Lamentações 2
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs VC
1 Comment le|strong="H3117" Seigneur|strong="H3117", dans|strong="H3117" sa|strong="H3117" colère|strong="H3117", a-t-il couvert|strong="H3808" d'un|strong="H3117" nuage la|strong="H3117" fille|strong="H1323" de|strong="H3117" Sion|strong="H6726"? Il|strong="H3117" a|strong="H3068" précipité|strong="H7993" des|strong="H3117" cieux|strong="H8064" sur|strong="H3478" la|strong="H3117" terre|strong="H3117" la|strong="H3117" gloire|strong="H8597" d'Israël|strong="H3478", et|strong="H3117" au|strong="H3117" jour|strong="H3117" de|strong="H3117" sa|strong="H3117" colère|strong="H3117" il|strong="H3117" ne|strong="H3808" s|strong="H3478"'est|strong="H3117" point|strong="H3808" souvenu|strong="H2142" du|strong="H3117" marchepied|strong="H1916" de|strong="H3117" ses|strong="H3117" pieds|strong="H7272"!
1 Alef. Como cobriu irritado o Senhor com uma nuvem a filha de Sião? Precipitou do céu à terra a gloria de Israel, e na sua cólera desinteressou-se do escabelo dos seus pés.
2 Le|strong="H2490" Seigneur|strong="H2490" a|strong="H3068" détruit|strong="H2040" sans|strong="H3808" pitié|strong="H2550" toutes|strong="H3605" les|strong="H3605" demeures|strong="H4999" de|strong="H1323" Jacob|strong="H3290"; il|strong="H3290" a|strong="H3068" ruiné|strong="H2040", dans|strong="H3808" sa|strong="H5060" fureur|strong="H5678", les|strong="H3605" forteresses|strong="H4013" de|strong="H1323" la|strong="H5060" ville de|strong="H1323" Juda|strong="H3063"; il|strong="H3290" les|strong="H3605" a|strong="H3068" jetées par|strong="H3808" terre, il|strong="H3290" a|strong="H3068" profané|strong="H2490" le|strong="H2490" royaume|strong="H4467" et|strong="H3063" ses|strong="H3605" chefs|strong="H8269".
2 Bet. O Senhor destruiu sem piedade todas as moradias de Jacó. E em seu furor arruinou as fortificações da filha de Judá. Lançou por terra e conspurcou o reino e seus príncipes.
3 Dans|strong="H6440" l|strong="H6440"'ardeur de|strong="H6440" sa|strong="H7725" colère|strong="H6440", il|strong="H3478" a|strong="H3068" brisé|strong="H3478" toute|strong="H3605" la|strong="H6440" force|strong="H7161" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478"; il|strong="H3478" a|strong="H3068" retiré|strong="H7725" sa|strong="H7725" droite|strong="H3225" en|strong="H7725" présence|strong="H6440" de|strong="H6440" l|strong="H6440"'ennemi|strong="H7725"; il|strong="H3478" a|strong="H3068" allumé|strong="H1197" dans|strong="H6440" Jacob|strong="H3290" comme|strong="H3605" un|strong="H6440" feu|strong="H1197" flamboyant, qui|strong="H3478" consume|strong="H1197" de|strong="H6440" toutes|strong="H6440" parts|strong="H5439".
3 Guimel. Na violência do seu furor, quebrou todo o poder de Israel. Ao aproximar-se o inimigo, retirou o apoio de sua mão, e provocou um incêndio em Jacó que devora tudo que o cerca.
4 Il|strong="H6862" a|strong="H3068" tendu|strong="H1869" son|strong="H2026" arc|strong="H7198" comme|strong="H5869" un|strong="H5324" ennemi|strong="H6862"; sa|strong="H5869" droite|strong="H3225" s'est|strong="H5869" tenue comme|strong="H5869" celle|strong="H5869" d'un|strong="H5324" adversaire|strong="H6862"; il|strong="H6862" a|strong="H3068" tué|strong="H2026" tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" qui|strong="H5869" était|strong="H5324" agréable à|strong="H5869" l'œil|strong="H5869"; sur|strong="H5869" la|strong="H2026" tente|strong="H2026" de|strong="H1323" la|strong="H2026" fille|strong="H1323" de|strong="H1323" Sion|strong="H6726", il|strong="H6862" a|strong="H3068" répandu|strong="H8210" comme|strong="H5869" un|strong="H5324" feu|strong="H5324" sa|strong="H5869" colère|strong="H2534".
