Lucas 2
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ARA
1 En|strong="G1722" ce|strong="G1161" temps-là|strong="G1565" on|strong="G1161" publia un|strong="G1722" édit|strong="G1378" de|strong="G1722" César|strong="G2541" Auguste, pour|strong="G1161" faire|strong="G1722" le|strong="G1722" dénombrement des|strong="G1722" habitants|strong="G3588" de|strong="G1722" toute|strong="G3956" la|strong="G1722" terre|strong="G3625".
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do império para recensear-se.
2 Ce|strong="G3778" premier|strong="G4413" dénombrement se|strong="G3588" fit|strong="G1096" pendant|strong="G1096" que|strong="G3588" Quirinus était|strong="G3588" gouverneur|strong="G2230" de|strong="G3588" Syrie|strong="G4947".
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Ainsi|strong="G2532" tous|strong="G3956" allaient|strong="G4198" pour|strong="G1519" être|strong="G2532" enregistrés, chacun|strong="G1538" dans|strong="G1519" sa|strong="G2532" ville|strong="G4172".
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Joseph|strong="G2501" aussi|strong="G2532" monta|strong="G2532" de|strong="G2532" Galilée|strong="G1056" en|strong="G2532" Judée|strong="G2449", de|strong="G2532" la|strong="G2532" ville|strong="G4172" de|strong="G2532" Nazareth|strong="G3478" à|strong="G1519" la|strong="G2532" ville|strong="G4172" de|strong="G2532" David|strong="G1138", nommée|strong="G2564" Bethléhem|strong="G1519", parce|strong="G2532" qu|strong="G1223"'il|strong="G2532" était|strong="G3588" de|strong="G2532" la|strong="G2532" maison|strong="G3624" et|strong="G2532" de|strong="G2532" la|strong="G2532" famille|strong="G3624" de|strong="G2532" David|strong="G1138",
4 José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, para a Judeia, à cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 Pour|strong="G4862" être|strong="G3588" enregistré avec|strong="G4862" Marie|strong="G3137" son|strong="G4862" épouse, qui|strong="G3588" était|strong="G3588" enceinte|strong="G1471".
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Et|strong="G1161" pendant|strong="G1722" qu|strong="G3588"'ils|strong="G1161" étaient|strong="G3588" là|strong="G1722", le|strong="G1722" temps|strong="G2250" auquel elle|strong="G1161" devait|strong="G3588" accoucher|strong="G5088" arriva|strong="G1096".
6 Estando eles ali, aconteceu completarem-se-lhe os dias,
7 Et|strong="G2532" elle|strong="G2532" mit|strong="G2532" au|strong="G1722" monde|strong="G2532" son|strong="G1722" fils|strong="G5207" premier-né|strong="G1722", et|strong="G2532" elle|strong="G2532" l|strong="G2532"'emmaillota|strong="G4683", et|strong="G2532" le|strong="G2532" coucha|strong="G1722" dans|strong="G1722" une|strong="G2532" crèche|strong="G5336", parce|strong="G2532" qu|strong="G2532"'il|strong="G2532" n|strong="G3756"'y|strong="G1722" avait|strong="G2532" point|strong="G3756" de|strong="G2532" place|strong="G5117" pour|strong="G2532" eux|strong="G2532" dans|strong="G1722" l|strong="G2532"'hôtellerie|strong="G2646".
7 e ela deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou-o e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Or|strong="G2532", il|strong="G2532" y|strong="G1722" avait|strong="G2532" dans|strong="G1722" la|strong="G2532" même|strong="G2532" contrée|strong="G5561" des|strong="G2532" bergers|strong="G4166" qui|strong="G3588" couchaient aux|strong="G2532" champs|strong="G5561", et|strong="G2532" qui|strong="G3588" gardaient leurs|strong="G2532" troupeaux|strong="G4167" pendant|strong="G1722" les|strong="G2532" veilles|strong="G5438" de|strong="G2532" la|strong="G2532" nuit|strong="G3571".
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam o seu rebanho durante as vigílias da noite.
