Lucas 24
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ARIB
1 Mais|strong="G1161" le|strong="G1161" premier|strong="G1161" jour|strong="G3739" de|strong="G3588" la|strong="G1161" semaine|strong="G4521", elles|strong="G1161" vinrent|strong="G2064" de|strong="G3588" grand|strong="G1909" matin|strong="G3722" au|strong="G1909" sépulcre|strong="G3418", apportant|strong="G5342" les|strong="G1161" parfums qu|strong="G3739"'elles|strong="G1161" avaient|strong="G3588" préparés|strong="G2090"; et|strong="G1161" quelques|strong="G1161" personnes|strong="G3739" les|strong="G1161" accompagnaient.
1 Mas já no primeiro dia da semana, bem de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 Et|strong="G1161" elles|strong="G1161" trouvèrent|strong="G2147" que|strong="G1161" la|strong="G1161" pierre|strong="G3037" qui|strong="G3588" était|strong="G3588" à|strong="G1161" l|strong="G1161"'entrée du|strong="G3588" sépulcre|strong="G3419" avait|strong="G1161" été|strong="G1161" ôtée|strong="G3588".
2 E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
3 Et|strong="G1161" étant|strong="G1161" entrées|strong="G1525", elles|strong="G1161" ne|strong="G3756" trouvèrent|strong="G2147" point|strong="G3756" le|strong="G1161" corps|strong="G4983" du|strong="G3588" Seigneur|strong="G2962" Jésus|strong="G2424".
3 Entrando, porém, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Et|strong="G2532" comme|strong="G2532" elles|strong="G2532" ne|strong="G2532" savaient|strong="G2532" qu|strong="G2532"'en|strong="G1722" penser|strong="G2532", voici|strong="G2400", deux|strong="G1417" hommes|strong="G3778" se|strong="G2532" présentèrent|strong="G2186" à|strong="G1722" elles|strong="G2532", en|strong="G1722" vêtements|strong="G1722" étincelants.
4 E, estando elas perplexas a esse respeito, eis que lhes apareceram dois varões em vestes resplandecentes;
5 Et|strong="G2532" comme|strong="G1161" elles|strong="G2532" étaient|strong="G3588" effrayées, et|strong="G2532" qu|strong="G5101"'elles|strong="G2532" baissaient le|strong="G2532" visage|strong="G4383" contre|strong="G1519" terre|strong="G1093", ils|strong="G2532" leur|strong="G2532" dirent|strong="G3004": Pourquoi|strong="G5101" cherchez-vous|strong="G5101" parmi|strong="G1519" les|strong="G2532" morts|strong="G3498" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" est|strong="G3588" vivant|strong="G2198"?
5 e ficando elas atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais entre os mortos aquele que vive?
6 Il|strong="G5613" n|strong="G3756"'est|strong="G3588" point|strong="G3756" ici|strong="G5602", mais il|strong="G5613" est|strong="G3588" ressuscité|strong="G1453". Souvenez-vous|strong="G5210" de|strong="G1722" quelle|strong="G1722" manière|strong="G1722" il|strong="G5613" vous|strong="G5210" a|strong="G1722" parlé|strong="G2980", lorsqu|strong="G5613"'il|strong="G5613" était|strong="G3588" encore|strong="G2089" en|strong="G1722" Galilée|strong="G1056",
6 Ele não está aqui, mas ressurgiu. Lembrai-vos de como vos falou, estando ainda na Galiléia.
7 Disant|strong="G3004": Il|strong="G2532" faut|strong="G1163" que|strong="G3754" le|strong="G2532" Fils|strong="G5207" de|strong="G2532" l|strong="G2532"'homme|strong="G2532" soit|strong="G2532" livré|strong="G3860" entre|strong="G1519" les|strong="G2532" mains|strong="G5495" des|strong="G2532" méchants|strong="G2532", et|strong="G2532" qu|strong="G3754"'il|strong="G2532" soit|strong="G2532" crucifié|strong="G4717", et|strong="G2532" qu|strong="G3754"'il|strong="G2532" ressuscite|strong="G2532" le|strong="G2532" troisième|strong="G5154" jour|strong="G2250".
7 dizendo: Importa que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressurja.
8 Et|strong="G2532" elles|strong="G2532" se|strong="G2532" souvinrent de|strong="G2532" ses|strong="G2532" paroles|strong="G4487".
