2077" de|strong="H1121" prospérités des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478".
14 Vocês e as suas famílias têm o direito de comer o peito e a coxa que são apresentados ao Senhor como oferta especial. Essa parte das ofertas de paz feitas pelos israelitas pertence a vocês e aos seus filhos. Comam isso num lugar puro.
15 On|strong="H1121" apportera|strong="H3068" avec|strong="H1121" les|strong="H3068" sacrifices|strong="H3068" des|strong="H3068" graisses|strong="H2459" faits|strong="H3068" par|strong="H3068" le|strong="H6440" feu|strong="H3068", la|strong="H6440" jambe présentée|strong="H8641" par|strong="H3068" élévation|strong="H8641" et|strong="H1121" la|strong="H6440" poitrine|strong="H2373" offerte par|strong="H3068" agitation, pour|strong="H6440" les|strong="H3068" agiter|strong="H8573" en|strong="H3068" offrande|strong="H8641" devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068"; et|strong="H1121" cela|strong="H3068" t|strong="H6440"'appartiendra|strong="H1961", et|strong="H1121" à|strong="H3068" tes|strong="H3068" fils|strong="H1121" avec|strong="H1121" toi|strong="H6440", par|strong="H3068" une|strong="H3068" loi|strong="H2706" perpétuelle|strong="H5769", comme|strong="H3068" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" l|strong="H6440"'a|strong="H3068" commandé|strong="H6680".
15 Os israelitas trarão para Deus como oferta especial a coxa e o peito do animal na hora em que a gordura for queimada como alimento oferecido ao Senhor . Essas partes do animal pertencem a vocês e aos seus descendentes para sempre, conforme o Senhor ordenou.
16 Or Moïse|strong="H4872" cherchait|strong="H1875" le|strong="H1121" bouc|strong="H8163" du|strong="H1121" sacrifice pour|strong="H5921" le|strong="H1121" péché|strong="H2403"; et|strong="H1121" voici|strong="H2009", il|strong="H4872" avait|strong="H1121" été|strong="H1121" brûlé|strong="H8313". Alors|strong="H1121" il|strong="H4872" se|strong="H1121" courrouça contre|strong="H5921" Éléazar|strong="H1121" et|strong="H1121" Ithamar, les|strong="H1121" fils|strong="H1121" qui|strong="H1121" restaient|strong="H3498" à|strong="H1121" Aaron|strong="H4872", et|strong="H1121" leur|strong="H4872" dit|strong="H4872":
16 Depois Moisés perguntou onde estava o bode que seria sacrificado como oferta para tirar pecados e ficou sabendo que já tinha sido queimado. Ele ficou muito zangado com Eleazar e Itamar e perguntou:
17 Pourquoi|strong="H4069" n'avez-vous|strong="H4069" pas|strong="H3808" mangé|strong="H3808" le|strong="H6440" sacrifice|strong="H5414" pour|strong="H5414" le|strong="H6440" péché|strong="H2403" dans|strong="H5414" le|strong="H6440" lieu|strong="H4725" saint|strong="H6944"? car|strong="H3588" c|strong="H1931"'est|strong="H3068" une|strong="H3068" chose|strong="H3068" très|strong="H6944" sainte|strong="H6944", et|strong="H3068" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" vous|strong="H3068" l|strong="H6440"'a|strong="H3068" donné|strong="H5414" pour|strong="H5414" porter|strong="H5375" l|strong="H6440"'iniquité|strong="H5771" de|strong="H6440" l|strong="H6440"'assemblée|strong="H5712", pour|strong="H5414" faire|strong="H5414" l|strong="H6440"'expiation|strong="H2403" pour|strong="H5414" elle|strong="H3588" devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068".
17 — Por que vocês não comeram num lugar sagrado a oferta feita para tirar pecados? É uma oferta muito sagrada, e o Senhor a deu a vocês a fim de que a oferecessem na presença de Deus para conseguir o perdão dos pecados do povo.
18 Voici|strong="H2005", son|strong="H3808" sang|strong="H1818" n'a|strong="H3068" point|strong="H3808" été|strong="H3808" porté|strong="H3808" dans|strong="H3808" l'intérieur|strong="H6441" du|strong="H1818" sanctuaire|strong="H6944"; vous|strong="H3808" deviez manger|strong="H3808" le|strong="H1818" sacrifice dans|strong="H3808" le|strong="H1818" sanctuaire|strong="H6944", comme|strong="H3808" je|strong="H2005" l'ai commandé|strong="H6680".
18 Já que o sangue do animal sacrificado não foi levado para dentro da Tenda Sagrada, ali é que vocês deveriam ter comido a oferta, conforme a ordem que eu dei.
19 Mais Aaron|strong="H4872" dit|strong="H1696" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872": Voici|strong="H2005", ils|strong="H6440" ont|strong="H5869" offert|strong="H7126" aujourd'hui|strong="H3117" leur|strong="H3068" sacrifice|strong="H3117" pour|strong="H6440" le|strong="H6440" péché|strong="H2403", et|strong="H3068" leur|strong="H3068" holocauste|strong="H5930" devant|strong="H6440" l|strong="H6440"' Éternel|strong="H3068"; et|strong="H3068" après|strong="H3068" ce|strong="H6440" qui|strong="H3068" m|strong="H6440"'est|strong="H3068" arrivé|strong="H7122", si|strong="H3117" j|strong="H3068"'eusse mangé|strong="H3117" aujourd'hui|strong="H3117" le|strong="H6440" sacrifice|strong="H3117" pour|strong="H6440" le|strong="H6440" péché|strong="H2403", cela|strong="H3068" eût-il plu à|strong="H3068" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068"
19 Arão respondeu: — O povo apresentou hoje a Deus, o
20 Et|strong="H4872" Moïse|strong="H4872", l'ayant entendu|strong="H8085", approuva|strong="H3190".
20 E Moisés ficou satisfeito com a resposta de Arão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.