Lucas 9

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ayant|strong="G2532" assemblé|strong="G4779" ses|strong="G2532" douze|strong="G1427" disciples|strong="G2532", Jésus|strong="G2532" leur|strong="G2532" donna|strong="G1325" puissance|strong="G1411" et|strong="G2532" autorité|strong="G1849" sur|strong="G1909" tous|strong="G3956" les|strong="G2532" démons|strong="G1140", et|strong="G2532" le|strong="G2532" pouvoir|strong="G1849" de|strong="G2532" guérir|strong="G2323" les|strong="G2532" maladies|strong="G3554".
1 Reunindo os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curarem doenças;
2 Et|strong="G2532" il|strong="G2532" les|strong="G2532" envoya|strong="G2532" annoncer le|strong="G2532" royaume|strong="G2532" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316", et|strong="G2532" guérir|strong="G2390" les|strong="G2532" malades|strong="G3588".
2 e enviou-os a pregar o reino de Deus, e fazer curas,
3 Et|strong="G2532" il|strong="G2532" leur|strong="G2532" dit|strong="G3004": Ne|strong="G2532" portez|strong="G2532" rien|strong="G3367" pour|strong="G1519" le|strong="G2532" chemin|strong="G3598", ni|strong="G2532" bâtons, ni|strong="G2532" sac|strong="G4082", ni|strong="G2532" pain|strong="G2532", ni|strong="G2532" argent|strong="G2532", et|strong="G2532" n|strong="G2532"'ayez|strong="G2192" pas|strong="G2192" deux|strong="G1417" habits.
3 dizendo-lhes: Nada leveis para o caminho, nem bordão, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 Et|strong="G2532" en|strong="G2532" quelque|strong="G2532" maison|strong="G3614" que|strong="G3739" vous|strong="G2532" entriez|strong="G1525", demeurez-y jusqu'à|strong="G1519" ce|strong="G3739" que|strong="G3739" vous|strong="G2532" partiez|strong="G1831".
4 Em qualquer casa em que entrardes, nela ficai, e dali partireis.
5 Et|strong="G2532" quant à|strong="G1519" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" ne|strong="G2532" vous|strong="G5210" recevront point|strong="G3361", en|strong="G2532" partant de|strong="G2532" leur|strong="G2532" ville|strong="G4172" secouez|strong="G2532" la|strong="G2532" poussière|strong="G2868" de|strong="G2532" vos|strong="G2532" pieds|strong="G4228", en|strong="G2532" témoignage|strong="G3142" contre|strong="G1909" ces|strong="G1565" gens-là.
5 Mas, onde quer que não vos receberem, saindo daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés, em testemunho contra eles.
6 Étant|strong="G2532" donc|strong="G2532" partis|strong="G1831", ils|strong="G2532" allaient|strong="G1831" de|strong="G2532" bourgade en|strong="G2532" bourgade, annonçant|strong="G2097" l|strong="G1161"'évangile|strong="G2097" et|strong="G2532" guérissant|strong="G2323" partout|strong="G3837" les|strong="G2532" malades|strong="G3588".
6 Saindo, pois, os discípulos percorreram as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Cependant|strong="G1161", Hérode|strong="G2264" le|strong="G2532" tétrarque|strong="G5076" entendit|strong="G2532" parler|strong="G3004" de|strong="G2532" tout|strong="G3956" ce|strong="G1161" que|strong="G3754" Jésus|strong="G2532" faisait|strong="G1096"; et|strong="G2532" il|strong="G2532" était|strong="G3588" fort|strong="G3588" perplexe, parce|strong="G2532" que|strong="G3754" les|strong="G2532" uns|strong="G5100" disaient|strong="G3004" que|strong="G3754" Jean|strong="G2491" était|strong="G3588" ressuscité|strong="G1453" des|strong="G2532" morts|strong="G3498";
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava, e ficou muito perplexo, porque diziam uns: João ressuscitou dos mortos;
8 Et|strong="G1161" d|strong="G1161"'autres|strong="G1161", qu|strong="G3754"'Élie|strong="G2243" était|strong="G3588" apparu|strong="G3588"; et|strong="G1161" d|strong="G1161"'autres|strong="G1161", que|strong="G3754" l|strong="G1161"'un|strong="G5100" des|strong="G1161" anciens|strong="G3588" prophètes|strong="G4396" était|strong="G3588" ressuscité|strong="G1161".
8 outros: Elias apareceu; e outros: Um dos antigos profetas se levantou.
9 Et|strong="G2532" Hérode|strong="G2264" disait|strong="G3004": J|strong="G1473"'ai|strong="G3739" fait|strong="G3004" couper la|strong="G2532" tête|strong="G2532" à|strong="G2532" Jean|strong="G2491"; mais|strong="G1161" qui|strong="G3739" est|strong="G1510" celui-ci|strong="G2532", dont|strong="G3739" j|strong="G1473"'apprends de|strong="G2532" telles|strong="G5108" choses|strong="G3739"? Et|strong="G2532" il|strong="G2532" souhaitait de|strong="G2532" le|strong="G2532" voir|strong="G3708".
9 Herodes, porém, disse: A João eu mandei degolar; quem é, pois, este a respeito de quem ouço tais coisas? E procurava vê-lo.