8 Lembraram-se, então, das suas palavras;
9 Et|strong="G2532" étant|strong="G2532" revenues du|strong="G2532" sépulcre|strong="G3419", elles|strong="G2532" racontèrent|strong="G2532" toutes|strong="G3956" ces|strong="G3778" choses|strong="G3588" aux|strong="G2532" onze|strong="G1733", et|strong="G2532" à|strong="G2532" tous|strong="G3956" les|strong="G2532" autres|strong="G3062".
9 e, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
10 C|strong="G3778"'était|strong="G3588" Marie|strong="G3137" de|strong="G2532" Magdala|strong="G3094", Jeanne|strong="G2489", et|strong="G2532" Marie|strong="G3137", mère|strong="G3588" de|strong="G2532" Jacques|strong="G2385", et|strong="G2532" les|strong="G2532" autres|strong="G3062" qui|strong="G3588" étaient|strong="G3588" avec|strong="G4862" elles|strong="G2532", qui|strong="G3588" dirent|strong="G3004" ces|strong="G3778" choses|strong="G3588" aux|strong="G2532" apôtres|strong="G2532".
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago; também as outras que estavam com elas relataram estas coisas aos apóstolos.
11 Mais|strong="G2532" ce|strong="G3778" qu|strong="G2532"'elles|strong="G2532" leur|strong="G2532" disaient leur|strong="G2532" parut|strong="G2532" une|strong="G2532" rêverie, et|strong="G2532" ils|strong="G2532" ne|strong="G2532" les|strong="G2532" crurent|strong="G2532" point|strong="G2532".
11 E pareceram-lhes como um delírio as palavras das mulheres e não lhes deram crédito.
12 Toutefois|strong="G1161", Pierre|strong="G4074" se|strong="G2532" leva|strong="G2532" et|strong="G2532" courut|strong="G5143" au|strong="G2532" sépulcre|strong="G3419", et|strong="G2532" s|strong="G1438"'étant|strong="G2532" baissé|strong="G3879", il|strong="G2532" ne|strong="G2532" vit|strong="G2532" que|strong="G2532" les|strong="G2532" bandelettes qui|strong="G2532" étaient|strong="G2532" à|strong="G2532" terre|strong="G1909"; puis|strong="G2532" il|strong="G2532" s|strong="G1438"'en|strong="G2532" alla|strong="G2532", étonné|strong="G2296" en|strong="G2532" lui-même|strong="G1161" de|strong="G2532" ce|strong="G1161" qui|strong="G2532" était|strong="G1096" arrivé|strong="G1096".
12 Mas Pedro, levantando-se, correu ao sepulcro; e, abaixando-se, viu somente os panos de linho; e retirou-se, admirando consigo o que havia acontecido.
13 Ce|strong="G3739" jour-là même|strong="G2532", deux|strong="G1417" d|strong="G1537"'entre|strong="G1537" eux|strong="G3739" s|strong="G2532"'en|strong="G1722" allaient|strong="G4198" à|strong="G1519" un|strong="G2532" bourg|strong="G2968", nommé|strong="G3686" Emmaüs|strong="G1695", qui|strong="G3588" était|strong="G3588" éloigné de|strong="G2532" Jérusalem|strong="G2419" de|strong="G2532" soixante|strong="G1835" stades|strong="G4712".
13 Nesse mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 Et|strong="G2532" ils|strong="G2532" s|strong="G2532"'entretenaient|strong="G3656" ensemble de|strong="G2532" tout|strong="G3956" ce|strong="G3778" qui|strong="G3588" était|strong="G3588" arrivé|strong="G3588".
14 e iam comentando entre si tudo aquilo que havia sucedido.
15 Et|strong="G2532" comme|strong="G2532" ils|strong="G2532" s|strong="G1438"'entretenaient|strong="G3656", et|strong="G2532" qu|strong="G2532"'ils|strong="G2532" discutaient|strong="G4802", Jésus|strong="G2424" lui-même|strong="G1722", s|strong="G1438"'étant|strong="G2532" approché|strong="G1448", se|strong="G2532" mit|strong="G2532" à|strong="G1722" marcher avec|strong="G1722" eux|strong="G1438".
15 Enquanto assim comentavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles;
16 Mais|strong="G1161" leurs|strong="G3588" yeux|strong="G3788" étaient|strong="G3588" retenus|strong="G2902", de|strong="G3588" sorte|strong="G1161" qu|strong="G3588"'ils|strong="G1161" ne|strong="G3361" le|strong="G1161" reconnurent|strong="G1921" point|strong="G3361".