4 Dalet. Retesou o arco, qual inimigo; firmou o braço, qual adversário; e tudo quanto encantava os olhos ele degolou. Na tenda da filha de Sião lançou o fogo do seu furor.
5 Le|strong="H3478" Seigneur|strong="H3478" a|strong="H3068" été|strong="H1961" comme|strong="H1961" un|strong="H3478" ennemi, il|strong="H3478" a|strong="H3068" détruit|strong="H7843" Israël|strong="H3478", il|strong="H3478" a|strong="H3068" détruit|strong="H7843" tous|strong="H3605" ses|strong="H7235" palais, il|strong="H3478" a|strong="H3068" ruiné|strong="H7843" toutes|strong="H3478" ses|strong="H7235" forteresses|strong="H4013", il|strong="H3478" a|strong="H3068" multiplié|strong="H7235" chez|strong="H1961" la|strong="H3478" fille|strong="H1323" de|strong="H1323" Juda|strong="H3063" les|strong="H3605" gémissements et|strong="H3478" les|strong="H3605" plaintes|strong="H8386".
5 He. Semelhante a um inimigo o Senhor destruiu Israel. Demoliu seus edifícios, abateu suas fortalezas; sobre a filha de Sião acumulou dores sobre dores.
6 Il|strong="H3068" a|strong="H3068" ravagé son|strong="H3068" enclos comme|strong="H3068" un|strong="H3068" jardin|strong="H1588"; il|strong="H3068" a|strong="H3068" détruit|strong="H7843" le|strong="H3068" lieu|strong="H3068" de|strong="H4428" son|strong="H3068" assemblée|strong="H4150". L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" a|strong="H3068" fait|strong="H3068" oublier|strong="H7911", dans|strong="H3068" Sion|strong="H6726", la|strong="H3068" fête|strong="H4150" solennelle et|strong="H3068" le|strong="H3068" sabbat|strong="H7676"; et|strong="H3068" dans|strong="H3068" l'indignation de|strong="H4428" sa|strong="H3068" colère|strong="H2195", il|strong="H3068" a|strong="H3068" rejeté|strong="H5006" le|strong="H3068" roi|strong="H4428" et|strong="H3068" le|strong="H3068" sacrificateur|strong="H3548".
6 Vau. Arrombou-lhe a tenda, como um jardim, e devastou seu santuário. O Senhor aboliu em Sião festas e sábados. E no ardor de sua cólera repeliu rei e sacerdote.
7 Le|strong="H5414" Seigneur|strong="H5414" a|strong="H3068" dédaigné|strong="H5010" son|strong="H5414" autel|strong="H4196", il|strong="H3068" a|strong="H3068" répudié son|strong="H5414" sanctuaire|strong="H4720"; il|strong="H3068" a|strong="H3068" livré|strong="H5414" aux|strong="H5414" mains|strong="H3027" de|strong="H1004" l'ennemi|strong="H5414" les|strong="H3068" murailles|strong="H2346" de|strong="H1004" ses|strong="H5414" palais|strong="H1004"; ils|strong="H3068" ont|strong="H3027" jeté|strong="H5414" leurs|strong="H5414" cris|strong="H6963" dans|strong="H5414" la|strong="H5414" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" l'Éternel|strong="H3068", comme|strong="H3068" en|strong="H5414" un|strong="H3068" jour|strong="H3117" de|strong="H1004" fête|strong="H4150".
7 Zaim. Desgostou-se do altar e rejeitou seu santuário. Entregou nas mãos dos inimigos as muralhas de seus fortes; elevaram-se gritos no templo, como nos dias de festas.