10 Les|strong="G2532" apôtres|strong="G2532" étant|strong="G2532" de|strong="G2532" retour|strong="G5290", racontèrent|strong="G2532" à|strong="G1519" Jésus|strong="G2532" tout|strong="G2532" ce|strong="G3588" qu|strong="G2532"'ils|strong="G2532" avaient|strong="G3588" fait|strong="G4160". Les|strong="G2532" ayant|strong="G2532" pris|strong="G3880" avec|strong="G2532" lui|strong="G2532", il|strong="G2532" se|strong="G2532" retira|strong="G2532" à|strong="G1519" l|strong="G2532"'écart|strong="G2596", dans|strong="G1519" un|strong="G2532" lieu|strong="G2532" solitaire, près|strong="G2596" d|strong="G1519"'une|strong="G2532" ville|strong="G4172" appelée|strong="G2564" Bethsaïda|strong="G2532".
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram-lhe tudo o que havia feito. E ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Le|strong="G2532" peuple|strong="G3793" l|strong="G1161"'ayant|strong="G2532" appris|strong="G2532", le|strong="G2532" suivit|strong="G2532", et|strong="G2532" Jésus|strong="G2532" les|strong="G2532" ayant|strong="G2532" reçus|strong="G2532", leur|strong="G2532" parlait|strong="G2980" du|strong="G2532" royaume|strong="G2532" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316", et|strong="G2532" il|strong="G2532" guérissait|strong="G2390" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" avaient|strong="G3588" besoin|strong="G5532" de|strong="G2532" guérison|strong="G2322".
11 Mas as multidões, percebendo isto, seguiram-no; e ele as recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e sarava os que necessitavam de cura.
12 Comme|strong="G1161" le|strong="G2532" jour|strong="G2250" commençait|strong="G2532" à|strong="G1519" baisser|strong="G2827", les|strong="G2532" douze|strong="G1427" s|strong="G2532"'approchèrent|strong="G4334" et|strong="G2532" lui|strong="G2532" dirent|strong="G3004": Renvoie|strong="G2532" cette|strong="G2532" multitude|strong="G3793", afin|strong="G2443" qu|strong="G3754"'ils|strong="G2532" aillent dans|strong="G1722" les|strong="G2532" bourgades et|strong="G2532" dans|strong="G1722" les|strong="G2532" campagnes|strong="G2532" environnantes, pour|strong="G1519" se|strong="G2532" loger|strong="G2647" et|strong="G2532" trouver|strong="G2147" des|strong="G2532" vivres|strong="G1979"; car|strong="G3754" nous|strong="G2532" sommes|strong="G2532" ici|strong="G5602" dans|strong="G1722" un|strong="G2532" lieu|strong="G5117" désert|strong="G2048".
12 Ora, quando o dia começava a declinar, aproximando-se os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que, indo às aldeias e aos sítios em redor, se hospedem, e achem o que comer; porque aqui estamos em lugar deserto.
13 Mais|strong="G1161" il|strong="G2532" leur|strong="G2532" dit|strong="G3004": Vous-mêmes|strong="G2532", donnez-leur à|strong="G1519" manger|strong="G5315". Et|strong="G2532" ils|strong="G2532" répondirent|strong="G3004": Nous|strong="G2249" n|strong="G3756"'avons|strong="G2249" pas|strong="G3756" plus|strong="G2532" de|strong="G2532" cinq|strong="G4002" pains|strong="G2532" et|strong="G2532" de|strong="G2532" deux|strong="G1417" poissons|strong="G2486"; à|strong="G1519" moins|strong="G2532" que|strong="G2532" nous|strong="G2249" n|strong="G3756"'allions|strong="G4198" acheter|strong="G4198" des|strong="G2532" vivres|strong="G1033" pour|strong="G1519" tout|strong="G3956" ce|strong="G3778" peuple|strong="G2992";
13 Mas ele lhes disse: Dai-lhes vós de comer. Responderam eles: Não temos senão cinco pães e dois peixes; salvo se nós formos comprar comida para todo este povo.
14 Car|strong="G1063" ils|strong="G1161" étaient|strong="G3588" environ|strong="G5616" cinq|strong="G5616" mille|strong="G4000" hommes|strong="G4000". Alors|strong="G1161" il|strong="G1161" dit|strong="G3004" à|strong="G4314" ses|strong="G1438" disciples|strong="G3101": Faites-les asseoir|strong="G2625" par|strong="G1161" rangées|strong="G2828" de|strong="G3588" cinquante|strong="G4004".
14 Pois eram cerca de cinco mil homens. Então disse a seus discípulos: Fazei-os reclinar-se em grupos de cerca de cinqüenta cada um.
15 Et|strong="G2532" ils|strong="G2532" firent|strong="G2532" ainsi|strong="G3779", et|strong="G2532" les|strong="G2532" firent|strong="G2532" tous|strong="G2532" asseoir|strong="G2625".
