Lamentações 5
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs VC
1 Souviens-toi, ô Éternel|strong="H3068", de|strong="H7200" ce|strong="H4100" qui|strong="H3068" nous|strong="H3068" est|strong="H3068" arrivé|strong="H1961"! Regarde|strong="H7200" et|strong="H3068" vois|strong="H7200" notre|strong="H7200" opprobre|strong="H2781"!
1 Lembrai-vos, Senhor, do que nos aconteceu. Olhai, considerai nossa humilhação.
2 Notre|strong="H1004" héritage|strong="H5159" a|strong="H3068" passé|strong="H2015" à|strong="H1004" des|strong="H1004" étrangers|strong="H2114", nos|strong="H2015" maisons|strong="H1004" à|strong="H1004" des|strong="H1004" inconnus|strong="H5237".
2 Nossa herança passou a mãos estranhas, e nossas casas foram entregues a desconhecidos.
3 Nous sommes devenus des|strong="H1961" orphelins|strong="H3490" sans|strong="H1961" père|strong="H1961", et|strong="H1961" nos mères sont|strong="H1961" comme|strong="H1961" des|strong="H1961" veuves.
3 Órfãos, fomos privados de nossos pais, e nossas mães são como viúvas.
4 Nous|strong="H4325" buvons|strong="H8354" notre|strong="H8354" eau|strong="H4325" à|strong="H4325" prix|strong="H3701" d'argent|strong="H3701"; c'est|strong="H3701" contre paiement que|strong="H6086" nous|strong="H4325" vient notre|strong="H8354" bois|strong="H6086".
4 Somente a preço de dinheiro nos é dado beber; a nossa lenha, devemos pagá-la.
5 Le|strong="H5921" joug|strong="H7291" sur|strong="H5921" le|strong="H5921" cou|strong="H6677", nous|strong="H3808" souffrons la|strong="H5921" persécution; nous|strong="H3808" sommes|strong="H3808" épuisés|strong="H3021", nous|strong="H3808" n'avons point|strong="H3808" de|strong="H5921" repos|strong="H5117".
5 Carregando o jugo ao pescoço, somo perseguidos, extenuamo-nos, não há trégua para nós!
6 Nous|strong="H3027" avons|strong="H3027" tendu|strong="H5414" la|strong="H5414" main|strong="H3027" vers|strong="H3027" l'Égypte et|strong="H3027" vers|strong="H3027" l'Assyrie, pour|strong="H5414" nous|strong="H3027" rassasier|strong="H7646" de|strong="H3027" pain|strong="H3899".
6 Estendemos a mão ao Egito e à Assíria para obtermos o pão para comer.
7 Nos pères ont|strong="H5771" péché|strong="H2398", ils ne sont|strong="H2398" plus; et|strong="H2398" nous|strong="H5771", nous|strong="H5771" portons|strong="H5445" la|strong="H2398" peine|strong="H5771" de|strong="H5771" leur|strong="H2398" iniquité|strong="H5771".
7 Pecaram nossos pais, e já não existem, e sobre nós caíram os castigos de suas iniqüidades.
8 Des|strong="H3027" esclaves|strong="H5650" dominent|strong="H4910" sur|strong="H3027" nous|strong="H3027", et|strong="H3027" personne|strong="H3027" ne|strong="H3027" nous|strong="H3027" délivre|strong="H6561" de|strong="H3027" leurs|strong="H3027" mains|strong="H3027".
8 Um povo de escravos domina sobre nós. Ninguém nos arrebata de suas mãos.
9 Nous|strong="H6440" cherchons|strong="H6440" notre|strong="H6440" pain|strong="H3899" au|strong="H6440" péril|strong="H6440" de|strong="H6440" notre|strong="H6440" vie|strong="H5315", à|strong="H6440" cause|strong="H6440" de|strong="H6440" l|strong="H6440"'épée|strong="H2719" du|strong="H6440" désert|strong="H4057".
9 Se comemos o pão, é com perigo de nossa vida, por causa da espada que ataca no deserto.
10 Notre|strong="H6440" peau|strong="H5785" est|strong="H6440" brûlée comme|strong="H3648" un|strong="H6440" four|strong="H8574", par|strong="H6440" l|strong="H6440"'ardeur|strong="H2152" véhémente de|strong="H6440" la|strong="H6440" faim|strong="H7458".
10 Nossa pele esbraseou-se como ao forno, sob os ardores da fome.
11 Ils|strong="H3063" ont|strong="H3063" déshonoré|strong="H6031" les|strong="H5892" femmes dans|strong="H5892" Sion|strong="H6726", et|strong="H3063" les|strong="H5892" vierges|strong="H1330" dans|strong="H5892" les|strong="H5892" villes|strong="H5892" de|strong="H5892" Juda|strong="H3063".
