Lucas 6
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ARIB
1 Il|strong="G2532" arriva|strong="G1096", pendant|strong="G1722" le|strong="G2532" sabbat|strong="G4521" second-premier, que|strong="G2532" Jésus|strong="G2532" passait|strong="G1096" par|strong="G1223" des|strong="G2532" blés; et|strong="G2532" ses|strong="G2532" disciples|strong="G3101" arrachaient|strong="G5089" des|strong="G2532" épis|strong="G4719", et|strong="G2532", les|strong="G2532" froissant entre|strong="G1722" leurs|strong="G2532" mains|strong="G5495", les|strong="G2532" mangeaient|strong="G2068".
1 E sucedeu que, num dia de sábado, passava Jesus pelas searas; e seus discípulos iam colhendo espigas e, debulhando-as com as mãos, as comiam.
2 Et|strong="G1161" quelques-uns|strong="G1161" des|strong="G1161" pharisiens|strong="G5330" leur|strong="G3739" dirent|strong="G3004": Pourquoi|strong="G5101" faites-vous|strong="G5101" ce|strong="G3739" qu|strong="G3739"'il|strong="G1161" n|strong="G3756"'est|strong="G3588" pas|strong="G3756" permis|strong="G1832" de|strong="G3756" faire|strong="G4160" les|strong="G1161" jours de|strong="G3756" sabbat|strong="G4521"?
2 Alguns dos fariseus, porém, perguntaram; Por que estais fazendo o que não é lícito fazer nos sábados?
3 Alors|strong="G2532" Jésus|strong="G2424", prenant la|strong="G2532" parole|strong="G3004", leur|strong="G2532" dit|strong="G3004": N|strong="G3761"'avez-vous|strong="G3739" donc|strong="G2532" pas|strong="G3761" lu|strong="G3761" ce|strong="G3739" que|strong="G3739" fit|strong="G4160" David|strong="G1138", lorsque|strong="G2532" lui|strong="G2532" et|strong="G2532" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" étaient|strong="G3588" avec|strong="G3326" lui|strong="G2532" furent|strong="G2532" pressés par|strong="G2532" la|strong="G2532" faim|strong="G3983"?
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Nem ao menos tendes lido o que fez Davi quando teve fome, ele e seus companheiros?
4 Comment|strong="G5613" il|strong="G2532" entra|strong="G1525" dans|strong="G1519" la|strong="G2532" maison|strong="G3624" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316", et|strong="G2532" prit|strong="G2983" les|strong="G2532" pains|strong="G2532" de|strong="G2532" proposition|strong="G4286", et|strong="G2532" en|strong="G2532" mangea|strong="G5315", et|strong="G2532" en|strong="G2532" donna|strong="G1325" même|strong="G2532" à|strong="G1519" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" étaient|strong="G3588" avec|strong="G3326" lui|strong="G2532", bien|strong="G2532" qu|strong="G3739"'il|strong="G2532" ne|strong="G3756" fût|strong="G2532" permis|strong="G1832" qu|strong="G3739"'aux|strong="G2532" seuls|strong="G3441" sacrificateurs|strong="G2409" d|strong="G1519"'en|strong="G2532" manger|strong="G5315"?
4 Como entrou na casa de Deus, tomou os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão só aos sacerdotes, e deles comeu e deu também aos companheiros?
5 Et|strong="G2532" il|strong="G2532" leur|strong="G2532" dit|strong="G3004": Le|strong="G2532" Fils|strong="G5207" de|strong="G2532" l|strong="G2532"'homme|strong="G2532" est|strong="G3588" maître|strong="G2962", même|strong="G2532" du|strong="G2532" sabbat|strong="G4521".
5 Também lhes disse: O Filho do homem é Senhor do sábado.
6 Il|strong="G2532" arriva|strong="G1096" aussi|strong="G2532", un|strong="G2532" autre|strong="G2087" jour|strong="G2532" de|strong="G2532" sabbat|strong="G4521", qu|strong="G2532"'il|strong="G2532" entra|strong="G1525" dans|strong="G1722" la|strong="G2532" synagogue|strong="G4864", et|strong="G2532" qu|strong="G2532"'il|strong="G2532" y|strong="G1161" enseignait|strong="G1321"; et|strong="G2532" il|strong="G2532" y|strong="G1161" avait|strong="G2532" là|strong="G2532" un|strong="G2532" homme|strong="G2532" dont|strong="G3588" la|strong="G2532" main|strong="G5495" droite|strong="G1188" était|strong="G3588" sèche|strong="G3584".