15 Assim o fizeram, mandando que todos se reclinassem.
16 Alors|strong="G2532" Jésus|strong="G2532" prit|strong="G2983" les|strong="G2532" cinq|strong="G4002" pains|strong="G2532" et|strong="G2532" les|strong="G2532" deux|strong="G1417" poissons|strong="G2486", et|strong="G2532" levant|strong="G2532" les|strong="G2532" yeux|strong="G2532" au|strong="G1519" ciel|strong="G3772", il|strong="G2532" les|strong="G2532" bénit|strong="G2127", et|strong="G2532" les|strong="G2532" rompit|strong="G2622", et|strong="G2532" les|strong="G2532" donna|strong="G1325" aux|strong="G2532" disciples|strong="G3101", pour|strong="G1519" les|strong="G2532" présenter|strong="G1161" au|strong="G1519" peuple|strong="G3793".
16 E tomando Jesus os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, os abençoou e partiu, e os entregava aos seus discípulos para os porem diante da multidão.
17 Tous|strong="G3956" en|strong="G2532" mangèrent|strong="G5315", et|strong="G2532" furent|strong="G2532" rassasiés|strong="G5526", et|strong="G2532" on|strong="G2532" emporta douze|strong="G1427" paniers|strong="G2894" pleins|strong="G2894" des|strong="G2532" morceaux|strong="G2801" qui|strong="G3588" restèrent|strong="G4052".
17 Todos, pois, comeram e se fartaram; e foram levantados, do que lhes sobejou, doze cestos de pedaços.
18 Il|strong="G2532" arriva|strong="G1096", comme|strong="G2532" il|strong="G2532" priait|strong="G4336" en|strong="G1722" particulier|strong="G2596", et|strong="G2532" que|strong="G2532" les|strong="G2532" disciples|strong="G3101" étaient|strong="G3588" avec|strong="G1722" lui|strong="G2532", qu|strong="G5101"'il|strong="G2532" leur|strong="G2532" demanda|strong="G1905": Qui|strong="G3588" disent|strong="G3004" les|strong="G2532" foules|strong="G3793" que|strong="G2532" je|strong="G1473" suis|strong="G1510"?
18 Enquanto ele estava orando à parte achavam-se com ele somente seus discípulos; e perguntou-lhes: Quem dizem as multidões que eu sou?
19 Eux|strong="G1161", répondant, dirent|strong="G3004": Les|strong="G1161" uns|strong="G5100" disent|strong="G3004" Jean-Baptiste; les|strong="G1161" autres|strong="G1161", Élie|strong="G2243"; et|strong="G1161" les|strong="G1161" autres|strong="G1161", que|strong="G3754" quelqu|strong="G1161"'un|strong="G5100" des|strong="G1161" anciens|strong="G3588" prophètes|strong="G4396" est|strong="G3588" ressuscité|strong="G1161".
19 Responderam eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros, que um dos antigos profetas se levantou.
20 Et|strong="G1161" vous|strong="G5210", leur|strong="G1161" dit-il|strong="G4771", qui|strong="G3588" dites-vous|strong="G3588" que|strong="G5101" je|strong="G1473" suis|strong="G1510"? Et|strong="G1161" Pierre|strong="G4074" répondit|strong="G3004": Tu|strong="G4771" es|strong="G4771" le|strong="G1161" Christ|strong="G5547" de|strong="G3588" Dieu|strong="G2316".
20 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Mais|strong="G1161" il|strong="G1161" leur|strong="G1161" défendit sévèrement|strong="G2008" de|strong="G3588" le|strong="G1161" dire|strong="G3004" à|strong="G3004" personne|strong="G3367",
21 Jesus, porém, advertindo-os, mandou que não contassem isso a ninguém;
22 Ajoutant: Il|strong="G2532" faut|strong="G1163" que|strong="G3754" le|strong="G2532" Fils|strong="G5207" de|strong="G2532" l|strong="G2532"'homme|strong="G2532" souffre|strong="G3958" beaucoup|strong="G4183", et|strong="G2532" qu|strong="G3754"'il|strong="G2532" soit|strong="G2532" rejeté|strong="G2532" par|strong="G2532" les|strong="G2532" anciens|strong="G4245", les|strong="G2532" principaux|strong="G2532" sacrificateurs|strong="G2532" et|strong="G2532" les|strong="G2532" scribes|strong="G1122", et|strong="G2532" qu|strong="G3754"'il|strong="G2532" soit|strong="G2532" mis|strong="G2532" à|strong="G2532" mort|strong="G3588", et|strong="G2532" qu|strong="G3754"'il|strong="G2532" ressuscite|strong="G1453" le|strong="G2532" troisième|strong="G5154" jour|strong="G2250".
22 e disse-lhes: É necessário que o Filho do homem padeça muitas coisas, que seja rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e escribas, que seja morto, e que ao terceiro dia ressuscite.
23 Or|strong="G1161", il|strong="G2532" disait|strong="G3004" à|strong="G2532" tous|strong="G3956": Si|strong="G1487" quelqu|strong="G1161"'un|strong="G2532" veut|strong="G2309" venir|strong="G2064" après|strong="G1161" moi|strong="G1473", qu|strong="G2532"'il|strong="G2532" renonce à|strong="G2532" lui-même|strong="G1161", qu|strong="G2532"'il|strong="G2532" se|strong="G2532" charge|strong="G2532" chaque|strong="G2596" jour|strong="G2250" de|strong="G2532" sa|strong="G2532" croix|strong="G4716", et|strong="G2532" qu|strong="G2532"'il|strong="G2532" me|strong="G1473" suive.
