Lucas 23
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ARIB
1 Puis|strong="G2532" toute|strong="G2532" l|strong="G2532"'assemblée|strong="G4128" s|strong="G2532"'étant|strong="G2532" levée, le|strong="G2532" mena à|strong="G2532" Pilate|strong="G4091".
1 E levantando-se toda a multidão deles, conduziram Jesus a Pilatos.
2 Et|strong="G2532" ils|strong="G2532" se|strong="G2532" mirent|strong="G2532" à|strong="G2532" l|strong="G1161"'accuser|strong="G2723", en|strong="G2532" disant|strong="G3004": Nous|strong="G2249" avons|strong="G2249" trouvé|strong="G2147" cet|strong="G3778" homme|strong="G3778" séduisant la|strong="G2532" nation|strong="G1484" et|strong="G2532" défendant|strong="G2532" de|strong="G2532" donner|strong="G1325" le|strong="G2532" tribut|strong="G5411" à|strong="G2532" César|strong="G2541", et|strong="G2532" se|strong="G2532" disant|strong="G3004" le|strong="G2532" Christ|strong="G5547", le|strong="G2532" roi|strong="G2532".
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Achamos este homem pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, rei.
3 Alors|strong="G1161" Pilate|strong="G4091" l|strong="G1161"'interrogea|strong="G2065" et|strong="G1161" lui|strong="G1161" dit|strong="G3004": Es-tu|strong="G3588" le|strong="G1161" roi|strong="G1161" des|strong="G1161" Juifs|strong="G2453"? Et|strong="G1161" Jésus|strong="G1161" lui|strong="G1161" répondit|strong="G3004": Tu|strong="G4771" le|strong="G1161" dis|strong="G3004".
3 Pilatos, pois, perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
4 Et|strong="G2532" Pilate|strong="G4091" dit|strong="G3004" aux|strong="G2532" principaux|strong="G2532" sacrificateurs|strong="G2532" et|strong="G2532" au|strong="G1722" peuple|strong="G3793": Je|strong="G2532" ne|strong="G2532" trouve|strong="G2147" aucun|strong="G3762" crime|strong="G2532" en|strong="G1722" cet|strong="G3778" homme|strong="G3778".
4 Então disse Pilatos aos principais sacerdotes, e às multidões: Não acho culpa alguma neste homem.
5 Mais|strong="G1161" ils|strong="G2532" insistaient, en|strong="G2532" disant|strong="G3004": Il|strong="G2532" soulève|strong="G2532" le|strong="G2532" peuple|strong="G2992", enseignant|strong="G1321" par|strong="G2532" toute|strong="G3650" la|strong="G2532" Judée|strong="G2449", ayant|strong="G2532" commencé|strong="G2532" depuis|strong="G2532" la|strong="G2532" Galilée|strong="G1056", jusqu|strong="G2193"'ici|strong="G5602".
5 Eles, porém, insistiam ainda mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judéia, começando desde a Galiléia até aqui.
6 Quand|strong="G1161" Pilate|strong="G4091" entendit|strong="G4091" parler|strong="G1161" de|strong="G3588" la|strong="G1161" Galilée, il|strong="G1161" demanda|strong="G1905" si|strong="G1487" cet|strong="G1487" homme|strong="G1161" était|strong="G3588" Galiléen|strong="G1057".
6 Então Pilatos, ouvindo isso, perguntou se o homem era galileu;
7 Et|strong="G2532" ayant|strong="G2532" appris|strong="G2532" qu|strong="G3754"'il|strong="G2532" était|strong="G3588" de|strong="G2532" la|strong="G2532" juridiction|strong="G1849" d|strong="G1537"'Hérode|strong="G2264", il|strong="G2532" le|strong="G2532" renvoya|strong="G2532" à|strong="G1722" Hérode|strong="G2264", qui|strong="G3588" était|strong="G3588" aussi|strong="G2532" à|strong="G1722" Jérusalem|strong="G2414" en|strong="G1722" ces|strong="G3778" jours-là.
7 e, quando soube que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também naqueles dias estava em Jerusalém.
8 Quand|strong="G1161" Hérode|strong="G2264" vit|strong="G3708" Jésus|strong="G2424", il|strong="G2532" en|strong="G2532" eut|strong="G1096" une|strong="G2532" grande|strong="G2425" joie|strong="G5463"; car|strong="G1063" il|strong="G2532" y|strong="G1161" avait|strong="G2532" longtemps|strong="G5550" qu|strong="G1223"'il|strong="G2532" souhaitait de|strong="G2532" le|strong="G2532" voir|strong="G3708", parce|strong="G2532" qu|strong="G1223"'il|strong="G2532" avait|strong="G2532" entendu|strong="G1161" dire|strong="G2309" beaucoup|strong="G2425" de|strong="G2532" choses|strong="G3588" de|strong="G2532" lui|strong="G2532"; et|strong="G2532" il|strong="G2532" espérait|strong="G1679" qu|strong="G1223"'il|strong="G2532" lui|strong="G2532" verrait|strong="G2532" faire|strong="G2532" quelque|strong="G5100" miracle|strong="G4592".