8 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" avait|strong="H3068" résolu|strong="H2803" de|strong="H3027" détruire|strong="H7843" la|strong="H3068" muraille|strong="H2346" de|strong="H3027" la|strong="H3068" fille|strong="H1323" de|strong="H3027" Sion|strong="H6726"; il|strong="H3068" a|strong="H3068" tendu|strong="H5186" le|strong="H3068" cordeau|strong="H6957", et|strong="H3068" n'a|strong="H3068" point|strong="H3808" retiré|strong="H7725" sa|strong="H3068" main|strong="H3027" pour|strong="H3068" cesser de|strong="H3027" détruire|strong="H7843"; il|strong="H3068" a|strong="H3068" mis|strong="H3068" dans|strong="H3068" le|strong="H3068" deuil|strong="H7725" le|strong="H3068" rempart|strong="H2426" et|strong="H3068" la|strong="H3068" muraille|strong="H2346"; l'un|strong="H3068" et|strong="H3068" l'autre|strong="H3162" languissent attristés.
8 Het. Resolveu o Senhor demolir os muros da filha de Sião. Estendeu o cordel, sem deter-se antes que tudo destruísse, e derrubou o muro e o antemuro que, juntos, desabaram.
9 Ses|strong="H4428" portes|strong="H8179" sont|strong="H3068" enfoncées|strong="H2883" en|strong="H3068" terre|strong="H3068"; il|strong="H3068" en|strong="H3068" a|strong="H3068" détruit et|strong="H3068" brisé|strong="H7665" les|strong="H3068" barres|strong="H1280". Son|strong="H3068" roi|strong="H4428" et|strong="H3068" ses|strong="H4428" chefs|strong="H8269" sont|strong="H3068" parmi|strong="H3068" les|strong="H3068" nations|strong="H1471"; la|strong="H3068" loi|strong="H8451" n'est|strong="H3068" plus|strong="H3808"; ses|strong="H4428" prophètes|strong="H5030" même|strong="H1571" ne|strong="H3808" reçoivent|strong="H4672" aucune|strong="H3808" vision|strong="H2377" de|strong="H4428" l'Éternel|strong="H3068".
9 Tet. Jazem sob escombros as suas portas que ele quebrou, partindo as traves. Acham-se no estrangeiro seu rei e príncipes. Não há mais oráculos. Mesmo os profetas não mais recebem as visões do Senhor.
10 Les|strong="H5927" anciens|strong="H2205" de|strong="H3427" la|strong="H5921" fille|strong="H1323" de|strong="H3427" Sion|strong="H6726" sont|strong="H7218" assis|strong="H3427" à|strong="H3427" terre|strong="H6083" et|strong="H5927" se|strong="H7218" taisent; ils|strong="H2205" mettent de|strong="H3427" la|strong="H5921" poussière|strong="H6083" sur|strong="H5921" leur|strong="H3427" tête|strong="H7218"; ils|strong="H2205" se|strong="H7218" sont|strong="H7218" ceints|strong="H2296" de|strong="H3427" sacs|strong="H8242"; les|strong="H5927" vierges|strong="H1330" de|strong="H3427" Jérusalem|strong="H3389" laissent|strong="H3389" retomber|strong="H3381" leur|strong="H3427" tête|strong="H7218" vers|strong="H5927" la|strong="H5921" terre|strong="H6083".
10 Iod. Sentados no chão, taciturnos, jazem os anciãos da filha de Sião. Jogaram poeira sobre os cabelos; vestiram-se com sacos; e as virgens de Jerusalém pendem a fronte para a terra.
11 Mes|strong="H3615" yeux|strong="H5869" se|strong="H5971" consument|strong="H3615" dans|strong="H5921" les|strong="H5921" larmes|strong="H1832"; mes|strong="H3615" entrailles|strong="H4578" bouillonnent|strong="H2560", et|strong="H5921" mon|strong="H8210" foie|strong="H3516" se|strong="H5971" répand|strong="H8210" sur|strong="H5921" la|strong="H5921" terre|strong="H5921", à|strong="H5869" cause|strong="H5921" de|strong="H1323" la|strong="H5921" plaie|strong="H7667" de|strong="H1323" la|strong="H5921" fille|strong="H1323" de|strong="H1323" mon|strong="H8210" peuple|strong="H5971", parce que|strong="H5971" les|strong="H5921" petits enfants|strong="H5768" et|strong="H5921" ceux|strong="H5971" qui|strong="H5971" sont|strong="H5869" à|strong="H5869" la|strong="H5921" mamelle|strong="H3243" défaillent dans|strong="H5921" les|strong="H5921" places|strong="H7339" de|strong="H1323" la|strong="H5921" ville|strong="H7151".