6 Ainda em outro sábado entrou na sinagoga, e pôs-se a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita atrofiada.
7 Or|strong="G1161", les|strong="G2532" scribes|strong="G1122" et|strong="G2532" les|strong="G2532" pharisiens|strong="G5330" l|strong="G1161"'observaient|strong="G3906", pour|strong="G2532" voir|strong="G2532" s|strong="G1487"'il|strong="G2532" guérirait|strong="G2323" le|strong="G2532" jour|strong="G2532" du|strong="G2532" sabbat|strong="G4521", afin|strong="G2443" de|strong="G2532" trouver|strong="G2147" un|strong="G2532" sujet|strong="G1722" d|strong="G1722"'accusation contre|strong="G2532" lui|strong="G2532";
7 E os escribas e os fariseus observavam-no, para ver se curaria em dia de sábado, para acharem de que o acusar.
8 Mais|strong="G1161" comme|strong="G1161" il|strong="G2532" connaissait|strong="G1492" leurs|strong="G2532" pensées|strong="G1261", il|strong="G2532" dit|strong="G3004" à|strong="G1519" l|strong="G1161"'homme|strong="G2532" qui|strong="G3588" avait|strong="G2192" la|strong="G2532" main|strong="G5495" sèche|strong="G3584": Lève-toi, et|strong="G2532" tiens-toi|strong="G2532" là|strong="G2532" au|strong="G1519" milieu|strong="G3319". Et|strong="G2532" lui|strong="G2532", s|strong="G2532"'étant|strong="G2532" levé|strong="G1453", se|strong="G2532" tint|strong="G2476" debout|strong="G2476".
8 Mas ele, conhecendo-lhes os pensamentos, disse ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te, e fica em pé aqui no maio. E ele, levantando-se, ficou em pé.
9 Jésus|strong="G2424" leur|strong="G4314" dit|strong="G3004" donc|strong="G1161": Je|strong="G1161" vous|strong="G5210" demanderai une|strong="G1161" chose|strong="G4314": Est-il|strong="G5210" permis|strong="G1832", dans|strong="G1161" les|strong="G1161" jours de|strong="G3588" sabbat|strong="G4521", de|strong="G3588" faire|strong="G4314" du|strong="G3588" bien|strong="G2228" ou|strong="G2228" de|strong="G3588" faire|strong="G4314" du|strong="G3588" mal|strong="G2554", de|strong="G3588" sauver|strong="G4982" une|strong="G1161" personne|strong="G5590" ou|strong="G2228" de|strong="G3588" la|strong="G1161" laisser|strong="G5210" périr|strong="G1161"?
9 Disse-lhes, então, Jesus: Eu vos pergunto: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou tirá-la?
10 Et|strong="G2532" ayant|strong="G2532" regardé|strong="G1161" tous|strong="G3956" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" étaient|strong="G3588" autour|strong="G4017" de|strong="G2532" lui|strong="G2532", il|strong="G2532" dit|strong="G3004" à|strong="G2532" l|strong="G1161"'homme|strong="G2532": Étends|strong="G1614" ta|strong="G2532" main|strong="G5495". Il|strong="G2532" le|strong="G2532" fit|strong="G4160" et|strong="G2532" sa|strong="G2532" main|strong="G5495" redevint saine comme|strong="G1161" l|strong="G1161"'autre|strong="G2532".
10 E olhando para todos em redor, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele assim o fez, e a mão lhe foi restabelecida.
11 Et|strong="G2532" ils|strong="G2532" furent|strong="G2532" remplis|strong="G4130" de|strong="G2532" fureur|strong="G2532"; et|strong="G2532" ils|strong="G2532" s|strong="G2532"'entretenaient ensemble de|strong="G2532" ce|strong="G1161" qu|strong="G5101"'ils|strong="G2532" pourraient|strong="G3588" faire|strong="G4160" à|strong="G2532" Jésus|strong="G2424".
11 Mas eles se encheram de furor; e uns com os outros conferenciam sobre o que fariam a Jesus.
12 En|strong="G1722" ce|strong="G3778" temps-là, Jésus|strong="G2532" alla|strong="G1831" sur|strong="G1519" la|strong="G2532" montagne|strong="G3735" pour|strong="G1519" prier|strong="G4336"; et|strong="G2532" il|strong="G2532" passa|strong="G2532" toute|strong="G2532" la|strong="G2532" nuit|strong="G1273" à|strong="G1519" prier|strong="G4336" Dieu|strong="G2316".