16 mas os olhos deles estavam como que fechados, de sorte que não o reconheceram.
17 Et|strong="G2532" il|strong="G2532" leur|strong="G2532" dit|strong="G3004": Quels|strong="G5101" sont|strong="G3588" ces|strong="G3778" discours|strong="G3056" que|strong="G3739" vous|strong="G2532" tenez|strong="G2476" ensemble, chemin|strong="G4043" faisant|strong="G2532", et|strong="G2532" pourquoi|strong="G5101" avez-vous|strong="G5101" le|strong="G2532" visage triste|strong="G4659"?
17 Então ele lhes perguntou: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós? Eles então pararam tristes.
18 L|strong="G1161"'un|strong="G2532" d|strong="G1722"'eux|strong="G3739", nommé|strong="G3686" Cléopas|strong="G2810", lui|strong="G2532" répondit|strong="G3004": Es-tu|strong="G3588" le|strong="G2532" seul|strong="G1520" étranger|strong="G3778" à|strong="G1722" Jérusalem|strong="G2419", qui|strong="G3588" ne|strong="G3756" sache|strong="G1097" point|strong="G3756" les|strong="G2532" choses|strong="G3588" qui|strong="G3588" s|strong="G2532"'y|strong="G1161" sont|strong="G3588" passées|strong="G1096" ces|strong="G3778" jours-ci?
18 E um deles, chamado Cleopas, respondeu-lhe: És tu o único peregrino em Jerusalém que não soube das coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 Et|strong="G2532" il|strong="G2532" leur|strong="G2532" dit|strong="G3004": Et|strong="G2532" quoi|strong="G2532"? Ils|strong="G2532" lui|strong="G2532" répondirent|strong="G3004": Ce|strong="G3739" qui|strong="G3588" est|strong="G3588" arrivé|strong="G1096" à|strong="G1722" Jésus|strong="G2424" de|strong="G2532" Nazareth|strong="G3479", qui|strong="G3588" était|strong="G3588" un|strong="G2532" prophète|strong="G4396", puissant|strong="G1415" en|strong="G1722" ouvres et|strong="G2532" en|strong="G1722" paroles|strong="G3056", devant|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" et|strong="G2532" devant|strong="G2532" tout|strong="G3956" le|strong="G2532" peuple|strong="G2992";
19 Ao que ele lhes perguntou: Quais? Disseram-lhe: As que dizem respeito a Jesus, o nazareno, que foi profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo.
20 Et|strong="G2532" comment|strong="G2532" les|strong="G2532" principaux|strong="G2532" sacrificateurs|strong="G2532" et|strong="G2532" nos|strong="G2532" magistrats|strong="G2532" l|strong="G2532"'ont|strong="G3588" livré|strong="G3860" pour|strong="G1519" être|strong="G2532" condamné à|strong="G1519" mort|strong="G2288", et|strong="G2532" l|strong="G2532"'ont|strong="G3588" crucifié|strong="G4717".
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades e entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 Pour|strong="G2532" nous|strong="G2249", nous|strong="G2249" espérions|strong="G1679" que|strong="G3754" ce|strong="G3739" serait|strong="G1096" lui|strong="G2532" qui|strong="G3588" délivrerait|strong="G3195" Israël|strong="G2474", et|strong="G2532" cependant|strong="G1161", voici|strong="G3778" déjà|strong="G2532" le|strong="G2532" troisième|strong="G5154" jour|strong="G2250" que|strong="G3754" ces|strong="G3778" choses|strong="G3588" sont|strong="G3588" arrivées|strong="G1096".
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, além de tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Il|strong="G2532" est|strong="G3588" vrai|strong="G3588" que|strong="G2532" quelques|strong="G5100" femmes|strong="G1135", des|strong="G2532" nôtres, nous|strong="G2249" ont|strong="G3588" fort|strong="G3588" étonnés|strong="G1839"; car|strong="G2532" ayant|strong="G2532" été|strong="G1096" de|strong="G2532" grand|strong="G2532" matin|strong="G1909" au|strong="G2532" sépulcre|strong="G3419",
22 Verdade é, também, que algumas mulheres do nosso meio nos encheram de espanto; pois foram de madrugada ao sepulcro
23 Et|strong="G2532" n|strong="G3361"'y|strong="G2532" ayant|strong="G2532" pas|strong="G3361" trouvé|strong="G2147" son|strong="G2532" corps|strong="G4983", elles|strong="G2532" sont|strong="G3588" venues|strong="G2064" en|strong="G2532" disant|strong="G3004" que|strong="G3739" des|strong="G2532" anges|strong="G2532" leur|strong="G2532" ont|strong="G3588" apparu|strong="G3588" et|strong="G2532" leur|strong="G2532" ont|strong="G3588" dit|strong="G3004" qu|strong="G3739"'il|strong="G2532" est|strong="G3588" vivant|strong="G2198".