11 Caf. Ardiam-me os olhos, de tantas lágrimas; fremiam minhas entranhas. Minha bílis se espalhou por terra, ante a ruína da filha de meu povo, quando nas ruas da cidade desfaleciam os meninos e as crianças de peito.
12 Ils|strong="H5315" disaient|strong="H5315" à|strong="H5315" leurs|strong="H5892" mères: Où|strong="H5892" est|strong="H5315" le|strong="H8210" froment|strong="H1715" et|strong="H5315" le|strong="H8210" vin|strong="H3196"? lorsqu'ils|strong="H5315" défaillaient comme|strong="H5315" des|strong="H5892" blessés|strong="H2491" à|strong="H5315" mort|strong="H5315" dans|strong="H5892" les|strong="H5892" places|strong="H7339" de|strong="H5892" la|strong="H5892" ville|strong="H5892", et|strong="H5315" rendaient|strong="H8210" l|strong="H5892"'âme|strong="H5315" sur|strong="H5315" le|strong="H8210" sein|strong="H2436" de|strong="H5892" leurs|strong="H5892" mères.
12 Lamed. Onde há pão {e onde há vinho}?!, diziam eles às mães, desfalecendo, quais feridos, nas ruas da cidade, e entregando a alma no regaço materno.
13 Quel|strong="H4100" témoignage|strong="H5749" présenterai-je? A|strong="H3068" quoi|strong="H4100" te|strong="H4100" comparerai-je, fille|strong="H1323" de|strong="H1323" Jérusalem|strong="H3389"? Et|strong="H1419" à|strong="H3588" qui|strong="H4310" t'égalerai-je, pour|strong="H3588" te|strong="H4100" consoler|strong="H5162", vierge|strong="H1330", fille|strong="H1323" de|strong="H1323" Sion|strong="H6726"? Car|strong="H3588" ta|strong="H3588" plaie|strong="H7667" est|strong="H7667" grande|strong="H1419" comme|strong="H1419" la|strong="H3588" mer|strong="H3220"; qui|strong="H4310" est-ce|strong="H4310" qui|strong="H4310" te|strong="H4100" guérira|strong="H7495"?
13 Mem. Que dizer? A quem te comparar, filha de Jerusalém? Quem irá salvar-te e consolar-te, ó virgem, filha de Sião? É imensa como o mar tua ruína: quem poderá curar-te?
14 Tes|strong="H7725" prophètes|strong="H5030" ont|strong="H5030" eu|strong="H3808" pour|strong="H5921" toi|strong="H5921" des|strong="H5921" visions|strong="H2372" mensongères et|strong="H7725" vaines|strong="H7723"; ils|strong="H7725" ne|strong="H3808" t'ont|strong="H5030" point|strong="H3808" découvert|strong="H1540" ton|strong="H7725" iniquité|strong="H5771", pour|strong="H5921" détourner|strong="H7725" ta|strong="H5921" captivité|strong="H1540", mais ils|strong="H7725" ont|strong="H5030" eu|strong="H3808" pour|strong="H5921" toi|strong="H5921" des|strong="H5921" oracles|strong="H4864" de|strong="H7725" mensonge|strong="H7723" et|strong="H7725" d'égarement.
14 Nun. Os teus profetas tinham visões apenas extravagantes e balofas. Não manifestaram tua malícia, o que teria poupado teu exílio. Os oráculos que te davam eram apenas mentiras e enganos.
15 Tous|strong="H3605" les|strong="H3605" passants|strong="H5674" battent|strong="H5606" des|strong="H7218" mains|strong="H3709" à|strong="H5674" ton|strong="H5921" sujet|strong="H3389"; ils|strong="H5674" sifflent|strong="H8319", ils|strong="H5674" branlent la|strong="H5921" tête|strong="H7218", contre|strong="H5921" la|strong="H5921" fille|strong="H1323" de|strong="H5892" Jérusalem|strong="H3389". Est-ce|strong="H3605" là|strong="H5921", disent-ils, la|strong="H5921" ville|strong="H5892" qu'on|strong="H5921" appelait la|strong="H5921" parfaite|strong="H3632" en|strong="H5892" beauté|strong="H3308", la|strong="H5921" joie|strong="H4885" de|strong="H5892" toute|strong="H3605" la|strong="H5921" terre|strong="H5921"?