12 Naqueles dias retirou-se para o monte a fim de orar; e passou a noite toda em oração a Deus.
13 Et|strong="G2532" dès|strong="G2532" que|strong="G3739" le|strong="G2532" jour|strong="G2250" fut|strong="G2532" venu|strong="G1096", il|strong="G2532" appela|strong="G4377" les|strong="G2532" disciples|strong="G3101", et|strong="G2532" il|strong="G2532" en|strong="G2532" choisit|strong="G1586" douze|strong="G1427" d|strong="G2532"'entre|strong="G2532" eux|strong="G3739", qu|strong="G3739"'il|strong="G2532" nomma|strong="G3687" apôtres|strong="G2532";
13 Depois do amanhecer, chamou seus discípulos, e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
14 Simon|strong="G4613", qu|strong="G3739"'il|strong="G2532" nomma|strong="G3687" aussi|strong="G2532" Pierre|strong="G4074", et|strong="G2532" André|strong="G2532" son|strong="G2532" frère|strong="G2532", Jacques|strong="G2385" et|strong="G2532" Jean|strong="G2491", Philippe|strong="G5376" et|strong="G2532" Barthélemi,
14 Simão, ao qual também chamou Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Matthieu|strong="G3156" et|strong="G2532" Thomas|strong="G2381", Jacques|strong="G2385", fils|strong="G3588" d|strong="G2532"'Alphée, et|strong="G2532" Simon|strong="G4613" appelé|strong="G2564" le|strong="G2532" zélé|strong="G2207",
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 Jude|strong="G2455", frère|strong="G2532" de|strong="G2532" Jacques|strong="G2385", et|strong="G2532" Judas|strong="G2455" l|strong="G3739"'Iscariote, qui|strong="G3739" fut|strong="G2532" celui|strong="G3739" qui|strong="G3739" le|strong="G2532" trahit.
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que veio a ser o traidor.
17 Étant|strong="G2532" ensuite|strong="G2532" descendu|strong="G2597" avec|strong="G3326" eux|strong="G3739", il|strong="G2532" s|strong="G2532"'arrêta|strong="G2476" dans|strong="G2532" une|strong="G2532" plaine avec|strong="G3326" la|strong="G2532" troupe de|strong="G2532" ses|strong="G2532" disciples|strong="G3101", et|strong="G2532" une|strong="G2532" grande|strong="G4183" multitude|strong="G4128" de|strong="G2532" peuple|strong="G2992" de|strong="G2532" toute|strong="G3956" la|strong="G2532" Judée|strong="G2449" et|strong="G2532" de|strong="G2532" Jérusalem|strong="G2419", et|strong="G2532" de|strong="G2532" la|strong="G2532" contrée|strong="G2532" maritime|strong="G3882" de|strong="G2532" Tyr|strong="G5184" et|strong="G2532" de|strong="G2532" Sidon|strong="G4605", qui|strong="G3588" étaient|strong="G3588" venus|strong="G2064" pour|strong="G2532" l|strong="G3739"'entendre|strong="G2532" et|strong="G2532" pour|strong="G2532" être|strong="G2532" guéris|strong="G2390" de|strong="G2532" leurs|strong="G2532" maladies|strong="G3554".
17 E Jesus, descendo com eles, parou num lugar plano, onde havia não só grande número de seus discípulos, mas também grande multidão do povo, de toda a Judéia e Jerusalém, e do litoral de Tiro e de Sidom, que tinham vindo para ouvi-lo e serem curados das suas doenças;
18 Et|strong="G2532" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" étaient|strong="G3588" tourmentés|strong="G3588" des|strong="G2532" esprits|strong="G4151" immondes étaient|strong="G3588" aussi|strong="G2532" guéris|strong="G2323".
18 e os que eram atormentados por espíritos imundos ficavam curados.
19 Et|strong="G2532" toute|strong="G3956" la|strong="G2532" multitude|strong="G3793" tâchait de|strong="G2532" le|strong="G2532" toucher, parce|strong="G2532" qu|strong="G3754"'il|strong="G2532" sortait|strong="G1831" de|strong="G2532" lui|strong="G2532" une|strong="G2532" vertu qui|strong="G3588" les|strong="G2532" guérissait|strong="G2390" tous|strong="G3956".
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe; porque saía dele poder que curava a todos.