9 Et|strong="G2532" voici|strong="G2532" un|strong="G2532" ange|strong="G2532" du|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962" se|strong="G2532" présenta|strong="G2532" à|strong="G2532" eux|strong="G1438", et|strong="G2532" la|strong="G2532" gloire|strong="G1391" du|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962" resplendit|strong="G2962" autour|strong="G4034" d|strong="G2532"'eux|strong="G1438", et|strong="G2532" ils|strong="G2532" furent|strong="G2532" saisis|strong="G5399" d|strong="G2532"'une|strong="G2532" grande|strong="G3173" peur|strong="G5399".
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 Alors|strong="G2532" l|strong="G2532"'ange|strong="G2532" leur|strong="G2532" dit|strong="G3004": N|strong="G3361"'ayez|strong="G2532" point|strong="G3361" de|strong="G2532" peur|strong="G5399"; car|strong="G1063" je|strong="G2532" vous|strong="G5210" annonce|strong="G2097" une|strong="G2532" grande|strong="G3173" joie|strong="G5479", qui|strong="G3588" sera|strong="G2532" pour|strong="G2532" tout|strong="G3956" le|strong="G2532" peuple|strong="G2992";
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais; eis aqui vos trago boa-nova de grande alegria, que o será para todo o povo:
11 C|strong="G3748"'est|strong="G1510" qu|strong="G3754"'aujourd'hui|strong="G4594", dans|strong="G1722" la|strong="G1722" ville|strong="G4172" de|strong="G1722" David|strong="G1138", un|strong="G1722" Sauveur|strong="G4990", qui|strong="G3739" est|strong="G1510" le|strong="G1722" Christ|strong="G5547", le|strong="G1722" Seigneur|strong="G2962", vous|strong="G5210" est|strong="G1510" né|strong="G5210".
11 é que hoje vos nasceu, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Et|strong="G2532" ceci|strong="G3778" vous|strong="G5210" servira de|strong="G2532" signe|strong="G4592": Vous|strong="G5210" trouverez|strong="G2147" le|strong="G2532" petit|strong="G2532" enfant|strong="G1025" emmailloté|strong="G4683" et|strong="G2532" couché|strong="G2749" dans|strong="G1722" une|strong="G2532" crèche|strong="G5336".
12 E isto vos servirá de sinal: encontrareis uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 Et|strong="G2532" au|strong="G2532" même|strong="G2532" instant il|strong="G2532" y|strong="G2532" eut|strong="G1096" avec|strong="G4862" l|strong="G2532"'ange|strong="G2532" une|strong="G2532" multitude|strong="G4128" de|strong="G2532" l|strong="G2532"'armée|strong="G4756" céleste|strong="G3770", louant|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" et|strong="G2532" disant|strong="G3004":
13 E, subitamente, apareceu com o anjo uma multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 Gloire|strong="G1391" à|strong="G1722" Dieu|strong="G2316", dans|strong="G1722" les|strong="G2532" lieux|strong="G2532" très|strong="G2532" hauts|strong="G5310"; paix|strong="G1515" sur|strong="G1909" la|strong="G2532" terre|strong="G1093", bonne|strong="G2532" volonté|strong="G2532" envers|strong="G1909" les|strong="G2532" hommes|strong="G2532"!
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.
15 Et|strong="G2532" quand|strong="G2532" les|strong="G2532" anges|strong="G2532" se|strong="G2532" furent|strong="G2532" retirés d|strong="G1519"'avec|strong="G2532" eux|strong="G3739" dans|strong="G1519" le|strong="G2532" ciel|strong="G3772", les|strong="G2532" bergers|strong="G4166" se|strong="G2532" dirent|strong="G2532" les|strong="G2532" uns|strong="G2532" aux|strong="G2532" autres|strong="G1519": Allons|strong="G1330" donc|strong="G2532" jusqu|strong="G2193"'à|strong="G1519" Bethléhem|strong="G1519", et|strong="G2532" voyons|strong="G3708" ce|strong="G3739" qui|strong="G3588" est|strong="G3588" arrivé|strong="G1096", ce|strong="G3739" que|strong="G3739" le|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962" nous|strong="G2249" a|strong="G1519" fait|strong="G1096" connaître|strong="G1107".