23 e, não achando o corpo dele voltaram, declarando que tinham tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 Et|strong="G2532" quelques-uns|strong="G2532" des|strong="G2532" nôtres sont|strong="G3588" allés|strong="G3588" au|strong="G2532" sépulcre|strong="G3419", et|strong="G2532" ont|strong="G3588" trouvé|strong="G2147" les|strong="G2532" choses|strong="G3588" comme|strong="G2531" les|strong="G2532" femmes|strong="G1135" l|strong="G1161"'avaient|strong="G3588" dit|strong="G3004"; mais|strong="G1161" lui|strong="G2532", ils|strong="G2532" ne|strong="G3756" l|strong="G1161"'ont|strong="G3588" point|strong="G3756" vu|strong="G3708".
24 Além disso, alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; a ele, porém, não o viram.
25 Alors|strong="G2532" il|strong="G2532" leur|strong="G2532" dit|strong="G3004": O|strong="G5599" gens|strong="G2532" sans|strong="G2532" intelligence et|strong="G2532" d|strong="G2532"'un|strong="G2532" cœur|strong="G2588" tardif à|strong="G2532" croire|strong="G4100" tout|strong="G3956" ce|strong="G3739" que|strong="G3739" les|strong="G2532" prophètes|strong="G4396" ont|strong="G3588" dit|strong="G3004"!
25 Então ele lhes disse: ó néscios, e tardos de coração para crerdes tudo o que os profetas disseram!
26 Ne|strong="G2532" fallait-il|strong="G2532" pas|strong="G3780" que|strong="G2532" le|strong="G2532" Christ|strong="G5547" souffrît|strong="G3958" ces|strong="G3778" choses|strong="G3588", et|strong="G2532" qu|strong="G2532"'il|strong="G2532" entrât|strong="G1525" dans|strong="G1519" sa|strong="G2532" gloire|strong="G1391"?
26 Porventura não importa que o Cristo padecesse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 Puis|strong="G2532", commençant|strong="G2532" par|strong="G1722" Moïse|strong="G3475" et|strong="G2532" par|strong="G1722" tous|strong="G3956" les|strong="G2532" prophètes|strong="G4396", il|strong="G2532" leur|strong="G2532" expliquait, dans|strong="G1722" toutes|strong="G3956" les|strong="G2532" Écritures|strong="G1124", ce|strong="G3588" qui|strong="G3588" le|strong="G2532" regardait|strong="G2532".
27 E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicou-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Ainsi|strong="G2532" ils|strong="G2532" approchèrent|strong="G1448" du|strong="G2532" bourg|strong="G2968" où|strong="G2532" ils|strong="G2532" allaient|strong="G4198", mais|strong="G2532" Jésus|strong="G2532" faisait|strong="G2532" comme|strong="G2532" s|strong="G2532"'il|strong="G2532" voulait|strong="G3588" aller|strong="G4198" plus|strong="G2532" loin|strong="G4208".
28 Quando se aproximaram da aldeia para onde iam, ele fez como quem ia para mais longe.
29 Et|strong="G2532" ils|strong="G2532" le|strong="G2532" contraignirent à|strong="G2532" s|strong="G2532"'arrêter|strong="G3306", en|strong="G2532" lui|strong="G2532" disant|strong="G3004": Demeure|strong="G3306" avec|strong="G3326" nous|strong="G2249"; car|strong="G3754" le|strong="G2532" soir|strong="G2073" commence|strong="G2532" à|strong="G2532" venir|strong="G2532", et|strong="G2532" le|strong="G2532" jour|strong="G2250" est|strong="G3588" sur|strong="G2532" son|strong="G2532" déclin|strong="G2827". Il|strong="G2532" entra|strong="G1525" donc|strong="G2532" pour|strong="G2532" demeurer|strong="G3306" avec|strong="G3326" eux|strong="G3748".