20 Alors|strong="G2532" Jésus|strong="G2532", levant|strong="G1869" les|strong="G2532" yeux|strong="G3788" vers|strong="G1519" ses|strong="G2532" disciples|strong="G3101", dit|strong="G3004": Heureux|strong="G3107", vous|strong="G2532" qui|strong="G3588" êtes|strong="G3588" pauvres|strong="G4434", parce|strong="G2532" que|strong="G3754" le|strong="G2532" royaume|strong="G2532" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" est|strong="G3588" à|strong="G1519" vous|strong="G2532".
20 Então, levantando ele os olhos para os seus discípulos, dizia: Bem-aventurados vós, os pobres, porque vosso é o reino de Deus.
21 Heureux|strong="G3107", vous|strong="G3754" qui|strong="G3588" avez|strong="G3748" faim|strong="G3983" maintenant|strong="G3568", parce que|strong="G3754" vous|strong="G3754" serez|strong="G3754" rassasiés|strong="G5526". Heureux|strong="G3107", vous|strong="G3754" qui|strong="G3588" pleurez|strong="G2799" maintenant|strong="G3568", parce que|strong="G3754" vous|strong="G3754" serez|strong="G3754" dans|strong="G3588" la|strong="G3754" joie|strong="G1070".
21 Bem-aventurados vós, que agora tendes fome, porque sereis fartos. Bem-aventurados vós, que agora chorais, porque haveis de rir.
22 Vous|strong="G5210" serez|strong="G2532" heureux|strong="G3107", lorsque|strong="G3752" les|strong="G2532" hommes|strong="G2532" vous|strong="G5210" haïront|strong="G3404", vous|strong="G5210" chasseront|strong="G1544", vous|strong="G5210" diront des|strong="G2532" outrages|strong="G3679" et|strong="G2532" rejetteront votre|strong="G2532" nom|strong="G3686" comme|strong="G5613" mauvais|strong="G4190", à|strong="G2532" cause|strong="G1752" du|strong="G2532" Fils|strong="G5207" de|strong="G2532" l|strong="G2532"'homme|strong="G2532".
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem, e quando vos expulsarem da sua companhia, e vos injuriarem, e rejeitarem o vosso nome como indigno, por causa do Filho do homem.
23 Réjouissez-vous|strong="G2532" en|strong="G1722" ce|strong="G3588" temps-là|strong="G1565", et|strong="G2532" tressaillez de|strong="G2532" joie|strong="G5463"; parce|strong="G2532" que|strong="G2532" votre|strong="G2532" récompense|strong="G3408" sera|strong="G2532" grande|strong="G4183" dans|strong="G1722" le|strong="G2532" ciel|strong="G3772". Car|strong="G1063" c|strong="G2532"'est|strong="G3588" ainsi|strong="G2532" que|strong="G2532" leurs|strong="G2532" pères|strong="G3962" traitaient|strong="G4160" les|strong="G2532" prophètes|strong="G4396".
23 Regozijai-vos nesse dia e exultai, porque eis que é grande o vosso galardão no céu; pois assim faziam os seus pais aos profetas.
24 Mais|strong="G3754" malheur|strong="G3759" à|strong="G3588" vous|strong="G5210", riches|strong="G4145", parce que|strong="G3754" vous|strong="G5210" avez|strong="G5210" reçu|strong="G4771" votre|strong="G5210" consolation|strong="G3874".
24 Mas ai de vós que sois ricos! porque já recebestes a vossa consolação.
25 Malheur|strong="G3759" à|strong="G2532" vous|strong="G5210" qui|strong="G3588" êtes|strong="G5210" rassasiés|strong="G1705", parce|strong="G2532" que|strong="G3754" vous|strong="G5210" aurez|strong="G5210" faim|strong="G3983". Malheur|strong="G3759" à|strong="G2532" vous|strong="G5210" qui|strong="G3588" riez|strong="G1070" maintenant|strong="G3568"; car|strong="G3754" vous|strong="G5210" vous|strong="G5210" lamenterez et|strong="G2532" vous|strong="G5210" pleurerez|strong="G2799".
25 Ai de vós, os que agora estais fartos! porque tereis fome. Ai de vós, os que agora rides! porque vos lamentareis e chorareis.
26 Malheur|strong="G3759" à|strong="G3004" vous|strong="G1063", lorsque|strong="G3752" tous|strong="G3956" les|strong="G3956" hommes|strong="G3956" diront|strong="G3004" du|strong="G3588" bien|strong="G2573" de|strong="G3588" vous|strong="G1063"; car|strong="G1063" leurs|strong="G2596" pères|strong="G3962" en|strong="G3004" faisaient|strong="G4160" de|strong="G3588" même|strong="G1063" aux|strong="G3004" faux|strong="G4160" prophètes|strong="G5578".