11 Foram violadas as mulheres de Sião e as jovens nas cidades de Judá;
12 Des|strong="H3027" chefs|strong="H8269" ont|strong="H6440" été|strong="H3808" pendus|strong="H8518" par|strong="H3027" leur|strong="H6440" main|strong="H3027"; la|strong="H6440" personne|strong="H6440" des|strong="H3027" anciens|strong="H2205" n'a|strong="H3068" point|strong="H3808" été|strong="H3808" respectée|strong="H1921".
12 chefes foram executados pelas mãos {dos inimigos} que nenhum respeito tiveram pelos anciãos.
13 Les|strong="H5375" jeunes|strong="H5288" gens|strong="H5288" ont|strong="H5375" porté|strong="H5375" la|strong="H5375" meule|strong="H2911", et|strong="H5288" les|strong="H5375" enfants|strong="H5288" ont|strong="H5375" chancelé sous|strong="H3782" le|strong="H5375" bois|strong="H6086".
13 Jovens tiveram que girar a mó, e adolescentes vergaram sob o peso dos fardos de lenha.
14 Les|strong="H7673" vieillards|strong="H2205" ne se trouvent plus|strong="H7673" aux portes|strong="H8179"; les|strong="H7673" jeunes gens ont|strong="H2205" abandonné leurs|strong="H8179" lyres.
14 Não se assentam mais às portas os anciãos, deixaram os jovens de dedilhar as cordas da lira.
15 La|strong="H3820" joie|strong="H4885" de|strong="H3820" notre cœur|strong="H3820" a|strong="H3068" cessé|strong="H7673"; nos|strong="H2015" danses|strong="H4234" sont|strong="H3820" changées|strong="H2015" en|strong="H2015" deuil|strong="H7673".
15 Fugiu-nos a alegria dos corações; nossas danças se converteram em luto.
16 La|strong="H3588" couronne|strong="H5850" de|strong="H7218" notre|strong="H3588" tête|strong="H7218" est|strong="H7218" tombée|strong="H5307". Malheur|strong="H3588" à|strong="H3588" nous|strong="H3588"! parce que|strong="H3588" nous|strong="H3588" avons péché|strong="H2398"!
16 Caiu-nos da cabeça a coroa; desgraçados de nós, porque pecamos.
17 C'est|strong="H3820" pour|strong="H5921" cela|strong="H2088" que|strong="H2088" notre|strong="H5921" cœur|strong="H3820" est|strong="H3820" malade; c'est|strong="H3820" pour|strong="H5921" ces|strong="H3820" choses|strong="H5921" que|strong="H2088" nos|strong="H5921" yeux|strong="H5869" sont|strong="H5869" obscurcis|strong="H2821";
17 Amargurou-se-nos o coração, e nossos olhos toldaram-se {de lágrimas},
18 C'est|strong="H6726" à|strong="H1980" cause|strong="H5921" de|strong="H2022" la|strong="H5921" montagne|strong="H2022" de|strong="H2022" Sion|strong="H6726", qui|strong="H7776" est|strong="H6726" désolée|strong="H8074", tellement que|strong="H2022" les|strong="H5921" renards|strong="H7776" s'y promènent|strong="H1980".
18 porque o monte Sião foi assolado, e nele andam à solta os chacais.
19 Mais toi|strong="H3068", Éternel|strong="H3068"! tu|strong="H3068" demeures|strong="H3427" éternellement|strong="H5769", et|strong="H3068" ton|strong="H3068" trône|strong="H3678" subsiste|strong="H3678" d'âge|strong="H1755" en|strong="H3068" âge|strong="H1755"!
19 Vós, porém, Senhor, sois eterno, e vosso trono subsistirá através dos tempos.
20 Pourquoi|strong="H4100" nous|strong="H3117" oublierais-tu à|strong="H3117" jamais|strong="H5331", pourquoi|strong="H4100" nous|strong="H3117" abandonnerais-tu si|strong="H3117" longtemps|strong="H3117"?
20 Por que persistir em esquecer-nos? Por que abandonar-nos para sempre?
21 Convertis-nous à|strong="H3068" toi|strong="H3068", Éternel|strong="H3068", et|strong="H3068" nous|strong="H3068" serons|strong="H3068" convertis! Renouvelle|strong="H2318" nos|strong="H7725" jours|strong="H3117" comme|strong="H3068" ils|strong="H7725" étaient|strong="H3117" autrefois|strong="H6924"!
21 Reconduzi-nos a vós, Senhor; e voltaremos. Fazei-nos reviver os dias de outrora.
22 Nous|strong="H3588" aurais-tu entièrement|strong="H3966" rejetés|strong="H3988"? Serais-tu courroucé contre|strong="H5921" nous|strong="H3588" à|strong="H5704" l'excès|strong="H3966"?
22 A menos que nos tenhais abandonado, e que contra nós demasiadamente vos tenhais irritado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.