Lucas 4
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs VC
1 Jésus|strong="G2424", rempli|strong="G4134" du|strong="G2532" Saint-Esprit|strong="G2532", revint|strong="G5290" du|strong="G2532" Jourdain|strong="G2446", et|strong="G2532" fut|strong="G2532" conduit|strong="G3588" par|strong="G1722" l|strong="G1161"'Esprit|strong="G4151" dans|strong="G1722" le|strong="G2532" désert|strong="G2048",
1 Cheio do Espírito Santo, voltou Jesus do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 Où|strong="G2532" il|strong="G2532" fut|strong="G2532" tenté|strong="G3985" par|strong="G1722" le|strong="G2532" diable|strong="G1228" pendant|strong="G1722" quarante|strong="G5062" jours|strong="G2250", et|strong="G2532" il|strong="G2532" ne|strong="G3756" mangea|strong="G5315" rien|strong="G3762" durant|strong="G1722" ces|strong="G1565" jours-là; mais|strong="G2532" après|strong="G2532" qu|strong="G2532"'ils|strong="G2532" furent|strong="G2532" passés, il|strong="G2532" eut|strong="G2532" faim|strong="G3983".
2 onde foi tentado pelo demônio durante quarenta dias. Durante este tempo ele nada comeu e, terminados estes dias, teve fome.
3 Alors|strong="G1161" le|strong="G1161" diable|strong="G1228" lui|strong="G3778" dit|strong="G3004": Si|strong="G1487" tu|strong="G1487" es|strong="G3588" le|strong="G1161" Fils|strong="G5207" de|strong="G3588" Dieu|strong="G2316", commande à|strong="G2316" cette|strong="G3778" pierre|strong="G3037" qu|strong="G2443"'elle|strong="G1161" devienne|strong="G1096" du|strong="G3588" pain|strong="G3778".
3 Disse-lhe então o demônio: Se és o Filho de Deus, ordena a esta pedra que se torne pão.
4 Et|strong="G2532" Jésus|strong="G2424" lui|strong="G2532" répondit|strong="G2532": Il|strong="G2532" est|strong="G3588" écrit|strong="G1125": L|strong="G2532"'homme|strong="G2532" ne|strong="G3756" vivra|strong="G2198" pas|strong="G3756" seulement|strong="G3441" de|strong="G2532" pain|strong="G2532", mais|strong="G2532" de|strong="G2532" toute|strong="G2532" parole de|strong="G2532" Dieu|strong="G2532".
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda a palavra de Deus {Dt 8,3}.
5 Ensuite|strong="G2532" le|strong="G2532" diable|strong="G2532" le|strong="G2532" mena sur|strong="G1722" une|strong="G2532" haute|strong="G2532" montagne, et|strong="G2532" lui|strong="G2532" fit|strong="G2532" voir|strong="G1166" en|strong="G1722" un|strong="G2532" moment|strong="G1722" tous|strong="G3956" les|strong="G2532" royaumes|strong="G2532" du|strong="G2532" monde|strong="G3625";
5 O demônio levou-o em seguida a um alto monte e mostrou-lhe num só momento todos os reinos da terra,
6 Et|strong="G2532" le|strong="G2532" diable|strong="G1228" lui|strong="G2532" dit|strong="G3004": Je|strong="G1473" te|strong="G4771" donnerai|strong="G1325" toute|strong="G2532" cette|strong="G3778" puissance|strong="G1849" et|strong="G2532" la|strong="G2532" gloire|strong="G1391" de|strong="G2532" ces|strong="G3778" royaumes|strong="G2532"; car|strong="G3754" elle|strong="G2532" m|strong="G1473"'a|strong="G2532" été|strong="G2532" donnée|strong="G1325", et|strong="G2532" je|strong="G1473" la|strong="G2532" donne|strong="G1325" à|strong="G2532" qui|strong="G3588" je|strong="G1473" veux|strong="G2309".
6 e disse-lhe: Dar-te-ei todo este poder e a glória desses reinos, porque me foram dados, e dou-os a quem quero.
7 Si|strong="G1437" donc|strong="G3767" tu|strong="G4771" te|strong="G4771" prosternes|strong="G4352" devant|strong="G1799" moi|strong="G1473", toutes|strong="G3956" choses|strong="G3956" seront|strong="G3956" à|strong="G3956" toi|strong="G4771".