15 E, ausentando-se deles os anjos para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Ils|strong="G2532" y|strong="G1722" allèrent|strong="G2064" donc|strong="G2532" en|strong="G1722" hâte|strong="G4692", et|strong="G2532" trouvèrent|strong="G2532" Marie|strong="G3137", et|strong="G2532" Joseph|strong="G2501", et|strong="G2532" le|strong="G2532" petit|strong="G2532" enfant|strong="G1025", qui|strong="G3588" était|strong="G3588" couché|strong="G2749" dans|strong="G1722" la|strong="G2532" crèche|strong="G5336".
16 Foram apressadamente e acharam Maria e José e a criança deitada na manjedoura.
17 Et|strong="G1161" l|strong="G1161"'ayant|strong="G1161" vu|strong="G3708", ils|strong="G1161" publièrent ce|strong="G3778" qui|strong="G3588" leur|strong="G1161" avait|strong="G1161" été|strong="G1161" dit|strong="G2980" touchant|strong="G4012" ce|strong="G3778" petit|strong="G3778" enfant|strong="G3813".
17 E, vendo-o, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 Et|strong="G2532" tous|strong="G3956" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" les|strong="G2532" entendirent|strong="G2532", étaient|strong="G3588" dans|strong="G2532" l|strong="G2532"'admiration|strong="G2296" de|strong="G2532" ce|strong="G3588" que|strong="G2532" les|strong="G2532" bergers|strong="G4166" leur|strong="G2532" disaient|strong="G2980".
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas referidas pelos pastores.
19 Et|strong="G1161" Marie|strong="G3137" conservait toutes|strong="G3956" ces|strong="G3778" choses|strong="G3588", les|strong="G1722" repassant dans|strong="G1722" son|strong="G1722" cœur|strong="G2588".
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 Et|strong="G2532" les|strong="G2532" bergers|strong="G4166" s|strong="G1438"'en|strong="G2532" retournèrent|strong="G5290", glorifiant|strong="G1392" et|strong="G2532" louant|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" de|strong="G2532" tout|strong="G3956" ce|strong="G3739" qu|strong="G3739"'ils|strong="G2532" avaient|strong="G3588" entendu|strong="G3708" et|strong="G2532" vu|strong="G3708", conformément|strong="G2531" à|strong="G2532" ce|strong="G3739" qui|strong="G3588" leur|strong="G2532" avait|strong="G2532" été|strong="G3956" dit|strong="G2980".
20 Voltaram, então, os pastores glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora anunciado.
21 Quand|strong="G2532" les|strong="G2532" huit|strong="G3638" jours|strong="G2250" furent|strong="G2532" accomplis|strong="G4130" pour|strong="G2532" circoncire|strong="G4059" l|strong="G2532"'enfant, il|strong="G2532" fut|strong="G2532" appelé|strong="G2564" JÉSUS|strong="G2424", nom|strong="G3686" qui|strong="G3588" lui|strong="G2532" avait|strong="G2532" été|strong="G2532" donné|strong="G3588" par|strong="G1722" l|strong="G2532"'ange|strong="G2532", avant|strong="G4253" qu|strong="G2532"'il|strong="G2532" fût|strong="G2532" conçu|strong="G4815" dans|strong="G1722" le|strong="G2532" sein|strong="G2836" de|strong="G2532" sa|strong="G2532" mère|strong="G3588".
21 Completados oito dias para ser circuncidado o menino, deram-lhe o nome de Jesus , como lhe chamara o anjo, antes de ser concebido.
22 Et|strong="G2532" quand|strong="G2532" les|strong="G2532" jours|strong="G2250" de|strong="G2532" leur|strong="G2532" purification|strong="G2512", selon|strong="G2596" la|strong="G2532" loi|strong="G3551" de|strong="G2532" Moïse|strong="G3475", furent|strong="G2532" accomplis|strong="G4130", on|strong="G2532" porta l|strong="G2532"'enfant à|strong="G1519" Jérusalem|strong="G2414", pour|strong="G1519" le|strong="G2532" présenter|strong="G3936" au|strong="G1519" Seigneur|strong="G2962",
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentarem ao Senhor,
23 Selon|strong="G2531" qu|strong="G3754"'il|strong="G3754" est|strong="G3588" écrit|strong="G1125" dans|strong="G1722" la|strong="G1722" loi|strong="G3551" du|strong="G1722" Seigneur|strong="G2962": Tout|strong="G3956" mâle premier-né|strong="G1722" sera|strong="G3956" consacré|strong="G2564" au|strong="G1722" Seigneur|strong="G2962"; et|strong="G1722" pour|strong="G1722" offrir en|strong="G1722" sacrifice,
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: Todo primogênito ao Senhor será consagrado;
24 Selon|strong="G2596" ce|strong="G3588" qui|strong="G3588" est|strong="G3588" prescrit|strong="G1325" dans|strong="G1722" la|strong="G2532" loi|strong="G3551" du|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962", une|strong="G2532" paire de|strong="G2532" tourterelles|strong="G5167", ou|strong="G2228" deux|strong="G1417" pigeonneaux.