23 Em seguida dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz, e siga-me.
24 Car|strong="G1063" quiconque|strong="G3739" voudra|strong="G2309" sauver|strong="G4982" sa|strong="G1438" vie|strong="G5590" la|strong="G1161" perdra|strong="G3588"; mais|strong="G1161" quiconque|strong="G3739" perdra|strong="G3588" sa|strong="G1438" vie|strong="G5590" pour|strong="G1161" l|strong="G1161"'amour|strong="G1438" de|strong="G3588" moi|strong="G1473", celui-là la|strong="G1161" sauvera|strong="G4982".
24 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim, esse a salvará.
25 Et|strong="G1161" que|strong="G5101" servirait-il|strong="G5101" à|strong="G1161" un|strong="G1161" homme|strong="G5101" de|strong="G3588" gagner|strong="G2770" tout|strong="G3650" le|strong="G1161" monde|strong="G2889", s|strong="G1438"'il|strong="G1161" se|strong="G1161" détruisait|strong="G2210" ou|strong="G2228" se|strong="G1161" perdait|strong="G2210" lui-même|strong="G1161"?
25 Pois, que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se, ou prejudicar-se a si mesmo?
26 Car|strong="G1063" si|strong="G2532" quelqu'un|strong="G2532" a|strong="G1722" honte|strong="G1870" de|strong="G2532" moi|strong="G1473" et|strong="G2532" de|strong="G2532" mes|strong="G1473" paroles|strong="G3056", le|strong="G2532" Fils|strong="G5207" de|strong="G2532" l|strong="G3739"'homme|strong="G3778" aura|strong="G2532" honte|strong="G1870" de|strong="G2532" lui|strong="G2532" quand|strong="G3752" il|strong="G2532" viendra|strong="G2064" dans|strong="G1722" sa|strong="G2532" gloire|strong="G1391", et|strong="G2532" dans|strong="G1722" celle|strong="G3588" du|strong="G2532" Père|strong="G3962" et|strong="G2532" des|strong="G2532" saints|strong="G2532" anges|strong="G2532".
26 Porque, quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na sua glória, e na do Pai e dos santos anjos.
27 Et|strong="G1161" je|strong="G1161" vous|strong="G5210" le|strong="G1161" dis|strong="G3004" en|strong="G3004" vérité|strong="G1161": Il|strong="G1161" y|strong="G1161" a|strong="G2316" quelques-uns|strong="G1161" de|strong="G3756" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" sont|strong="G3588" ici|strong="G3588" présents, qui|strong="G3588" ne|strong="G3756" mourront|strong="G1089" point|strong="G3756", qu|strong="G3739"'ils|strong="G1161" n|strong="G3756"'aient vu|strong="G3708" le|strong="G1161" royaume|strong="G1161" de|strong="G3756" Dieu|strong="G2316".
27 Mas em verdade vos digo: Alguns há, dos que estão aqui, que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 Environ|strong="G5616" huit|strong="G3638" jours|strong="G2250" après|strong="G3326" ces|strong="G3778" discours|strong="G3056", Jésus|strong="G2532" prit|strong="G3880" avec|strong="G3326" lui|strong="G2532" Pierre|strong="G4074", Jean|strong="G2491" et|strong="G2532" Jacques|strong="G2385", et|strong="G2532" monta|strong="G2532" sur|strong="G1519" une|strong="G2532" montagne|strong="G3735" pour|strong="G1519" prier|strong="G4336".
28 Cerca de oito dias depois de ter proferido essas palavras, tomou Jesus consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte para orar.
29 Et|strong="G2532" pendant|strong="G1722" qu|strong="G2532"'il|strong="G2532" priait|strong="G4336", son|strong="G1722" visage|strong="G4383" parut|strong="G1096" tout|strong="G2532" autre|strong="G2087", et|strong="G2532" ses|strong="G2532" habits|strong="G2441" devinrent|strong="G1096" blancs|strong="G3022" et|strong="G2532" resplendissants comme|strong="G2532" un|strong="G2532" éclair.
29 Enquanto ele orava, mudou-se a aparência do seu rosto, e a sua roupa tornou-se branca e resplandecente.
30 Et|strong="G2532" voici|strong="G2400" deux|strong="G1417" hommes|strong="G2532" s|strong="G2532"'entretenaient|strong="G4814" avec|strong="G2532" lui|strong="G2532";
30 E eis que estavam falando com ele dois varões, que eram Moisés e Elias,
31 C|strong="G3739"'était|strong="G3588" Moïse et|strong="G3739" Élie, qui|strong="G3588" apparurent avec|strong="G1722" gloire|strong="G1391", et|strong="G3739" parlaient|strong="G3004" de|strong="G1722" sa|strong="G1722" mort|strong="G3588" qu|strong="G3739"'il|strong="G3739" devait|strong="G3195" accomplir|strong="G4137" à|strong="G1722" Jérusalem|strong="G2419".
31 os quais apareceram com glória, e falavam da sua partida que estava para cumprir-se em Jerusalém.