26 Ai de vós, quando todos os homens vos louvarem! porque assim faziam os seus pais aos falsos profetas.
27 Mais je|strong="G3004" vous|strong="G5210" dis|strong="G3004", à|strong="G3004" vous|strong="G5210" qui|strong="G3588" m'écoutez: Aimez|strong="G5210" vos|strong="G5210" ennemis|strong="G2190"; faites|strong="G4160" du|strong="G3588" bien|strong="G2573" à|strong="G3004" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" vous|strong="G5210" haïssent|strong="G3404";
27 Mas a vós que ouvis, digo: Amai a vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam,
28 Bénissez|strong="G2127" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" vous|strong="G5210" maudissent|strong="G2672", et priez|strong="G4336" pour|strong="G4012" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" vous|strong="G5210" outragent|strong="G3588";
28 bendizei aos que vos maldizem, e orai pelos que vos caluniam.
29 A|strong="G1519" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" te|strong="G4771" frappe|strong="G5180" sur|strong="G1909" une|strong="G2532" joue|strong="G4600", présente|strong="G3930" aussi|strong="G2532" l|strong="G2532"'autre|strong="G2532"; et|strong="G2532" à|strong="G1519" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" t'ôte|strong="G2532" ton|strong="G2532" manteau|strong="G2440", ne|strong="G2532" refuse pas|strong="G3361" ta|strong="G2532" tunique|strong="G5509".
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra; e ao que te houver tirado a capa, não lhe negues também a túnica.
30 Donne|strong="G1325" à|strong="G2532" quiconque|strong="G3956" te|strong="G4771" demande|strong="G2532" et|strong="G2532" si|strong="G2532" quelqu'un|strong="G2532" t'ôte|strong="G2532" ce|strong="G3588" qui|strong="G3588" est|strong="G3588" à|strong="G2532" toi|strong="G4771", ne|strong="G2532" le|strong="G2532" redemande pas|strong="G3361".
30 Dá a todo o que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho reclames.
31 Et|strong="G2532" ce|strong="G3588" que|strong="G2532" vous|strong="G5210" voulez|strong="G2309" que|strong="G2532" les|strong="G2532" hommes|strong="G2532" vous|strong="G5210" fassent|strong="G4160", faites-le-leur aussi|strong="G2532" de|strong="G2532" même|strong="G2532".
31 Assim como quereis que os homens vos façam, do mesmo modo lhes fazei vós também.
32 Car|strong="G1063" si|strong="G1487" vous|strong="G5210" n|strong="G2532"'aimez|strong="G5210" que|strong="G2532" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" vous|strong="G5210" aiment|strong="G2532", quel|strong="G4169" gré|strong="G5485" vous|strong="G5210" en|strong="G2532" saura-t-on? puisque|strong="G1063" les|strong="G2532" gens|strong="G2532" de|strong="G2532" mauvaise vie|strong="G2532" aiment|strong="G2532" aussi|strong="G2532" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" les|strong="G2532" aiment|strong="G2532".
32 Se amardes aos que vos amam, que mérito há nisso? Pois também os pecadores amam aos que os amam.
33 Et|strong="G2532" si|strong="G1437" vous|strong="G5210" ne|strong="G2532" faites|strong="G4160" du|strong="G2532" bien|strong="G2532" qu|strong="G1063"'à|strong="G2532" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" vous|strong="G5210" font|strong="G4160" du|strong="G2532" bien|strong="G2532", quel|strong="G4169" gré|strong="G5485" vous|strong="G5210" en|strong="G2532" saura-t-on? puisque|strong="G1063" les|strong="G2532" gens|strong="G2532" de|strong="G2532" mauvaise vie|strong="G2532" font|strong="G4160" la|strong="G2532" même|strong="G2532" chose|strong="G1063".
33 E se fizerdes bem aos que vos fazem bem, que mérito há nisso? Também os pecadores fazem o mesmo.
34 Et|strong="G2532" si|strong="G1437" vous|strong="G5210" ne|strong="G2532" prêtez|strong="G1155" qu|strong="G3739"'à|strong="G2532" ceux|strong="G3588" de|strong="G2532" qui|strong="G3588" vous|strong="G5210" espérez|strong="G1679" de|strong="G2532" recevoir|strong="G2983", quel|strong="G4169" gré|strong="G5485" vous|strong="G5210" en|strong="G2532" saura-t-on? puisque|strong="G1437" les|strong="G2532" gens|strong="G2532" de|strong="G2532" mauvaise vie|strong="G2532" prêtent|strong="G1155" aussi|strong="G2532" aux|strong="G2532" gens|strong="G2532" de|strong="G2532" mauvaise vie|strong="G2532", afin|strong="G2443" d|strong="G2443"'en|strong="G2532" recevoir|strong="G2983" la|strong="G2532" pareille|strong="G2470".