24 e para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: Um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Il|strong="G2532" y|strong="G1722" avait|strong="G2532" à|strong="G1722" Jérusalem|strong="G2419" un|strong="G2532" homme|strong="G3778" qui|strong="G3588" s|strong="G2532"'appelait|strong="G3686" Siméon|strong="G4826"; cet|strong="G3778" homme|strong="G3778" était|strong="G3588" juste|strong="G1342" et|strong="G2532" pieux|strong="G2126", il|strong="G2532" attendait|strong="G4327" la|strong="G2532" consolation|strong="G3874" d|strong="G1722"'Israël|strong="G2474"; et|strong="G2532" le|strong="G2532" Saint-Esprit|strong="G2532" était|strong="G3588" sur|strong="G1909" lui|strong="G2532".
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão; homem este justo e piedoso que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Et|strong="G2532" il|strong="G2532" avait|strong="G2532" été|strong="G1510" averti|strong="G5537" divinement|strong="G3361" par|strong="G5259" le|strong="G2532" Saint-Esprit|strong="G2532" qu|strong="G2228"'il|strong="G2532" ne|strong="G2532" mourrait|strong="G2532" point|strong="G3361", qu|strong="G2228"'auparavant|strong="G3588" il|strong="G2532" n|strong="G3361"'eût|strong="G2532" vu|strong="G3708" le|strong="G2532" Christ|strong="G5547" du|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962".
26 Revelara-lhe o Espírito Santo que não passaria pela morte antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Il|strong="G2532" vint|strong="G2064" au|strong="G1722" temple|strong="G2411" par|strong="G1722" l|strong="G2532"'Esprit|strong="G4151", et|strong="G2532" comme|strong="G2532" le|strong="G2532" père|strong="G3588" et|strong="G2532" la|strong="G2532" mère|strong="G3588" apportaient|strong="G1521" le|strong="G2532" petit|strong="G2532" enfant|strong="G3813" Jésus|strong="G2424", pour|strong="G1519" faire|strong="G4160" à|strong="G1519" son|strong="G1722" égard|strong="G1519" ce|strong="G3588" qui|strong="G3588" était|strong="G3588" en|strong="G1722" usage|strong="G1519" selon|strong="G2596" la|strong="G2532" loi|strong="G3551",
27 Movido pelo Espírito, foi ao templo; e, quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 Il|strong="G2532" le|strong="G2532" prit|strong="G2532" entre|strong="G1519" ses|strong="G2532" bras, et|strong="G2532" bénit|strong="G2127" Dieu|strong="G2316", et|strong="G2532" dit|strong="G3004":
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 Seigneur|strong="G1722", tu|strong="G4771" laisses|strong="G4771" maintenant|strong="G3568" aller ton|strong="G3588" serviteur|strong="G1401" en|strong="G1722" paix|strong="G1515", selon|strong="G2596" ta|strong="G1722" parole|strong="G4487";
29 Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 Car|strong="G3754" mes|strong="G1473" yeux|strong="G3788" ont|strong="G3588" vu|strong="G3708" ton|strong="G3588" salut|strong="G4992",
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 Que|strong="G3739" tu|strong="G3739" as|strong="G3588" préparé|strong="G2090" à|strong="G3588" la|strong="G2596" face|strong="G4383" de|strong="G3588" tous|strong="G3956" les|strong="G3956" peuples|strong="G2992",
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 La|strong="G2532" lumière|strong="G5457" qui|strong="G2532" doit|strong="G2532" éclairer|strong="G1519" les|strong="G2532" nations|strong="G1484", et|strong="G2532" la|strong="G2532" gloire|strong="G1391" de|strong="G2532" ton|strong="G2532" peuple|strong="G2992" d|strong="G1519"'Israël|strong="G2474".