7 Portanto, se te prostrares diante de mim, tudo será teu.
8 Mais|strong="G2532" Jésus|strong="G2424" lui|strong="G2532" répondit|strong="G3004": Arrière de|strong="G2532" moi|strong="G3588", Satan; car|strong="G2532" il|strong="G2532" est|strong="G3588" écrit|strong="G1125": Tu|strong="G4771" adoreras|strong="G4352" le|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962" ton|strong="G2532" Dieu|strong="G2316", et|strong="G2532" tu|strong="G4771" le|strong="G2532" serviras|strong="G3000" lui|strong="G2532" seul|strong="G3441".
8 Jesus disse-lhe: Está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e a ele só servirás {Dt 6,13}.
9 Il|strong="G2532" le|strong="G2532" mena aussi|strong="G2532" à|strong="G1519" Jérusalem|strong="G2419", et|strong="G2532" il|strong="G2532" le|strong="G2532" mit|strong="G2532" sur|strong="G1909" le|strong="G2532" haut|strong="G4419" du|strong="G2532" temple|strong="G2411", et|strong="G2532" lui|strong="G2532" dit|strong="G3004": Si|strong="G1487" tu|strong="G2532" es|strong="G3588" le|strong="G2532" Fils|strong="G5207" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316", jette-toi|strong="G2532" d|strong="G1519"'ici|strong="G1782" en|strong="G2532" bas|strong="G2736";
9 O demônio levou-o ainda a Jerusalém, ao ponto mais alto do templo, e disse-lhe: Se és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 Car|strong="G1063" il|strong="G1063" est|strong="G3588" écrit|strong="G1125", qu|strong="G3754"'il|strong="G1063" ordonnera à|strong="G3588" ses|strong="G3754" anges|strong="G3754" d|strong="G4012"'avoir|strong="G3754" soin de|strong="G3588" toi|strong="G4771", pour|strong="G4012" te|strong="G4771" garder;
10 porque está escrito: Ordenou aos seus anjos a teu respeito que te guardassem.
11 Et|strong="G2532" qu|strong="G3754"'ils|strong="G2532" te|strong="G4771" porteront|strong="G4314" dans|strong="G2532" leurs|strong="G2532" mains|strong="G5495", de|strong="G2532" peur|strong="G3379" que|strong="G3754" ton|strong="G2532" pied|strong="G4228" ne|strong="G2532" heurte|strong="G4350" contre|strong="G1909" quelque|strong="G2532" pierre|strong="G3037".
11 E que te sustivessem em suas mãos, para não ferires o teu pé nalguma pedra {Sl 90,11s.}.
12 Mais|strong="G2532" Jésus|strong="G2424" lui|strong="G2532" répondit|strong="G3004": Il|strong="G2532" est|strong="G3588" dit|strong="G3004": Tu|strong="G4771" ne|strong="G3756" tenteras|strong="G1598" pas|strong="G3756" le|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962" ton|strong="G2532" Dieu|strong="G2316".
12 Jesus disse: Foi dito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
13 Et|strong="G2532" le|strong="G2532" diable|strong="G1228" ayant|strong="G2532" achevé|strong="G4931" toute|strong="G3956" la|strong="G2532" tentation|strong="G3986", se|strong="G2532" retira|strong="G2532" de|strong="G2532" lui|strong="G2532" pour|strong="G2532" un|strong="G2532" temps|strong="G2540".
13 Depois de tê-lo assim tentado de todos os modos, o demônio apartou-se dele até outra ocasião.
14 Et|strong="G2532" Jésus|strong="G2424" s|strong="G2532"'en|strong="G1722" retourna|strong="G5290" en|strong="G1722" Galilée|strong="G1056", par|strong="G1722" le|strong="G2532" mouvement|strong="G1722" de|strong="G2532" l|strong="G2532"'Esprit|strong="G4151", et|strong="G2532" sa|strong="G2532" réputation courut|strong="G1831" par|strong="G1722" tout|strong="G3650" le|strong="G2532" pays|strong="G4066" d|strong="G1722"'alentour|strong="G4066".