34 E se emprestardes àqueles de quem esperais receber, que mérito há nisso? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Mais|strong="G2532" aimez|strong="G5210" vos|strong="G2532" ennemis|strong="G2190", faites|strong="G5210" du|strong="G2532" bien|strong="G2532", et|strong="G2532" prêtez|strong="G1155" sans|strong="G2532" en|strong="G2532" rien|strong="G3367" espérer, et|strong="G2532" votre|strong="G2532" récompense|strong="G3408" sera|strong="G2532" grande|strong="G4183", et|strong="G2532" vous|strong="G5210" serez|strong="G2532" les|strong="G2532" enfants|strong="G5207" du|strong="G2532" Très-Haut|strong="G2532", parce|strong="G2532" qu|strong="G3754"'il|strong="G2532" est|strong="G3588" bon|strong="G5543" envers|strong="G1909" les|strong="G2532" ingrats|strong="G2532" et|strong="G2532" les|strong="G2532" méchants|strong="G4190".
35 Amai, porém a vossos inimigos, fazei bem e emprestai, nunca desanimado; e grande será a vossa recompensa, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é benigno até para com os integrantes e maus.
36 Soyez|strong="G1096" donc|strong="G1096" miséricordieux|strong="G3629", comme|strong="G2531" aussi votre|strong="G5210" Père|strong="G3962" est|strong="G3588" miséricordieux|strong="G3629".
36 Sede misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 Ne|strong="G3756" jugez|strong="G2919" point|strong="G3756", et|strong="G2532" vous|strong="G2532" ne|strong="G3756" serez|strong="G2532" point|strong="G3756" jugés|strong="G2919"; ne|strong="G3756" condamnez|strong="G2613" point|strong="G3756", et|strong="G2532" vous|strong="G2532" ne|strong="G3756" serez|strong="G2532" point|strong="G3756" condamnés|strong="G2613"; pardonnez|strong="G3361" et|strong="G2532" on|strong="G2532" vous|strong="G2532" pardonnera;
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados.
38 Donnez|strong="G1325", et|strong="G2532" on|strong="G2532" vous|strong="G5210" donnera|strong="G1325"; on|strong="G2532" vous|strong="G5210" donnera|strong="G1325" dans|strong="G1519" votre|strong="G2532" sein|strong="G2859" une|strong="G2532" bonne|strong="G2570" mesure|strong="G3358", pressée, et|strong="G2532" secouée|strong="G4531", et|strong="G2532" qui|strong="G3588" débordera; car|strong="G1063" on|strong="G2532" vous|strong="G5210" mesurera|strong="G3354" de|strong="G2532" la|strong="G2532" mesure|strong="G3358" dont|strong="G3739" vous|strong="G5210" vous|strong="G5210" servez envers|strong="G1519" les|strong="G2532" autres|strong="G1519".
38 Dai, e ser-vos-á dado; boa medida, recalcada, sacudida e transbordando vos deitarão no regaço; porque com a mesma medida com que medis, vos medirão a vós.
39 Il|strong="G2532" leur|strong="G2532" disait|strong="G3004" aussi|strong="G2532" une|strong="G2532" parabole|strong="G3850": Un|strong="G2532" aveugle|strong="G5185" peut-il|strong="G2532" conduire|strong="G1519" un|strong="G2532" autre|strong="G2532" aveugle|strong="G5185"? Ne|strong="G2532" tomberont-ils|strong="G2532" pas|strong="G3780" tous|strong="G2532" deux|strong="G2532" dans|strong="G1519" la|strong="G2532" fosse|strong="G2532"?
39 E propôs-lhes também uma parábola: Pode porventura um cego guiar outro cego? não cairão ambos no barranco?
40 Le|strong="G1161" disciple|strong="G3101" n|strong="G3756"'est|strong="G3588" point|strong="G3756" au-dessus|strong="G3588" de|strong="G3756" son|strong="G1161" maître|strong="G1320"; mais|strong="G1161" tout|strong="G3956" disciple|strong="G3101" accompli|strong="G2675" sera|strong="G3956" comme|strong="G5613" son|strong="G1161" maître|strong="G1320".