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.
33 Et|strong="G2532" Joseph et|strong="G2532" sa|strong="G2532" mère|strong="G3384" étaient|strong="G3588" dans|strong="G2532" l|strong="G2532"'admiration|strong="G2296" des|strong="G2532" choses|strong="G3588" qu|strong="G2532"'on|strong="G2532" disait|strong="G2980" de|strong="G2532" lui|strong="G2532".
33 E estavam o pai e a mãe do menino admirados do que dele se dizia.
34 Et|strong="G2532" Siméon|strong="G4826" les|strong="G2532" bénit|strong="G2127", et|strong="G2532" dit|strong="G3004" à|strong="G1519" Marie|strong="G3137" sa|strong="G2532" mère|strong="G3384": Voici|strong="G2400", cet|strong="G3778" enfant|strong="G3778" est|strong="G3588" mis|strong="G2532" pour|strong="G1519" la|strong="G2532" chute|strong="G3588" et|strong="G2532" le|strong="G2532" relèvement|strong="G1722" de|strong="G2532" plusieurs|strong="G4183" en|strong="G1722" Israël|strong="G2474", et|strong="G2532" pour|strong="G1519" être|strong="G2532" en|strong="G1722" butte à|strong="G1519" la|strong="G2532" contradiction;
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para levantamento de muitos em Israel e para ser alvo de contradição
35 En|strong="G2532" sorte|strong="G1161" que|strong="G2532" les|strong="G2532" pensées|strong="G1261" du|strong="G2532" cœur|strong="G2588" de|strong="G2532" plusieurs|strong="G4183" seront|strong="G1537" découvertes; et|strong="G2532" pour|strong="G2532" toi|strong="G4771" une|strong="G2532" épée|strong="G4501" te|strong="G4771" transpercera|strong="G1330" l|strong="G1161"'âme|strong="G5590".
35 (também uma espada traspassará a tua própria alma), para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Il|strong="G2532" y|strong="G1722" avait|strong="G2532" aussi|strong="G2532" Anne la|strong="G2532" prophétesse|strong="G4398", fille|strong="G2364" de|strong="G2532" Phanuel|strong="G5323", de|strong="G2532" la|strong="G2532" tribu|strong="G5443" d|strong="G1537"'Ascer; elle|strong="G2532" était|strong="G3588" fort|strong="G4183" avancée|strong="G4183" en|strong="G1722" âge|strong="G2250", et|strong="G2532" elle|strong="G2532" avait|strong="G2532" vécu|strong="G2198" avec|strong="G3326" son|strong="G1722" mari|strong="G2532", sept|strong="G2033" ans|strong="G2094", depuis|strong="G2532" sa|strong="G2532" virginité|strong="G3932".
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, avançada em dias, que vivera com seu marido sete anos desde que se casara
37 Elle|strong="G2532" était|strong="G3588" veuve|strong="G5503", âgée|strong="G2532" d|strong="G2532"'environ quatre-vingt-quatre ans|strong="G2094", et|strong="G2532" elle|strong="G2532" ne|strong="G3756" sortait|strong="G2532" point|strong="G3756" du|strong="G2532" temple|strong="G2411", servant Dieu|strong="G2532" nuit|strong="G3571" et|strong="G2532" jour|strong="G2250" en|strong="G2532" jeûnes|strong="G3521" et|strong="G2532" en|strong="G2532" prières|strong="G1162".
37 e que era viúva de oitenta e quatro anos. Esta não deixava o templo, mas adorava noite e dia em jejuns e orações.
38 Étant|strong="G2532" survenue|strong="G2186" à|strong="G2532" cette|strong="G2532" heure|strong="G5610", elle|strong="G2532" louait|strong="G2532" aussi|strong="G2532" le|strong="G2532" Seigneur|strong="G2316", et|strong="G2532" elle|strong="G2532" parlait|strong="G2980" de|strong="G2532" Jésus|strong="G2532" à|strong="G2532" tous|strong="G3956" ceux|strong="G3588" de|strong="G2532" Jérusalem|strong="G2419" qui|strong="G3588" attendaient|strong="G4327" la|strong="G2532" délivrance|strong="G3085" d|strong="G2532"'Israël.