15 Samec. Todos os transeuntes, ao te verem, batem palmas, e assobiando meneiam a cabeça sobre a filha de Jerusalém. Eis a cidade da qual diziam ser a beleza perfeita, a alegria do universo.
16 Tous|strong="H3605" tes|strong="H7200" ennemis|strong="H3117" ouvrent|strong="H6475" la|strong="H3117" bouche|strong="H6310" contre|strong="H5921" toi|strong="H5921"; ils|strong="H6310" sifflent|strong="H8319" et|strong="H3117" grincent|strong="H2786" des|strong="H3117" dents|strong="H8127"; ils|strong="H6310" disent: Nous|strong="H3117" les|strong="H7200" avons|strong="H7200" engloutis|strong="H1104"! Oui, c'est|strong="H3117" ici|strong="H2088" le|strong="H7200" jour|strong="H3117" que|strong="H7200" nous|strong="H3117" attendions|strong="H6960", nous|strong="H3117" y|strong="H3117" sommes|strong="H3117" parvenus, nous|strong="H3117" le|strong="H7200" voyons|strong="H7200"!
16 Pe. Abrem a boca contra ti todos os teus inimigos. Escarnecem e rangem os dentes. Nós destruímos, dizem eles, eis o dia esperado, estamos nele, estamos vendo!
17 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" a|strong="H3068" fait|strong="H6213" ce|strong="H6213" qu'il|strong="H3068" avait|strong="H3068" résolu|strong="H2161"; il|strong="H3068" a|strong="H3068" accompli|strong="H6213" la|strong="H6213" parole|strong="H6213" qu'il|strong="H3068" avait|strong="H3068" dès|strong="H3068" longtemps|strong="H3117" arrêtée|strong="H6680"; il|strong="H3068" a|strong="H3068" détruit|strong="H6213", il|strong="H3068" n'a|strong="H3068" point|strong="H3808" épargné|strong="H2550". Il|strong="H3068" a|strong="H3068" réjoui|strong="H8055" l'ennemi|strong="H6862" à|strong="H3068" ton|strong="H6213" sujet|strong="H3068", et|strong="H3068" il|strong="H3068" a|strong="H3068" relevé|strong="H7311" la|strong="H6213" force|strong="H7161" de|strong="H3117" tes|strong="H6213" adversaires|strong="H6862".
17 Ain. Realizou o Senhor o seu desígnio, executando as ameaças que outrora proferira. E destruiu sem piedade. À tua custa contentou o inimigo, exaltando o poder de teus adversários.
18 Leur|strong="H5414" cœur|strong="H3820" crie|strong="H6817" vers|strong="H3381" le|strong="H5414" Seigneur|strong="H5414": Muraille|strong="H2346" de|strong="H1323" la|strong="H5414" fille|strong="H1323" de|strong="H1323" Sion|strong="H6726"! verse des|strong="H5414" larmes|strong="H1832", comme|strong="H5414" un|strong="H5414" torrent|strong="H5158", jour|strong="H3119" et|strong="H5869" nuit|strong="H3915"; ne|strong="H5869" te|strong="H5869" donne|strong="H5414" pas|strong="H5414" de|strong="H1323" relâche|strong="H1826", et|strong="H5869" que|strong="H5414" la|strong="H5414" prunelle de|strong="H1323" tes|strong="H5414" yeux|strong="H5869" ne|strong="H5869" se|strong="H5869" repose point|strong="H5414"!
18 Sade. Seu coração clama ao Senhor. Ó muralha da filha de Sião, transborda dia e noite a torrente de tuas lágrimas! Não te dês descanso, e teus olhos não cessem de chorar!
19 Lève-toi|strong="H6965" et|strong="H6965" crie|strong="H7442" de|strong="H6440" nuit|strong="H3915", dès|strong="H7218" le|strong="H6440" commencement|strong="H7218" des|strong="H7218" veilles|strong="H7218" de|strong="H6440" la|strong="H6440" nuit|strong="H3915"; répands|strong="H8210" ton|strong="H6440" cœur|strong="H3820" comme|strong="H7218" de|strong="H6440" l|strong="H6440"'eau|strong="H4325", en|strong="H6440" la|strong="H6440" présence|strong="H6440" du|strong="H6440" Seigneur|strong="H6440"! Lève|strong="H6965" tes|strong="H5375" mains|strong="H3709" vers|strong="H6440" lui|strong="H6440", pour|strong="H6440" la|strong="H6440" vie|strong="H5315" de|strong="H6440" tes|strong="H5375" petits|strong="H6440" enfants|strong="H5768", qui|strong="H5315" meurent|strong="H5848" de|strong="H6440" faim|strong="H7458" aux|strong="H6440" coins|strong="H7218" de|strong="H6440" toutes|strong="H5921" les|strong="H6440" rues|strong="H2351"!