14 Jesus então, cheio da força do Espírito, voltou para a Galiléia. E a sua fama divulgou-se por toda a região.
15 Car|strong="G2532" il|strong="G2532" enseignait|strong="G1321" dans|strong="G1722" leurs|strong="G2532" synagogues|strong="G4864", et|strong="G2532" il|strong="G2532" était|strong="G3588" honoré|strong="G1392" de|strong="G2532" tout|strong="G3956" le|strong="G2532" monde|strong="G3956".
15 Ele ensinava nas sinagogas e era aclamado por todos.
16 Et|strong="G2532" Jésus|strong="G2532" vint|strong="G2064" à|strong="G1519" Nazareth|strong="G3478", où|strong="G2532" il|strong="G2532" avait|strong="G2532" été|strong="G1510" élevé|strong="G5142", et|strong="G2532" il|strong="G2532" entra|strong="G1525", selon|strong="G2596" sa|strong="G2532" coutume|strong="G1486", le|strong="G2532" jour|strong="G2250" du|strong="G2532" sabbat|strong="G4521", dans|strong="G1722" la|strong="G2532" synagogue|strong="G4864", et|strong="G2532" il|strong="G2532" se|strong="G2532" leva|strong="G2532" pour|strong="G1519" lire.
16 Dirigiu-se a Nazaré, onde se havia criado. Entrou na sinagoga em dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Et|strong="G2532" on|strong="G2532" lui|strong="G2532" présenta|strong="G2532" le|strong="G2532" livre|strong="G2532" du|strong="G2532" prophète|strong="G4396" Ésaïe|strong="G2268", et|strong="G2532" ayant|strong="G2532" déroulé le|strong="G2532" livre|strong="G2532", il|strong="G2532" trouva|strong="G2147" l|strong="G3739"'endroit|strong="G5117" où|strong="G2532" il|strong="G2532" était|strong="G3588" écrit|strong="G1125":
17 Foi-lhe dado o livro do profeta Isaías. Desenrolando o livro, escolheu a passagem onde está escrito {61,1s.}:
18 L|strong="G3739"'Esprit|strong="G4151" du|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962" est|strong="G2532" sur|strong="G1909" moi|strong="G1473", c|strong="G2532"'est|strong="G2532" pourquoi|strong="G1722" il|strong="G2532" m|strong="G1473"'a|strong="G1722" oint|strong="G5548" pour|strong="G2532" annoncer|strong="G2097" l|strong="G3739"'Évangile|strong="G2097" aux|strong="G2532" pauvres|strong="G4434"; il|strong="G2532" m|strong="G1473"'a|strong="G1722" envoyé|strong="G2532" pour|strong="G2532" guérir|strong="G2532" ceux|strong="G3739" qui|strong="G3739" ont|strong="G2532" le|strong="G2532" cœur brisé;
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porque me ungiu; e enviou-me para anunciar a boa nova aos pobres, para sarar os contritos de coração,
19 Pour|strong="G2532" publier|strong="G2784" la|strong="G2532" liberté aux|strong="G2532" captifs|strong="G2532", et|strong="G2532" le|strong="G2532" recouvrement|strong="G1722" de|strong="G2532" la|strong="G2532" vue|strong="G1722" aux|strong="G2532" aveugles|strong="G5185"; pour|strong="G2532" renvoyer|strong="G2532" libres|strong="G1722" ceux|strong="G2532" qui|strong="G2532" sont|strong="G2532" dans|strong="G1722" l|strong="G2532"'oppression, et|strong="G2532" pour|strong="G2532" publier|strong="G2784" l|strong="G2532"'année|strong="G1763" favorable|strong="G1184" du|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962".
19 para anunciar aos cativos a redenção, aos cegos a restauração da vista, para pôr em liberdade os cativos, para publicar o ano da graça do Senhor.
20 Et|strong="G2532" ayant|strong="G2532" replié le|strong="G2532" livre|strong="G1722", et|strong="G2532" l|strong="G2532"'ayant|strong="G2532" rendu|strong="G2532" au|strong="G1722" ministre|strong="G5257", il|strong="G2532" s|strong="G2532"'assit|strong="G2523"; et|strong="G2532" les|strong="G2532" yeux|strong="G3788" de|strong="G2532" tous|strong="G3956", dans|strong="G1722" la|strong="G2532" synagogue|strong="G4864", étaient|strong="G3588" arrêtés sur|strong="G1722" lui|strong="G2532".