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Et|strong="G2532" après|strong="G2532" qu|strong="G2532"'ils|strong="G2532" eurent|strong="G5613" accompli|strong="G5055" tout|strong="G3956" ce|strong="G3588" qui|strong="G3588" est|strong="G3588" ordonné par|strong="G2532" la|strong="G2532" loi|strong="G3551" du|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962", ils|strong="G2532" retournèrent|strong="G1994" en|strong="G2532" Galilée|strong="G1056", à|strong="G1519" Nazareth|strong="G3478", leur|strong="G2532" ville|strong="G4172".
39 Cumpridas todas as ordenanças segundo a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Et|strong="G2532" l|strong="G1161"'enfant|strong="G3813" croissait et|strong="G2532" se|strong="G2532" fortifiait|strong="G2901" en|strong="G2532" esprit|strong="G2532", étant|strong="G2532" rempli|strong="G4137" de|strong="G2532" sagesse|strong="G4678"; et|strong="G2532" la|strong="G2532" grâce|strong="G5485" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" était|strong="G3588" sur|strong="G1909" lui|strong="G2532".
40 Crescia o menino e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Or|strong="G2532", son|strong="G2532" père|strong="G3588" et|strong="G2532" sa|strong="G2532" mère|strong="G3588" allaient|strong="G4198" tous|strong="G2532" les|strong="G2532" ans|strong="G2094" à|strong="G1519" Jérusalem|strong="G2419", à|strong="G1519" la|strong="G2532" fête|strong="G1859" de|strong="G2532" Pâque|strong="G3957".
41 Ora, anualmente iam seus pais a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 Et|strong="G2532" quand|strong="G2532" il|strong="G2532" eut|strong="G1096" douze|strong="G1427" ans|strong="G2094", ils|strong="G2532" montèrent|strong="G2532" à|strong="G2532" Jérusalem|strong="G2532", selon|strong="G2596" la|strong="G2532" coutume|strong="G1485" de|strong="G2532" la|strong="G2532" fête|strong="G1859".
42 Quando ele atingiu os doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Lorsque|strong="G2532" les|strong="G2532" jours|strong="G2250" de|strong="G2532" la|strong="G2532" fête|strong="G1722" furent|strong="G2532" achevés, comme|strong="G2532" ils|strong="G2532" s|strong="G1438"'en|strong="G1722" retournaient, l|strong="G2532"'enfant|strong="G3816" Jésus|strong="G2424" resta|strong="G5278" à|strong="G1722" Jérusalem|strong="G2419";
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, permaneceu o menino Jesus em Jerusalém, sem que seus pais o soubessem.
44 Et|strong="G2532" Joseph|strong="G1161" et|strong="G2532" sa|strong="G2532" mère|strong="G3588" ne|strong="G2532" s|strong="G2532"'en|strong="G1722" aperçurent point|strong="G2532". Mais|strong="G1161", pensant|strong="G3543" qu|strong="G2532"'il|strong="G2532" était|strong="G3588" avec|strong="G1722" leurs|strong="G2532" compagnons|strong="G2532" de|strong="G2532" voyage|strong="G3598", ils|strong="G2532" marchèrent une|strong="G2532" journée|strong="G2250", puis|strong="G2532" ils|strong="G2532" le|strong="G2532" cherchèrent|strong="G1722" parmi|strong="G1722" leurs|strong="G2532" parents|strong="G4773" et|strong="G2532" ceux|strong="G3588" de|strong="G2532" leur|strong="G2532" connaissance|strong="G1110";
44 Pensando, porém, estar ele entre os companheiros de viagem, foram caminho de um dia e, então, passaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos;
45 Et|strong="G2532" ne|strong="G2532" le|strong="G2532" trouvant|strong="G2147" point|strong="G3361", ils|strong="G2532" retournèrent|strong="G5290" à|strong="G1519" Jérusalem|strong="G2419" pour|strong="G1519" le|strong="G2532" chercher|strong="G1519".