32 Et|strong="G2532" Pierre|strong="G4074" et|strong="G2532" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" étaient|strong="G3588" avec|strong="G4862" lui|strong="G2532" étaient|strong="G3588" accablés de|strong="G2532" sommeil|strong="G5258", et|strong="G2532" quand|strong="G1161" ils|strong="G2532" furent|strong="G2532" réveillés, ils|strong="G2532" virent|strong="G2532" sa|strong="G2532" gloire|strong="G1391" et|strong="G2532" les|strong="G2532" deux|strong="G1417" hommes|strong="G2532" qui|strong="G3588" étaient|strong="G3588" avec|strong="G4862" lui|strong="G2532".
32 Ora, Pedro e os que estavam com ele se haviam deixado vencer pelo sono; despertando, porém, viram a sua glória e os dois varões que estavam com ele.
33 Et|strong="G2532" comme|strong="G2532" ces|strong="G4160" hommes|strong="G2532" se|strong="G2532" séparaient|strong="G1316" de|strong="G2532" Jésus|strong="G2424", Pierre|strong="G4074" lui|strong="G2532" dit|strong="G3004": Maître|strong="G1988", il|strong="G2532" est|strong="G3588" bon|strong="G2570" que|strong="G3739" nous|strong="G2249" demeurions|strong="G2532" ici|strong="G5602"; faisons-y trois|strong="G5140" tentes|strong="G4633", une|strong="G2532" pour|strong="G2532" toi|strong="G4771", une|strong="G2532" pour|strong="G2532" Moïse|strong="G3475" et|strong="G2532" une|strong="G2532" pour|strong="G2532" Élie|strong="G2243"; car|strong="G2532" il|strong="G2532" ne|strong="G2532" savait|strong="G1492" pas|strong="G3361" bien|strong="G2532" ce|strong="G3739" qu|strong="G3739"'il|strong="G2532" disait|strong="G3004".
33 E, quando estes se apartavam dele, disse Pedro a Jesus: Mestre, bom é estarmos nós aqui: façamos, pois, três cabanas, uma para ti, uma para Moisés, e uma para Elias, não sabendo o que dizia.
34 Il|strong="G2532" parlait|strong="G3004" encore|strong="G2532", lorsqu|strong="G1161"'une|strong="G2532" nuée|strong="G3507" les|strong="G2532" couvrit|strong="G1982"; et|strong="G2532" comme|strong="G1161" elle|strong="G2532" les|strong="G2532" enveloppait, les|strong="G2532" disciples|strong="G2532" furent|strong="G2532" saisis|strong="G5399" de|strong="G2532" frayeur|strong="G5399".
34 Enquanto ele ainda falava, veio uma nuvem que os cobriu; e se atemorizaram ao entrarem na nuvem.
35 Et|strong="G2532" une|strong="G2532" voix|strong="G5456" sortit|strong="G1096" de|strong="G2532" la|strong="G2532" nuée|strong="G3507", qui|strong="G3588" dit|strong="G3004": C|strong="G3778"'est|strong="G3588" ici|strong="G3778" mon|strong="G2532" Fils|strong="G5207" bien-aimé|strong="G2532"; écoutez-le.
35 E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho, o meu eleito; a ele ouvi.
36 Et|strong="G2532" comme|strong="G2532" la|strong="G2532" voix|strong="G5456" se|strong="G2532" faisait|strong="G1096" entendre|strong="G1096", Jésus|strong="G2424" se|strong="G2532" trouva|strong="G2147" seul|strong="G3441"; et|strong="G2532" ses|strong="G2532" disciples|strong="G2532" gardèrent|strong="G2532" le|strong="G2532" silence|strong="G4601", et|strong="G2532" ne|strong="G2532" dirent|strong="G2532" rien|strong="G3762" alors|strong="G2532" à|strong="G1722" personne|strong="G3762" de|strong="G2532" ce|strong="G3739" qu|strong="G3739"'ils|strong="G2532" avaient|strong="G3588" vu|strong="G3708".
36 Ao soar esta voz, Jesus foi achado sozinho; e eles calaram-se, e por aqueles dias não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Le|strong="G1161" jour|strong="G2250" suivant|strong="G1836", comme|strong="G1161" ils|strong="G1161" descendaient de|strong="G3588" la|strong="G1161" montagne|strong="G3735", une|strong="G1161" grande|strong="G4183" troupe vint|strong="G1096" au-devant|strong="G1096" de|strong="G3588" Jésus|strong="G1161".
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, veio-lhe ao encontro uma grande multidão.
38 Et|strong="G2532" un|strong="G2532" homme|strong="G2532" de|strong="G2532" la|strong="G2532" troupe s|strong="G2532"'écria et|strong="G2532" dit|strong="G3004": Maître|strong="G1320", je|strong="G1473" te|strong="G4771" prie|strong="G1189", jette|strong="G2532" les|strong="G2532" yeux|strong="G2532" sur|strong="G1909" mon|strong="G2532" fils|strong="G5207"; car|strong="G3754" c|strong="G2532"'est|strong="G3588" mon|strong="G2532" unique|strong="G3439".