20 E enrolando o livro, deu-o ao ministro e sentou-se; todos quantos estavam na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 Alors|strong="G1161" il|strong="G1161" commença|strong="G1161" à|strong="G1722" leur|strong="G4314" dire|strong="G3004": Cette|strong="G3778" parole|strong="G3004" de|strong="G1722" l|strong="G1161"'Écriture|strong="G1124" est|strong="G3588" accomplie|strong="G4137" aujourd'hui|strong="G4594", et|strong="G1161" vous|strong="G5210" l|strong="G1161"'entendez|strong="G5210".
21 Ele começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu este oráculo que vós acabais de ouvir.
22 Tous|strong="G3956" lui|strong="G2532" rendaient|strong="G1607" témoignage|strong="G3140", et|strong="G2532" admiraient les|strong="G2532" paroles|strong="G3056" de|strong="G2532" grâce|strong="G5485" qui|strong="G3588" sortaient|strong="G1607" de|strong="G2532" sa|strong="G2532" bouche|strong="G4750", et|strong="G2532" ils|strong="G2532" disaient|strong="G3004": N|strong="G2532"'est-ce|strong="G2532" pas|strong="G3780" le|strong="G2532" fils|strong="G5207" de|strong="G2532" Joseph|strong="G2501"?
22 Todos lhe davam testemunho e se admiravam das palavras de graça, que procediam da sua boca, e diziam: Não é este o filho de José?
23 Et|strong="G2532" il|strong="G2532" leur|strong="G2532" dit|strong="G3004": Vous|strong="G2532" me|strong="G1473" direz|strong="G2046" sans|strong="G2532" doute|strong="G3843" ce|strong="G3778" proverbe|strong="G3850": Médecin|strong="G2395", guéris-toi toi-même|strong="G2532"; fais|strong="G4160" aussi|strong="G2532" ici|strong="G5602", dans|strong="G1722" ta|strong="G2532" patrie|strong="G3968", tout|strong="G2532" ce|strong="G3778" que|strong="G2532" nous|strong="G2532" avons|strong="G3588" entendu|strong="G2532" dire|strong="G3004" que|strong="G2532" tu|strong="G4771" as|strong="G4771" fait|strong="G4160" à|strong="G1519" Capernaüm|strong="G2584".
23 Então lhes disse: Sem dúvida me citareis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; todas as maravilhas que fizeste em Cafarnaum, segundo ouvimos dizer, faze-o também aqui na tua pátria.
24 Mais|strong="G1161" il|strong="G1161" dit|strong="G3004": Je|strong="G1161" vous|strong="G5210" dis|strong="G3004" en|strong="G1722" vérité|strong="G1722" que|strong="G3754" nul|strong="G3762" prophète|strong="G4396" n|strong="G3762"'est|strong="G3588" reçu|strong="G1184" dans|strong="G1722" sa|strong="G1722" patrie|strong="G3968".
24 E acrescentou: Em verdade vos digo: nenhum profeta é bem aceito na sua pátria.
25 Je|strong="G2532" vous|strong="G5210" dis|strong="G3004" en|strong="G1722" vérité|strong="G1722": Il|strong="G2532" y|strong="G1161" avait|strong="G2532" plusieurs|strong="G4183" veuves|strong="G5503" en|strong="G1722" Israël|strong="G2474" au|strong="G1722" temps|strong="G2250" d|strong="G1722"'Élie|strong="G2243", lorsque|strong="G3753" le|strong="G2532" ciel|strong="G3772" fut|strong="G2532" fermé|strong="G2808" trois|strong="G5140" ans|strong="G2094" et|strong="G2532" six|strong="G1803" mois|strong="G3376", tellement qu|strong="G3754"'il|strong="G2532" y|strong="G1161" eut|strong="G1096" une|strong="G2532" grande|strong="G3173" famine|strong="G3042" par|strong="G1722" tout|strong="G3956" le|strong="G2532" pays|strong="G1093".
25 Em verdade vos digo: muitas viúvas havia em Israel, no tempo de Elias, quando se fechou o céu por três anos e meio e houve grande fome por toda a terra;
26 Néanmoins Élie|strong="G2243" ne|strong="G2532" fut|strong="G2532" envoyé|strong="G3992" chez|strong="G4314" aucune|strong="G3762" d|strong="G1519"'elles|strong="G2532"; si|strong="G1487" ce|strong="G3588" n|strong="G3361"'est|strong="G3588" chez|strong="G4314" une|strong="G2532" femme|strong="G1135" veuve|strong="G5503" de|strong="G2532" Sarepta|strong="G4558", en|strong="G2532" Sidon.