19 Cof. Levanta-te à noite; grita ao início de cada vigília; que se derrame teu coração ante a face do Senhor. Ergue para ele as mãos, pela vida de teus filhos que caem de inanição, em todos os cantos das ruas.
20 Regarde|strong="H7200", ô Éternel|strong="H3068"! et|strong="H3068" considère|strong="H7200" qui|strong="H3068" tu|strong="H7200" as|strong="H7200" ainsi|strong="H3541" traité|strong="H5953"! Fallait-il que|strong="H7200" les|strong="H3068" femmes|strong="H3068" dévorassent leur|strong="H3068" fruit|strong="H6529", les|strong="H3068" petits|strong="H7200" enfants|strong="H5768", objets|strong="H5768" de|strong="H7200" leurs|strong="H7200" caresses? Fallait-il que|strong="H7200" le|strong="H3068" sacrificateur|strong="H3548" et|strong="H3068" le|strong="H3068" prophète|strong="H5030" fussent|strong="H5030" tués|strong="H2026" dans|strong="H7200" le|strong="H3068" sanctuaire|strong="H4720" du|strong="H3068" Seigneur|strong="H7200"?
20 Res. Olhai, Senhor, e considerai! A quem jamais tratastes assim? Como! Mães a devorar os seus frutos, suas criancinhas de colo! Foram massacrados sacerdotes e profetas no santuário do Senhor!
21 Le|strong="H3117" jeune|strong="H5288" homme|strong="H5288" et|strong="H3117" le|strong="H3117" vieillard|strong="H2205" sont|strong="H3117" couchés|strong="H7901" par|strong="H3117" terre|strong="H3117" dans|strong="H3117" les|strong="H3117" rues|strong="H2351"; mes|strong="H3117" vierges|strong="H1330" et|strong="H3117" mes|strong="H3117" jeunes|strong="H5288" gens|strong="H5288" d'élite sont|strong="H3117" tombés|strong="H5307" par|strong="H3117" l'épée|strong="H2719"; tu|strong="H3117" as|strong="H3117" tué|strong="H2026", au|strong="H5307" jour|strong="H3117" de|strong="H3117" ta|strong="H3117" colère|strong="H3117", tu|strong="H3117" as|strong="H3117" égorgé|strong="H2873", tu|strong="H3117" n'as|strong="H3117" point|strong="H3808" épargné|strong="H2550"!
21 Sin. Jazem pelo chão nas ruas o menino e o velho. Virgens e jovens pereceram pelo gládio. Matastes, no dia de vossa cólera, imolastes sem piedade.
22 Tu|strong="H3117" as|strong="H3117" appelé|strong="H7121" de|strong="H3117" toutes|strong="H3068" parts|strong="H5439" sur|strong="H3068" moi|strong="H3068" les|strong="H3068" frayeurs, comme|strong="H3068" à|strong="H3068" un|strong="H3068" jour|strong="H3117" de|strong="H3117" fête|strong="H4150" solennelle; et|strong="H3068" au|strong="H3068" jour|strong="H3117" de|strong="H3117" la|strong="H3068" colère|strong="H3117" de|strong="H3117" l'Éternel|strong="H3068", nul|strong="H3068" n'a|strong="H3068" échappé|strong="H6412" ni|strong="H3808" survécu. Ceux|strong="H3068" que|strong="H3117" j|strong="H3068"'avais|strong="H3068" caressés et|strong="H3068" élevés|strong="H7235", mon|strong="H3068" ennemi|strong="H7121" les|strong="H3068" a|strong="H3068" consumés|strong="H3615"!
22 Tau. Convocastes como para uma festa a multidão de terrores. No dia do furor divino ninguém fugiu, nenhum escapou. E aqueles que criei e eduquei meu inimigo os exterminou!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.