29 Eles, porém, o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Et|strong="G2532" comme|strong="G2532" il|strong="G2532" était|strong="G3588" à|strong="G1722" table|strong="G2625" avec|strong="G3326" eux|strong="G2532", il|strong="G2532" prit|strong="G2983" du|strong="G2532" pain|strong="G2532" et|strong="G2532" rendit|strong="G2532" grâces|strong="G2127"; puis|strong="G2532" l|strong="G2532"'ayant|strong="G2532" rompu|strong="G2806", il|strong="G2532" le|strong="G2532" leur|strong="G2532" donna|strong="G2532".
30 Estando com eles à mesa, tomou o pão e o abençoou; e, partindo-o, lho dava.
31 Alors|strong="G2532" leurs|strong="G2532" yeux|strong="G3788" s|strong="G2532"'ouvrirent|strong="G1272", et|strong="G2532" ils|strong="G2532" le|strong="G2532" reconnurent|strong="G1921"; mais|strong="G1161" il|strong="G2532" disparut|strong="G1096" de|strong="G2532" devant|strong="G2532" eux|strong="G1161".
31 Abriram-se-lhes então os olhos, e o reconheceram; nisto ele desapareceu de diante deles.
32 Et|strong="G2532" ils|strong="G2532" se|strong="G2532" dirent|strong="G3004" l|strong="G2532"'un|strong="G2532" à|strong="G1722" l|strong="G2532"'autre|strong="G2532": Notre|strong="G2532" cœur|strong="G2588" ne|strong="G2532" brûlait-il|strong="G2532" pas|strong="G3780" au-dedans|strong="G3780" de|strong="G2532" nous|strong="G2249", lorsqu|strong="G2532"'il|strong="G2532" nous|strong="G2249" parlait|strong="G2980" en|strong="G1722" chemin|strong="G3598", et|strong="G2532" qu|strong="G2532"'il|strong="G2532" nous|strong="G2249" expliquait|strong="G1272" les|strong="G2532" Écritures|strong="G1124"?
32 E disseram um para o outro: Porventura não se nos abrasava o coração, quando pelo caminho nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
33 Et|strong="G2532" se|strong="G2532" levant|strong="G2532" à|strong="G1519" l|strong="G2532"'heure|strong="G5610" même|strong="G2532", ils|strong="G2532" retournèrent|strong="G5290" à|strong="G1519" Jérusalem|strong="G2419"; et|strong="G2532" ils|strong="G2532" trouvèrent|strong="G2147" les|strong="G2532" onze|strong="G1733", et|strong="G2532" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" étaient|strong="G3588" avec|strong="G4862" eux|strong="G2532", assemblés|strong="G4867",
33 E na mesma hora levantaram-se e voltaram para Jerusalém, e encontraram reunidos os onze e os que estavam com eles,
34 Qui|strong="G3588" disaient|strong="G3004": Le|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962" est|strong="G3588" vraiment|strong="G3588" ressuscité|strong="G1453", et|strong="G2532" il|strong="G2532" est|strong="G3588" apparu|strong="G3588" à|strong="G2532" Simon|strong="G4613".
34 os quais diziam: Realmente o Senhor ressurgiu, e apareceu a Simão.
35 A|strong="G1722" leur|strong="G2532" tour|strong="G2532", ils|strong="G2532" racontèrent|strong="G2532" ce|strong="G3588" qui|strong="G3588" leur|strong="G2532" était|strong="G3588" arrivé|strong="G3588" en|strong="G1722" chemin|strong="G3598", et|strong="G2532" comment|strong="G5613" ils|strong="G2532" l|strong="G2532"'avaient|strong="G3588" reconnu|strong="G1097" lorsqu|strong="G2532"'il|strong="G2532" avait|strong="G2532" rompu le|strong="G2532" pain|strong="G2532".
35 Então os dois contaram o que acontecera no caminho, e como se lhes fizera conhecer no partir do pão.
36 Comme|strong="G1161" ils|strong="G1161" tenaient|strong="G2476" ces|strong="G3778" discours|strong="G1722", Jésus|strong="G1161" lui-même|strong="G1722" se|strong="G1161" présenta|strong="G2476" au|strong="G1722" milieu|strong="G3319" d|strong="G1722"'eux|strong="G3778", et|strong="G1161" leur|strong="G1161" dit|strong="G2980": La|strong="G1722" paix soit avec|strong="G1722" vous|strong="G1161".