26 mas a nenhuma delas foi mandado Elias, senão a uma viúva em Sarepta, na Sidônia.
27 Il|strong="G2532" y|strong="G1722" avait|strong="G2532" aussi|strong="G2532" plusieurs|strong="G4183" lépreux|strong="G3015" en|strong="G1722" Israël|strong="G2474" au|strong="G1722" temps|strong="G2532" d|strong="G1722"'Élisée|strong="G1666" le|strong="G2532" prophète|strong="G4396"; toutefois aucun|strong="G3762" d|strong="G1722"'eux|strong="G2532" ne|strong="G2532" fut|strong="G2532" guéri; si|strong="G1487" ce|strong="G3588" n|strong="G3361"'est|strong="G3588" Naaman|strong="G3497", le|strong="G2532" Syrien|strong="G4948".
27 Igualmente havia muitos leprosos em Israel, no tempo do profeta Eliseu; mas nenhum deles foi limpo, senão o sírio Naamã.
28 Et|strong="G2532" ils|strong="G2532" furent|strong="G2532" tous|strong="G3956" remplis|strong="G4130" de|strong="G2532" colère|strong="G2372", dans|strong="G1722" la|strong="G2532" synagogue|strong="G4864", en|strong="G1722" entendant|strong="G2532" ces|strong="G3778" choses|strong="G3588".
28 A estas palavras, encheram-se todos de cólera na sinagoga.
29 Et|strong="G2532" s|strong="G2532"'étant|strong="G2532" levés ils|strong="G2532" le|strong="G2532" chassèrent|strong="G1544" de|strong="G2532" la|strong="G2532" ville|strong="G4172", et|strong="G2532" le|strong="G2532" menèrent|strong="G3588" jusqu|strong="G2193"'au|strong="G2532" sommet|strong="G3790" escarpé de|strong="G2532" la|strong="G2532" montagne|strong="G3735" sur|strong="G1909" laquelle|strong="G3739" leur|strong="G2532" ville|strong="G4172" était|strong="G3588" bâtie|strong="G3618", pour|strong="G2532" le|strong="G2532" précipiter|strong="G2532".
29 Levantaram-se e lançaram-no fora da cidade; e conduziram-no até o alto do monte sobre o qual estava construída a sua cidade, e queriam precipitá-lo dali abaixo.
30 Mais|strong="G1161" lui|strong="G1161", passant|strong="G1330" au|strong="G1161" milieu|strong="G3319" d|strong="G1223"'eux|strong="G1161", s|strong="G1161"'en|strong="G1161" alla|strong="G4198".
30 Ele, porém, passou por entre eles e retirou-se.
31 Et|strong="G2532" il|strong="G2532" descendit|strong="G2718" chez|strong="G1519" les|strong="G2532" gens|strong="G2532" de|strong="G2532" Capernaüm|strong="G2584", ville|strong="G4172" de|strong="G2532" Galilée|strong="G1056", et|strong="G2532" il|strong="G2532" les|strong="G2532" enseignait|strong="G1321" les|strong="G2532" jours|strong="G2532" de|strong="G2532" sabbat|strong="G4521".
31 Desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e ali ensinava-os aos sábados.
32 Et|strong="G2532" ils|strong="G2532" étaient|strong="G3588" étonnés|strong="G1605" de|strong="G2532" sa|strong="G2532" doctrine|strong="G1322"; car|strong="G3754" il|strong="G2532" parlait|strong="G3056" avec|strong="G1722" autorité|strong="G1849".