40 Não é o discípulo mais do que o seu mestre; mas todo o que for bem instruído será como o seu mestre.
41 Et|strong="G1161" pourquoi|strong="G5101" regardes-tu une|strong="G1722" paille|strong="G2595" qui|strong="G3588" est|strong="G3588" dans|strong="G1722" l|strong="G1161"'œil|strong="G3788" de|strong="G1722" ton|strong="G2398" frère|strong="G1722", et|strong="G1161" tu|strong="G4771" ne|strong="G3756" t'aperçois|strong="G2657" pas|strong="G3756" d|strong="G1722"'une|strong="G1722" poutre|strong="G1385" qui|strong="G3588" est|strong="G3588" dans|strong="G1722" ton|strong="G2398" propre|strong="G2398" œil|strong="G3788"?
41 Por que vês o argueiro no olho de teu irmão, e não reparas na trave que está no teu próprio olho?
42 Ou|strong="G2532", comment|strong="G4459" peux-tu|strong="G4459" dire|strong="G3004" à|strong="G1722" ton|strong="G2532" frère|strong="G2532": Mon|strong="G1722" frère|strong="G2532", souffre|strong="G2532" que|strong="G2532" j|strong="G2532"'ôte|strong="G1544" la|strong="G2532" paille|strong="G2595" qui|strong="G3588" est|strong="G3588" dans|strong="G1722" ton|strong="G2532" œil|strong="G3788", toi|strong="G4771" qui|strong="G3588" ne|strong="G3756" vois|strong="G2532" pas|strong="G3756" une|strong="G2532" poutre|strong="G1385" dans|strong="G1722" le|strong="G2532" tien. Hypocrite|strong="G5273", ôte|strong="G1544" premièrement|strong="G4412" la|strong="G2532" poutre|strong="G1385" de|strong="G2532" ton|strong="G2532" œil|strong="G3788", et|strong="G2532" alors|strong="G5119" tu|strong="G4771" verras|strong="G1227" comment|strong="G4459" tu|strong="G4771" ôteras la|strong="G2532" paille|strong="G2595" qui|strong="G3588" est|strong="G3588" dans|strong="G1722" l|strong="G2532"'œil|strong="G3788" de|strong="G2532" ton|strong="G2532" frère|strong="G2532".
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o argueiro que está no teu olho, não vendo tu mesmo a trave que está no teu? Hipócrita! tira primeiro a trave do teu olho; e então verás bem para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 Il|strong="G1063" n|strong="G3756"'y|strong="G1063" a|strong="G3756" point|strong="G3756" de|strong="G3756" bon|strong="G2570" arbre|strong="G1186" qui|strong="G1063" produise de|strong="G3756" mauvais|strong="G4550" fruit|strong="G2590", ni|strong="G3761" de|strong="G3756" mauvais|strong="G4550" arbre|strong="G1186" qui|strong="G1063" produise de|strong="G3756" bon|strong="G2570" fruit|strong="G2590".
43 Porque não há árvore boa que dê mau fruto nem tampouco árvore má que dê bom fruto.
44 Car|strong="G1063" chaque|strong="G1538" arbre|strong="G1186" se|strong="G3588" connaît|strong="G1097" par|strong="G1537" son|strong="G1537" propre|strong="G2398" fruit|strong="G2590". On|strong="G1063" ne|strong="G3756" cueille|strong="G4816" pas|strong="G3756" des|strong="G1537" figues|strong="G4810" sur|strong="G1537" des|strong="G1537" épines, et|strong="G1063" l|strong="G3588"'on|strong="G1063" ne|strong="G3756" cueille|strong="G4816" pas|strong="G3756" des|strong="G1537" raisins|strong="G4718" sur|strong="G1537" un|strong="G3756" buisson.
44 Porque cada árvore se conhece pelo seu próprio fruto; pois dos espinheiros não se colhem figos, nem dos abrolhos se vindimam uvas.