36 Enquanto ainda falavam nisso, o próprio Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Mais|strong="G1161" eux|strong="G1161", frappés de|strong="G2532" stupeur et|strong="G2532" d|strong="G2532"'épouvante|strong="G1719", croyaient|strong="G1380" voir|strong="G2334" un|strong="G2532" esprit|strong="G4151".
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Et|strong="G2532" il|strong="G2532" leur|strong="G2532" dit|strong="G3004": Pourquoi|strong="G5101" êtes-vous|strong="G5101" troublés|strong="G5015", et|strong="G2532" pourquoi|strong="G5101" s|strong="G2532"'élève-t-il des|strong="G2532" pensées|strong="G1261" contraires dans|strong="G1722" vos|strong="G2532" cœurs|strong="G2588"?
38 Ele, porém, lhes disse: Por que estais perturbados? e por que surgem dúvidas em vossos corações?
39 Voyez|strong="G2334" mes|strong="G1473" mains|strong="G5495" et|strong="G2532" mes|strong="G1473" pieds|strong="G4228", car|strong="G3754" c|strong="G2532"'est|strong="G3588" moi-même|strong="G1510". Touchez-moi et|strong="G2532" regardez-moi; car|strong="G3754" un|strong="G2532" esprit|strong="G4151" n|strong="G3756"'a|strong="G2532" ni|strong="G2532" chair|strong="G4561" ni|strong="G2532" os|strong="G3747", comme|strong="G2531" vous|strong="G2532" voyez|strong="G2334" que|strong="G3754" j|strong="G1473"'ai|strong="G2192".
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede; porque um espírito não tem carne nem ossos, como percebeis que eu tenho.
40 En|strong="G2532" disant|strong="G3004" cela|strong="G2532", il|strong="G2532" leur|strong="G2532" montra|strong="G2532" ses|strong="G2532" mains|strong="G5495" et|strong="G2532" ses|strong="G2532" pieds|strong="G4228".
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Mais|strong="G1161" comme|strong="G1161", dans|strong="G2532" leur|strong="G2532" joie|strong="G5479", ils|strong="G2532" ne|strong="G2532" le|strong="G2532" croyaient|strong="G2532" point|strong="G2532" encore|strong="G2532", et|strong="G2532" qu|strong="G2532"'ils|strong="G2532" étaient|strong="G3588" étonnés|strong="G2296", il|strong="G2532" leur|strong="G2532" dit|strong="G3004": Avez-vous|strong="G3588" ici|strong="G1759" quelque|strong="G5100" chose|strong="G5100" à|strong="G2532" manger|strong="G1034"?
41 Não acreditando eles ainda por causa da alegria, e estando admirados, perguntou-lhes Jesus: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Et|strong="G1161" ils|strong="G1161" lui|strong="G1161" présentèrent|strong="G1929" un|strong="G1161" morceau de|strong="G3588" poisson|strong="G2486" rôti|strong="G3702" et|strong="G1161" du|strong="G3588" miel en|strong="G1161" rayon|strong="G1161".
42 Então lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Et|strong="G2532" l|strong="G2532"'ayant|strong="G2532" pris|strong="G2983" il|strong="G2532" en|strong="G2532" mangea|strong="G5315" en|strong="G2532" leur|strong="G2532" présence|strong="G1799".
43 o qual ele tomou e comeu diante deles.
44 Puis|strong="G2532" il|strong="G2532" leur|strong="G2532" dit|strong="G3004": C|strong="G3778"'est|strong="G3588" là|strong="G2532" ce|strong="G3739" que|strong="G3754" je|strong="G1473" vous|strong="G5210" disais|strong="G3004" lorsque|strong="G1161" j|strong="G1473"'étais|strong="G4771" encore|strong="G2532" avec|strong="G1722" vous|strong="G5210", qu|strong="G3754"'il|strong="G2532" fallait|strong="G1163" que|strong="G3754" tout|strong="G3956" ce|strong="G3739" qui|strong="G3588" a|strong="G1722" été|strong="G1161" écrit|strong="G1125" de|strong="G2532" moi|strong="G1473" dans|strong="G1722" la|strong="G2532" loi|strong="G3551" de|strong="G2532" Moïse|strong="G3475" et|strong="G2532" dans|strong="G1722" les|strong="G2532" prophètes|strong="G4396" et|strong="G2532" dans|strong="G1722" les|strong="G2532" psaumes|strong="G5568", fût|strong="G2532" accompli|strong="G4137".