32 Maravilharam-se da sua doutrina, porque ele ensinava com autoridade.
33 Or|strong="G2532", il|strong="G2532" y|strong="G1722" avait|strong="G2192" dans|strong="G1722" la|strong="G2532" synagogue|strong="G4864" un|strong="G2532" homme|strong="G2532" possédé|strong="G2192" d|strong="G1722"'un|strong="G2532" esprit|strong="G4151" immonde, qui|strong="G3588" s|strong="G2532"'écria à|strong="G1722" voix|strong="G5456" haute|strong="G3173":
33 Estava na sinagoga um homem que tinha um demônio imundo, e exclamou em alta voz:
34 Ah|strong="G1436"! qu|strong="G5101"'y|strong="G2532" a-t-il|strong="G2316" entre|strong="G2532" nous|strong="G2249" et|strong="G2532" toi|strong="G4771", Jésus|strong="G2424" de|strong="G2532" Nazareth|strong="G3479"? Es-tu|strong="G3588" venu|strong="G2064" pour|strong="G2532" nous|strong="G2249" perdre? Je|strong="G1473" sais|strong="G1492" qui|strong="G3588" tu|strong="G4771" es|strong="G4771": le|strong="G2532" Saint|strong="G2532" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316".
34 Deixa-nos! Que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste para nos perder? Sei quem és: o Santo de Deus!
35 Et|strong="G2532" Jésus|strong="G2424", le|strong="G2532" menaçant, lui|strong="G2532" dit|strong="G3004": Tais-toi, et|strong="G2532" sors|strong="G1831" de|strong="G2532" cet|strong="G2532" homme|strong="G2532". Et|strong="G2532" le|strong="G2532" démon|strong="G1140", après|strong="G2532" l|strong="G2532"'avoir|strong="G2532" renversé au|strong="G1519" milieu|strong="G3319" de|strong="G2532" l|strong="G2532"'assemblée, sortit|strong="G1831" de|strong="G2532" lui|strong="G2532", sans|strong="G2532" lui|strong="G2532" faire|strong="G2532" aucun|strong="G3367" mal|strong="G2532".
35 Mas Jesus replicou severamente: Cala-te e sai deste homem. O demônio lançou-o por terra no meio de todos e saiu dele, sem lhe fazer mal algum.
36 Et|strong="G2532" ils|strong="G2532" en|strong="G1722" furent|strong="G2532" tous|strong="G3956" épouvantés, et|strong="G2532" ils|strong="G2532" disaient|strong="G3004" entre|strong="G4314" eux|strong="G3778": Qu|strong="G3754"'est-ce|strong="G2532" que|strong="G3754" ceci|strong="G3778"? Il|strong="G2532" commande|strong="G2004" avec|strong="G1722" autorité|strong="G1849" et|strong="G2532" avec|strong="G1722" puissance|strong="G1411" aux|strong="G2532" esprits|strong="G4151" immondes, et|strong="G2532" ils|strong="G2532" sortent|strong="G1831"!
36 Todos ficaram cheios de pavor e falavam uns com os outros: Que significa isso? Manda com poder e autoridade aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Et|strong="G2532" sa|strong="G2532" réputation se|strong="G2532" répandit|strong="G1607" dans|strong="G1519" tous|strong="G3956" les|strong="G2532" quartiers du|strong="G2532" pays|strong="G4066" d|strong="G1519"'alentour|strong="G4066".
37 E corria a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Jésus|strong="G2532", étant|strong="G2532" sorti|strong="G3588" de|strong="G2532" la|strong="G2532" synagogue|strong="G4864", entra|strong="G1525" dans|strong="G1519" la|strong="G2532" maison|strong="G3614" de|strong="G2532" Simon|strong="G4613". Or|strong="G1161", la|strong="G2532" belle-mère|strong="G2532" de|strong="G2532" Simon|strong="G4613" avait|strong="G2532" une|strong="G2532" fièvre|strong="G4446" violente|strong="G3173"; et|strong="G2532" ils|strong="G2532" le|strong="G2532" prièrent|strong="G2065" en|strong="G2532" sa|strong="G2532" faveur|strong="G1519".
38 Saindo Jesus da sinagoga, entrou na casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta; e pediram-lhe por ela.
39 S|strong="G1438"'étant|strong="G2532" donc|strong="G2532" penché|strong="G2186" sur|strong="G2532" elle|strong="G2532", il|strong="G2532" commanda à|strong="G2532" la|strong="G2532" fièvre|strong="G4446", et|strong="G2532" la|strong="G2532" fièvre|strong="G4446" la|strong="G2532" quitta|strong="G2532"; et|strong="G2532" aussitôt|strong="G2532" elle|strong="G2532" se|strong="G2532" leva|strong="G2532" et|strong="G2532" les|strong="G2532" servit|strong="G1247".