38 E eis que um homem dentre a multidão clamou, dizendo: Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que tenho;
39 Un|strong="G2532" esprit|strong="G4151" se|strong="G2532" saisit|strong="G2983" de|strong="G2532" lui|strong="G2532", et|strong="G2532" aussitôt|strong="G2532" il|strong="G2532" jette|strong="G2532" de|strong="G2532" grands|strong="G2532" cris|strong="G2896". Puis|strong="G2532" l|strong="G2532"'esprit|strong="G4151" l|strong="G2532"'agite violemment, le|strong="G2532" fait|strong="G2532" écumer, et|strong="G2532" à|strong="G2532" peine|strong="G3425" le|strong="G2532" quitte-t-il, après|strong="G3326" l|strong="G2532"'avoir|strong="G2532" tout|strong="G2532" brisé|strong="G4937".
39 pois um espírito se apodera dele, fazendo-o gritar subitamente, convulsiona-o até escumar e, mesmo depois de o ter quebrantado, dificilmente o larga.
40 Et|strong="G2532" j|strong="G2532"'ai|strong="G2532" prié|strong="G1189" tes|strong="G2532" disciples|strong="G3101" de|strong="G2532" le|strong="G2532" chasser|strong="G1544"; mais|strong="G2532" ils|strong="G2532" n|strong="G3756"'ont|strong="G3588" pu|strong="G1410".
40 E roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas não puderam.
41 Et|strong="G2532" Jésus|strong="G2424" répondant, dit|strong="G3004": O|strong="G5599" race|strong="G1074" incrédule|strong="G1074" et|strong="G2532" perverse|strong="G1294", jusqu|strong="G2193"'à|strong="G2532" quand|strong="G1161" serai-je|strong="G1161" avec|strong="G2532" vous|strong="G5210" et|strong="G2532" vous|strong="G5210" supporterai-je?
41 Respondeu Jesus: ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco e vos sofrerei? Traze-me cá o teu filho.
42 Amène ici|strong="G3588" ton|strong="G2532" fils|strong="G3588". Et|strong="G2532" comme|strong="G1161" il|strong="G2532" approchait|strong="G4334", le|strong="G2532" démon|strong="G1140" le|strong="G2532" terrassa, et|strong="G2532" l|strong="G1161"'agita violemment; mais|strong="G1161" Jésus|strong="G2424" reprit fortement l|strong="G1161"'esprit|strong="G4151" immonde, et|strong="G2532" guérit|strong="G2390" l|strong="G1161"'enfant|strong="G3816", et|strong="G2532" le|strong="G2532" rendit|strong="G2532" à|strong="G2532" son|strong="G2532" père|strong="G3962".
42 Ainda quando ele vinha chegando, o demônio o derribou e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou a seu pai.
43 Et|strong="G1161" tous|strong="G3956" furent|strong="G1161" étonnés|strong="G2296" de|strong="G3588" la|strong="G1161" puissance magnifique de|strong="G3588" Dieu|strong="G2316". Et|strong="G1161" comme|strong="G1161" ils|strong="G1161" étaient|strong="G3588" tous|strong="G3956" dans|strong="G1909" l|strong="G1161"'admiration|strong="G2296" de|strong="G3588" tout|strong="G3956" ce|strong="G3739" que|strong="G3739" Jésus|strong="G1161" faisait|strong="G4160", il|strong="G1161" dit|strong="G3004" à|strong="G4314" ses|strong="G3739" disciples|strong="G3101":
43 E todos se maravilhavam da majestade de Deus. E admirando-se todos de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
44 Pour|strong="G1519" vous|strong="G5210", écoutez bien|strong="G1063" ces|strong="G3778" paroles|strong="G3056": Le|strong="G1519" Fils|strong="G5207" de|strong="G3588" l|strong="G3588"'homme|strong="G3778" doit|strong="G3195" être|strong="G1519" livré|strong="G3860" entre|strong="G1519" les|strong="G1519" mains|strong="G5495" des|strong="G1519" hommes|strong="G3778".
44 Ponde vós estas palavras em vossos ouvidos; pois o Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Mais|strong="G1161" ils|strong="G2532" n|strong="G3361"'entendaient|strong="G1161" point|strong="G3361" cette|strong="G3778" parole|strong="G4487"; elle|strong="G2532" était|strong="G3588" si|strong="G1161" obscure pour|strong="G2532" eux|strong="G3778", qu|strong="G2443"'ils|strong="G2532" n|strong="G3361"'y|strong="G1161" comprenaient|strong="G2532" rien|strong="G3361"; et|strong="G2532" ils|strong="G2532" craignaient|strong="G5399" de|strong="G2532" l|strong="G1161"'interroger|strong="G2065" sur|strong="G2532" ce|strong="G3778" sujet|strong="G4012".
45 Eles, porém, não entendiam essa palavra, cujo sentido lhes era encoberto para que não o compreendessem; e temiam interrogá-lo a esse respeito.
46 Or|strong="G1161", une|strong="G1722" pensée|strong="G1261" s|strong="G1161"'empara d|strong="G1722"'eux|strong="G1161", savoir|strong="G1161": Lequel|strong="G5101" d|strong="G1722"'entre|strong="G1525" eux|strong="G1161" serait|strong="G3588" le|strong="G1722" plus|strong="G1161" grand|strong="G3173".