45 e, não o tendo encontrado, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 Et|strong="G2532" au|strong="G1722" bout|strong="G1722" de|strong="G2532" trois|strong="G5140" jours|strong="G2250" ils|strong="G2532" le|strong="G2532" trouvèrent|strong="G2147" dans|strong="G1722" le|strong="G2532" temple|strong="G2411", assis|strong="G2516" au|strong="G1722" milieu|strong="G3319" des|strong="G2532" docteurs|strong="G1320", les|strong="G2532" écoutant|strong="G2532" et|strong="G2532" leur|strong="G2532" faisant|strong="G1722" des|strong="G2532" questions|strong="G1905".
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Et|strong="G2532" tous|strong="G3956" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" l|strong="G1161"'entendaient|strong="G1161", étaient|strong="G3588" ravis de|strong="G2532" sa|strong="G2532" sagesse et|strong="G2532" de|strong="G2532" ses|strong="G2532" réponses.
47 E todos os que o ouviam muito se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 Quand|strong="G2532" ses|strong="G2532" parents|strong="G3962" le|strong="G2532" virent|strong="G2532", ils|strong="G2532" furent|strong="G2532" étonnés|strong="G1605"; et|strong="G2532" sa|strong="G2532" mère|strong="G3384" lui|strong="G2532" dit|strong="G3004": Mon|strong="G2532" enfant|strong="G5043", pourquoi|strong="G5101" as-tu|strong="G5101" ainsi|strong="G3779" agi|strong="G4160" avec|strong="G2532" nous|strong="G2249"? Voici|strong="G2400" ton|strong="G2532" père|strong="G3962" et|strong="G2532" moi|strong="G1473", nous|strong="G2249" te|strong="G4771" cherchions|strong="G2212", étant|strong="G2532" fort|strong="G3588" en|strong="G2532" peine|strong="G2532".
48 Logo que seus pais o viram, ficaram maravilhados; e sua mãe lhe disse: Filho, por que fizeste assim conosco? Teu pai e eu, aflitos, estamos à tua procura.
49 Et|strong="G2532" il|strong="G2532" leur|strong="G2532" dit|strong="G3004": Pourquoi|strong="G5101" me|strong="G1473" cherchiez-vous? Ne|strong="G3756" saviez-vous|strong="G3756" pas|strong="G3756" qu|strong="G3754"'il|strong="G2532" me|strong="G1473" faut|strong="G1163" être|strong="G2532" occupé aux|strong="G2532" affaires|strong="G2532" de|strong="G2532" mon|strong="G1722" Père|strong="G3962"?
49 Ele lhes respondeu: Por que me procuráveis? Não sabíeis que me cumpria estar na casa de meu Pai?
50 Mais|strong="G2532" ils|strong="G2532" ne|strong="G3756" comprirent|strong="G4920" point|strong="G3756" ce|strong="G3739" qu|strong="G3739"'il|strong="G2532" leur|strong="G2532" disait|strong="G2980".
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes dissera.
51 Il|strong="G2532" s|strong="G2532"'en|strong="G1722" alla|strong="G2064" ensuite|strong="G2532" avec|strong="G3326" eux|strong="G2532", et|strong="G2532" vint|strong="G2064" à|strong="G1519" Nazareth|strong="G3478", et|strong="G2532" il|strong="G2532" leur|strong="G2532" était|strong="G3588" soumis|strong="G5293". Et|strong="G2532" sa|strong="G2532" mère|strong="G3384" conservait toutes|strong="G3956" ces|strong="G3956" choses|strong="G3588" dans|strong="G1722" son|strong="G1722" cœur|strong="G2588".
51 E desceu com eles para Nazaré; e era-lhes submisso. Sua mãe, porém, guardava todas estas coisas no coração.
52 Et|strong="G2532" Jésus|strong="G2424" croissait|strong="G4298" en|strong="G1722" sagesse|strong="G4678", en|strong="G1722" stature|strong="G2244" et|strong="G2532" en|strong="G1722" grâce|strong="G5485", devant|strong="G3844" Dieu|strong="G2316" et|strong="G2532" devant|strong="G3844" les|strong="G2532" hommes|strong="G2532".
52 E crescia Jesus em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.