45 L|strong="G2532"'homme|strong="G2532" de|strong="G2532" bien|strong="G2532" tire|strong="G4393" de|strong="G2532" bonnes|strong="G1537" choses|strong="G3588" du|strong="G2532" bon|strong="G1537" trésor|strong="G2344" de|strong="G2532" son|strong="G2532" cœur|strong="G2588", et|strong="G2532" l|strong="G2532"'homme|strong="G2532" méchant|strong="G4190" tire|strong="G4393" de|strong="G2532" mauvaises|strong="G4190" choses|strong="G3588" du|strong="G2532" mauvais|strong="G4190" trésor|strong="G2344" de|strong="G2532" son|strong="G2532" cœur|strong="G2588"; car|strong="G1063" c|strong="G2532"'est|strong="G3588" de|strong="G2532" l|strong="G2532"'abondance|strong="G4051" du|strong="G2532" cœur|strong="G2588" que|strong="G2532" la|strong="G2532" bouche|strong="G4750" parle|strong="G2980".
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração tira o bem; e o homem mau, do seu mau tesouro tira o mal; pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
46 Pourquoi|strong="G5101" donc|strong="G2532" m|strong="G1473"'appelez-vous Seigneur|strong="G2962", Seigneur|strong="G2962", tandis|strong="G1161" que|strong="G3739" vous|strong="G2532" ne|strong="G3756" faites|strong="G4160" pas|strong="G3756" ce|strong="G3739" que|strong="G3739" je|strong="G1473" dis|strong="G3004"?
46 E por que me chamais: Senhor, Senhor, e não fazeis o que eu vos digo?
47 Je|strong="G1473" vous|strong="G5210" montrerai|strong="G5263" à|strong="G2532" qui|strong="G3588" ressemble|strong="G3664" tout|strong="G3956" homme|strong="G2532" qui|strong="G3588" vient|strong="G2064" à|strong="G2532" moi|strong="G1473" et|strong="G2532" qui|strong="G3588" écoute|strong="G3588" mes|strong="G1473" paroles|strong="G3056", et|strong="G2532" qui|strong="G3588" les|strong="G2532" met|strong="G2532" en|strong="G2532" pratique|strong="G4160".
47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante:
48 ll est|strong="G3588" semblable|strong="G3664" à|strong="G2532" un|strong="G2532" homme|strong="G2532" qui|strong="G3588" bâtit|strong="G3618" une|strong="G2532" maison|strong="G3614", et|strong="G2532" qui|strong="G3588" ayant|strong="G2532" foui et|strong="G2532" creusé|strong="G4626" profondément, en|strong="G2532" a|strong="G2532" posé|strong="G5087" le|strong="G2532" fondement|strong="G2310" sur|strong="G1909" le|strong="G2532" roc|strong="G4073"; et|strong="G2532" l|strong="G1161"'inondation|strong="G4132" est|strong="G3588" venue|strong="G1096", le|strong="G2532" torrent|strong="G4215" a|strong="G2532" donné|strong="G5087" avec|strong="G2532" violence|strong="G2532" contre|strong="G1909" cette|strong="G2532" maison|strong="G3614", mais|strong="G1161" il|strong="G2532" n|strong="G3756"'a|strong="G2532" pu|strong="G2480" l|strong="G1161"'ébranler|strong="G4531", parce|strong="G2532" qu|strong="G3739"'elle|strong="G2532" était|strong="G3588" fondée sur|strong="G1909" le|strong="G2532" roc|strong="G4073".
48 É semelhante ao homem que, edificando uma casa, cavou, abriu profunda vala, e pôs os alicerces sobre a rocha; e vindo a enchente, bateu com ímpeto a torrente naquela casa, e não a pôde abalar, porque tinha sido bem edificada.
49 Mais|strong="G1161" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" écoute|strong="G3588" et|strong="G2532" qui|strong="G3588" ne|strong="G2532" met|strong="G2532" pas|strong="G3361" en|strong="G2532" pratique|strong="G4160", est|strong="G3588" semblable|strong="G3664" à|strong="G2532" un|strong="G2532" homme|strong="G2532" qui|strong="G3588" a|strong="G2532" bâti|strong="G3618" sa|strong="G2532" maison|strong="G3614" sur|strong="G1909" la|strong="G2532" terre|strong="G1093", sans|strong="G3361" fondement|strong="G2310"; le|strong="G2532" torrent|strong="G4215" a|strong="G2532" donné|strong="G4160" avec|strong="G2532" violence|strong="G2532" contre|strong="G1909" elle|strong="G2532", et|strong="G2532" aussitôt|strong="G2112" elle|strong="G2532" est|strong="G3588" tombée|strong="G4098", et|strong="G2532" la|strong="G2532" ruine|strong="G4485" de|strong="G2532" cette|strong="G2532" maison-là a|strong="G2532" été|strong="G1096" grande|strong="G3173".
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre terra, sem alicerces, na qual bateu com ímpeto a torrente, e logo caiu; e foi grande a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.