46 E suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Mais|strong="G1161" Jésus|strong="G2424", voyant|strong="G3708" la|strong="G1161" pensée|strong="G1261" de|strong="G3588" leur|strong="G1438" cœur|strong="G2588", prit|strong="G1949" un|strong="G1161" enfant|strong="G3813" et|strong="G1161" le|strong="G1161" plaça|strong="G2476" auprès|strong="G3844" de|strong="G3588" lui|strong="G1438", et|strong="G1161" il|strong="G1161" leur|strong="G1438" dit|strong="G3588":
47 Mas Jesus, percebendo o pensamento de seus corações, tomou uma criança, pô-la junto de si,
48 Quiconque|strong="G3956" reçoit|strong="G1209" cet|strong="G3778" enfant|strong="G3813" en|strong="G1722" mon|strong="G1722" nom|strong="G3686", me|strong="G1473" reçoit|strong="G1209"; et|strong="G2532" quiconque|strong="G3956" me|strong="G1473" reçoit|strong="G1209", reçoit|strong="G1209" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" m|strong="G1473"'a|strong="G1722" envoyé|strong="G2532". Car|strong="G1063" celui|strong="G3588" d|strong="G1722"'entre|strong="G1722" vous|strong="G5210" tous|strong="G3956" qui|strong="G3588" est|strong="G3588" le|strong="G2532" plus|strong="G2532" petit|strong="G3398", c|strong="G3778"'est|strong="G3588" celui-là qui|strong="G3588" sera|strong="G2532" grand|strong="G3173".
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que me receber a mim, recebe aquele que me enviou; pois aquele que entre vós todos é o menor, esse é grande.
49 Et|strong="G2532" Jean|strong="G2491", prenant|strong="G1722" la|strong="G2532" parole|strong="G3004", dit|strong="G3004": Maître|strong="G1988", nous|strong="G2249" avons|strong="G2249" vu|strong="G3708" quelqu|strong="G1161"'un|strong="G2532" qui|strong="G3588" chassait les|strong="G2532" démons|strong="G1140" en|strong="G1722" ton|strong="G2532" nom|strong="G3686"; et|strong="G2532" nous|strong="G2249" l|strong="G1161"'en|strong="G1722" avons|strong="G2249" empêché|strong="G2967", parce|strong="G2532" qu|strong="G3754"'il|strong="G2532" ne|strong="G3756" te|strong="G4771" suit|strong="G1473" pas|strong="G3756" avec|strong="G3326" nous|strong="G2249".
49 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios; e lho proibimos, porque não segue conosco.
50 Et|strong="G1161" Jésus|strong="G2424" lui|strong="G4314" dit|strong="G3004": Ne|strong="G3756" l|strong="G1161"'en|strong="G3004" empêchez|strong="G2967" point|strong="G3756"; car|strong="G1063" celui|strong="G3739" qui|strong="G3739" n|strong="G3756"'est|strong="G1510" pas|strong="G3756" contre|strong="G2596" nous|strong="G1161" est|strong="G1510" pour|strong="G1161" nous|strong="G1161".
50 Respondeu-lhe Jesus: Não lho proibais; porque quem não é contra vós é por vós.
51 Comme|strong="G1161" le|strong="G2532" temps|strong="G2250" de|strong="G2532" son|strong="G1722" élévation approchait|strong="G1096", il|strong="G2532" se|strong="G2532" mit|strong="G2532" en|strong="G1722" chemin|strong="G4198", résolu d|strong="G1722"'aller|strong="G4198" à|strong="G1519" Jérusalem|strong="G2419".
51 Ora, quando se completavam os dias para a sua assunção, manifestou o firme propósito de ir a Jerusalém.
52 Et|strong="G2532" il|strong="G2532" envoya|strong="G2532" des|strong="G2532" gens|strong="G2532" devant|strong="G2532" lui|strong="G2532", qui|strong="G2532", étant|strong="G2532" partis, entrèrent|strong="G1525" dans|strong="G1519" un|strong="G2532" bourg|strong="G2968" des|strong="G2532" Samaritains|strong="G4541", pour|strong="G1519" lui|strong="G2532" préparer|strong="G2090" un|strong="G2532" logement.
52 Enviou, pois, mensageiros adiante de si. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe prepararem pousada.
53 Mais|strong="G2532" ceux-ci|strong="G2532" ne|strong="G3756" le|strong="G2532" reçurent|strong="G1209" pas|strong="G3756", parce|strong="G2532" qu|strong="G3754"'il|strong="G2532" se|strong="G2532" dirigeait|strong="G4198" vers|strong="G1519" Jérusalem|strong="G2419".
53 Mas não o receberam, porque viajava em direção a Jerusalém.
54 Et|strong="G2532" Jacques|strong="G2385" et|strong="G2532" Jean|strong="G2491", ses|strong="G2532" disciples|strong="G3101", voyant|strong="G3708" cela|strong="G2532", lui|strong="G2532" dirent|strong="G3004": Seigneur|strong="G2962", veux-tu que|strong="G2532" nous|strong="G2532" disions que|strong="G2532" le|strong="G2532" feu|strong="G4442" descende|strong="G2597" du|strong="G2532" ciel|strong="G3772" et|strong="G2532" qu|strong="G2532"'il|strong="G2532" les|strong="G2532" consume, comme|strong="G1161" fit|strong="G2532" Élie?