44 Depois lhe disse: São estas as palavras que vos falei, estando ainda convosco, que importava que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 Alors|strong="G5119" il|strong="G5119" leur|strong="G5119" ouvrit|strong="G1272" l|strong="G3588"'esprit|strong="G3563", pour qu|strong="G3588"'ils|strong="G5119" comprissent|strong="G4920" les|strong="G5119" Écritures|strong="G1124".
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 Et|strong="G2532" il|strong="G2532" leur|strong="G2532" dit|strong="G3004": Ainsi|strong="G3779" est-il|strong="G5547" écrit|strong="G1125", et|strong="G2532" ainsi|strong="G3779" fallait-il|strong="G2532" que|strong="G3754" le|strong="G2532" Christ|strong="G5547" souffrît|strong="G3958", et|strong="G2532" qu|strong="G3754"'il|strong="G2532" ressuscitât des|strong="G2532" morts|strong="G3498" le|strong="G2532" troisième|strong="G5154" jour|strong="G2250",
46 e disse-lhes: Assim está escrito que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressurgisse dentre os mortos;
47 Et|strong="G2532" qu|strong="G2532"'on|strong="G2532" prêchât en|strong="G2532" son|strong="G2532" nom|strong="G3686" la|strong="G2532" repentance|strong="G3341" et|strong="G2532" la|strong="G2532" rémission|strong="G1519" des|strong="G2532" péchés|strong="G2532", parmi|strong="G1519" toutes|strong="G3956" les|strong="G2532" nations|strong="G1484", en|strong="G2532" commençant|strong="G2532" par|strong="G2532" Jérusalem|strong="G2419".
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento para remissão dos pecados, a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Or, vous|strong="G5210" êtes|strong="G5210" les|strong="G3778" témoins|strong="G3144" de|strong="G5210" ces|strong="G3778" choses|strong="G3778"; et|strong="G3778" voici|strong="G3778", je vais vous|strong="G5210" envoyer ce|strong="G3778" que|strong="G5210" mon Père a|strong="G3778" promis.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 Pour|strong="G2532" vous|strong="G5210", demeurez|strong="G5210" dans|strong="G1722" la|strong="G2532" ville|strong="G4172" de|strong="G2532" Jérusalem|strong="G2532", jusqu|strong="G2193"'à|strong="G1722" ce|strong="G3739" que|strong="G3739" vous|strong="G5210" soyez|strong="G5210" revêtus|strong="G1746" de|strong="G2532" la|strong="G2532" vertu|strong="G1537" d|strong="G1537"'en|strong="G1722" haut|strong="G5311".
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai porém, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Il|strong="G2532" les|strong="G2532" mena ensuite|strong="G2532" dehors|strong="G3588" jusqu|strong="G2193"'à|strong="G2532" Béthanie; puis|strong="G2532", élevant|strong="G1869" ses|strong="G2532" mains|strong="G5495", il|strong="G2532" les|strong="G2532" bénit|strong="G2127".
50 Então os levou fora, até Betânia; e levantando as mãos, os abençoou.
51 Et|strong="G2532" il|strong="G2532" arriva|strong="G1096", comme|strong="G2532" il|strong="G2532" les|strong="G2532" bénissait|strong="G2127", qu|strong="G2532"'il|strong="G2532" se|strong="G2532" sépara|strong="G1339" d|strong="G1722"'eux|strong="G1438", et|strong="G2532" fut|strong="G2532" élevé|strong="G1096" au|strong="G1722" ciel|strong="G3772".
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles; e foi elevado ao céu.
52 Et|strong="G2532" eux|strong="G2532", l|strong="G2532"'ayant|strong="G2532" adoré|strong="G4352", s|strong="G2532"'en|strong="G2532" retournèrent|strong="G5290" à|strong="G1519" Jérusalem|strong="G2419" dans|strong="G1519" une|strong="G2532" grande|strong="G3173" joie|strong="G5479".
52 E, depois de o adorarem, voltaram com grande júbilo para Jerusalém;
53 Et|strong="G2532" ils|strong="G2532" étaient|strong="G3588" continuellement|strong="G1275" dans|strong="G1722" le|strong="G2532" temple|strong="G2411", louant|strong="G2532" et|strong="G2532" bénissant|strong="G2127" Dieu|strong="G2316". Amen.
53 e estavam continuamente no templo, bendizendo a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.