39 Inclinando-se sobre ela, ordenou ele à febre, e a febre deixou-a. Ela levantou-se imediatamente e pôs-se a servi-los.
40 Quand|strong="G1161" le|strong="G1161" soleil|strong="G2246" fut|strong="G1161" couché|strong="G3588", tous|strong="G3956" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" avaient|strong="G3588" des|strong="G2192" malades|strong="G2192" atteints|strong="G2192" de|strong="G3588" diverses|strong="G4164" maladies|strong="G3554", les|strong="G3956" lui|strong="G4314" amenèrent; et|strong="G1161" il|strong="G1161" les|strong="G3956" guérit|strong="G2323" en|strong="G1161" imposant les|strong="G3956" mains|strong="G5495" à|strong="G4314" chacun|strong="G1538" d|strong="G4314"'eux|strong="G1438".
40 Depois do pôr-do-sol, todos os que tinham enfermos de diversas moléstias lhos traziam. Impondo-lhes a mão, os sarava.
41 Les|strong="G2532" démons|strong="G1140" sortaient|strong="G1831" aussi|strong="G2532" de|strong="G2532" plusieurs|strong="G4183", criant|strong="G2532" et|strong="G2532" disant|strong="G3004": Tu|strong="G4771" es|strong="G4771" le|strong="G2532" Christ|strong="G5547", le|strong="G2532" Fils|strong="G5207" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316"; mais|strong="G1161" il|strong="G2532" les|strong="G2532" censurait, et|strong="G2532" ne|strong="G3756" leur|strong="G2532" permettait|strong="G1439" pas|strong="G3756" de|strong="G2532" dire|strong="G3004" qu|strong="G3754"'ils|strong="G2532" sussent qu|strong="G3754"'il|strong="G2532" était|strong="G3588" le|strong="G2532" Christ|strong="G5547".
41 De muitos saíam os demônios, aos gritos, dizendo: Tu és o Filho de Deus. Mas ele repreendia-os severamente, não lhes permitindo falar, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 Et|strong="G2532" dès|strong="G2532" que|strong="G2532" le|strong="G2532" jour|strong="G2250" parut|strong="G1096", il|strong="G2532" sortit|strong="G1831" et|strong="G2532" alla|strong="G2064" dans|strong="G1519" un|strong="G2532" lieu|strong="G5117" désert|strong="G2048", et|strong="G2532" une|strong="G2532" multitude|strong="G3793" de|strong="G2532" gens|strong="G2532" qui|strong="G3588" le|strong="G2532" cherchaient, vinrent|strong="G2064" jusqu|strong="G2193"'à|strong="G1519" lui|strong="G2532" et|strong="G2532" ils|strong="G2532" voulaient|strong="G2532" le|strong="G2532" retenir|strong="G2722", afin|strong="G2532" qu|strong="G2532"'il|strong="G2532" ne|strong="G2532" les|strong="G2532" quittât|strong="G4198" pas|strong="G3361".
42 Ao amanhecer, ele saiu e retirou-se para um lugar afastado. As multidões o procuravam e foram até onde ele estava e queriam detê-lo, para que não as deixasse.
43 Mais|strong="G1161" il|strong="G2532" leur|strong="G2532" dit|strong="G3004": Il|strong="G2532" faut|strong="G1163" que|strong="G3754" j|strong="G1473"'annonce|strong="G2097" aussi|strong="G2532" le|strong="G2532" royaume|strong="G2532" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" aux|strong="G2532" autres|strong="G2087" villes|strong="G4172"; car|strong="G3754" c|strong="G3778"'est|strong="G3588" pour|strong="G2532" cela|strong="G2532" que|strong="G3754" j|strong="G1473"'ai|strong="G2532" été|strong="G1161" envoyé|strong="G2532".
43 Mas ele disse-lhes: É necessário que eu anuncie a boa nova do Reino de Deus também às outras cidades, pois essa é a minha missão.
44 Et|strong="G2532" il|strong="G2532" prêchait|strong="G2784" dans|strong="G1519" les|strong="G2532" synagogues|strong="G4864" de|strong="G2532" la|strong="G2532" Galilée|strong="G1056".
44 E andava pregando nas sinagogas da Galiléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.