54 Vendo isto os discípulos Tiago e João, disseram: Senhor, queres que mandemos descer fogo do céu para os consumir {como Elias também fez?}
55 Mais|strong="G1161" Jésus|strong="G1161", se|strong="G1161" retournant|strong="G4762", les|strong="G1161" censura et|strong="G1161" dit: Vous|strong="G1161" ne|strong="G1161" savez|strong="G1161" de|strong="G1161" quel esprit vous|strong="G1161" êtes animés;
55 Ele porém, voltando-se, repreendeu-os, {e disse: Vós não sabeis de que espírito sois.}
56 Car|strong="G2532" le|strong="G2532" Fils|strong="G2532" de|strong="G2532" l|strong="G2532"'homme|strong="G2532" n|strong="G2532"'est|strong="G2532" point|strong="G2532" venu faire|strong="G2532" périr|strong="G2532" les|strong="G2532" hommes|strong="G2532", mais|strong="G2532" les|strong="G2532" sauver|strong="G2532". Et|strong="G2532" ils|strong="G2532" s|strong="G2532"'en|strong="G2532" allèrent|strong="G4198" dans|strong="G1519" un|strong="G2532" autre|strong="G2087" bourg|strong="G2968".
56 {Pois o Filho do Homem não veio para destruir as vidas dos homens, mas para salvá-las.} E foram para outra aldeia.
57 Comme|strong="G2532" ils|strong="G2532" étaient|strong="G3588" en|strong="G1722" chemin|strong="G3598", un|strong="G2532" homme|strong="G2532" lui|strong="G2532" dit|strong="G3004": Je|strong="G2532" te|strong="G4771" suivrai|strong="G4314", Seigneur|strong="G1722", partout|strong="G1722" où|strong="G3699" tu|strong="G4771" iras|strong="G4198".
57 Quando iam pelo caminho, disse-lhe um homem: Seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Mais|strong="G1161" Jésus|strong="G2424" lui|strong="G2532" dit|strong="G3004": Les|strong="G2532" renards|strong="G2532" ont|strong="G3588" des|strong="G2532" tanières|strong="G5454", et|strong="G2532" les|strong="G2532" oiseaux|strong="G4071" du|strong="G2532" ciel|strong="G3772" des|strong="G2532" nids|strong="G2682"; mais|strong="G1161" le|strong="G2532" Fils|strong="G5207" de|strong="G2532" l|strong="G1161"'homme|strong="G2532" n|strong="G3756"'a|strong="G2532" pas|strong="G3756" où|strong="G2532" reposer|strong="G2827" sa|strong="G2532" tête|strong="G2776".
58 Respondeu-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos; mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Il|strong="G1161" dit|strong="G3004" à|strong="G4314" un|strong="G1161" autre|strong="G2087": Suis-moi. Et|strong="G1161" celui-ci répondit|strong="G3004": Seigneur|strong="G2962", permets|strong="G2010" que|strong="G1161" j|strong="G1473"'aille auparavant|strong="G4412" ensevelir|strong="G2290" mon|strong="G1161" père|strong="G3962".
59 E a outro disse: Segue-me. Ao que este respondeu: Permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
60 Jésus|strong="G1161" lui|strong="G1438" dit|strong="G3004": Laisse|strong="G2316" les|strong="G1161" morts|strong="G3498" ensevelir|strong="G2290" leurs|strong="G1438" morts|strong="G3498", mais|strong="G1161" toi|strong="G4771", va annoncer|strong="G1229" le|strong="G1161" royaume|strong="G1161" de|strong="G3588" Dieu|strong="G2316".
60 Replicou-lhe Jesus: Deixa os mortos sepultar os seus próprios mortos; tu, porém, vai e anuncia o reino de Deus.
61 Un|strong="G2532" autre|strong="G2087" lui|strong="G2532" dit|strong="G3004" aussi|strong="G2532": Je|strong="G1473" te|strong="G4771" suivrai, Seigneur|strong="G2962", mais|strong="G1161" permets-moi de|strong="G2532" prendre|strong="G2532" auparavant|strong="G4412" congé|strong="G2532" de|strong="G2532" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" sont|strong="G3588" dans|strong="G1519" ma|strong="G2532" maison|strong="G3624".
61 Disse também outro: Senhor, eu te seguirei, mas deixa-me despedir primeiro dos que estão em minha casa.
62 Mais|strong="G1161" Jésus|strong="G2424" lui|strong="G2532" répondit|strong="G3004": Celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" met|strong="G2532" la|strong="G2532" main|strong="G5495" à|strong="G1519" la|strong="G2532" charrue et|strong="G2532" regarde|strong="G4314" derrière|strong="G3694" lui|strong="G2532", n|strong="G2532"'est|strong="G3588" point|strong="G2532" propre|strong="G2111" au|strong="G1519" royaume|strong="G2532" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316".
62 Jesus, porém, lhe respondeu: Ninguém que lança mão do arado e olha para trás é apto para o reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.