8 Ora, quando Herodes viu a Jesus, alegrou-se muito; pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; e esperava ver algum sinal feito por ele;
9 Il|strong="G1161" lui|strong="G1161" fit|strong="G1161" donc|strong="G1161" plusieurs|strong="G2425" questions|strong="G1905"; mais|strong="G1161" Jésus|strong="G1161" ne|strong="G3762" lui|strong="G1161" répondit rien|strong="G3762".
9 e fazia-lhe muitas perguntas; mas ele nada lhe respondeu.
10 Et|strong="G2532" les|strong="G2532" principaux|strong="G2532" sacrificateurs|strong="G2532" et|strong="G2532" les|strong="G2532" scribes|strong="G1122" étaient|strong="G3588" là|strong="G2532" qui|strong="G3588" l|strong="G1161"'accusaient|strong="G2723" avec|strong="G2532" véhémence.
10 Estavam ali os principais sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência.
11 Mais|strong="G1161" Hérode|strong="G2264", avec|strong="G4862" les|strong="G2532" gens|strong="G2532" de|strong="G2532" sa|strong="G2532" garde|strong="G1161", le|strong="G2532" traita|strong="G2532" avec|strong="G4862" mépris|strong="G1848"; et|strong="G2532" pour|strong="G2532" se|strong="G2532" moquer de|strong="G2532" lui|strong="G2532", il|strong="G2532" le|strong="G2532" fit|strong="G2532" vêtir d|strong="G2532"'un|strong="G2532" habit|strong="G2066" éclatant|strong="G2986", et|strong="G2532" le|strong="G2532" renvoya|strong="G2532" à|strong="G2532" Pilate|strong="G4091".
11 Herodes, porém, com os seus soldados, desprezou-o e, escarnecendo dele, vestiu-o com uma roupa resplandecente e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 En|strong="G1722" ce|strong="G1161" même|strong="G2532" jour|strong="G2250", Pilate|strong="G4091" et|strong="G2532" Hérode|strong="G2264" devinrent|strong="G1096" amis|strong="G5384"; car|strong="G1063" auparavant|strong="G4391" ils|strong="G2532" étaient|strong="G3588" ennemis|strong="G1722".
12 Nesse mesmo dia Pilatos e Herodes tornaram-se amigos; pois antes andavam em inimizade um com o outro.
13 Or|strong="G1161", Pilate|strong="G4091" ayant|strong="G2532" assemblé|strong="G4779" les|strong="G2532" principaux|strong="G2532" sacrificateurs|strong="G2532", et|strong="G2532" les|strong="G2532" magistrats|strong="G2532", et|strong="G2532" le|strong="G2532" peuple|strong="G2992", leur|strong="G2532" dit|strong="G3588":
13 Então Pilatos convocou os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 Vous|strong="G5210" m|strong="G1473"'avez|strong="G5210" amené|strong="G4374" cet|strong="G3778" homme|strong="G3778" comme|strong="G5613" soulevant le|strong="G2532" peuple|strong="G2992"; et|strong="G2532" cependant|strong="G2532", l|strong="G3739"'ayant|strong="G2532" interrogé en|strong="G1722" votre|strong="G2532" présence|strong="G1799", je|strong="G1473" ne|strong="G2532" l|strong="G3739"'ai|strong="G3739" trouvé|strong="G2147" coupable|strong="G2532" d|strong="G1722"'aucun|strong="G3762" des|strong="G2532" crimes dont|strong="G3739" vous|strong="G5210" l|strong="G3739"'accusez|strong="G2723";
14 e disse-lhes: Apresentastes-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, interrogando-o diante de vós, não achei nele nenhuma culpa, das de que o acusais;
15 Ni|strong="G2532" Hérode|strong="G2264" non|strong="G2532" plus|strong="G2532"; car|strong="G1063" je|strong="G1473" vous|strong="G2532" ai|strong="G1510" renvoyés vers|strong="G4314" lui|strong="G2532", et|strong="G2532" voici|strong="G2400" il|strong="G2532" n|strong="G3761"'a|strong="G2532" rien|strong="G3762" fait|strong="G4238" qui|strong="G2532" soit|strong="G2532" digne|strong="G2532" de|strong="G2532" mort|strong="G2288".
15 nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar; e eis que não tem feito ele coisa alguma digna de morte.
16 L'ayant|strong="G3767" donc|strong="G3767" fait châtier, je|strong="G3767" le|strong="G3767" relâcherai|strong="G3767".
16 Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
17 Or, il était obligé de leur relâcher un prisonnier à chaque fête.
17 {E era-lhe necessário soltar-lhes um pela festa.}
18 De|strong="G3588" sorte|strong="G1161" qu|strong="G3588"'ils|strong="G1161" s|strong="G1161"'écrièrent tous|strong="G1161" ensemble|strong="G3826": Fais|strong="G1473" mourir|strong="G2249" celui-ci, et|strong="G1161" nous|strong="G2249" relâche Barabbas|strong="G3004".
18 Mas todos clamaram à uma, dizendo: Fora com este, e solta-nos Barrabás!
19 Or|strong="G2532", Barabbas avait|strong="G2532" été|strong="G1096" mis|strong="G2532" en|strong="G1722" prison|strong="G5438" pour|strong="G2532" une|strong="G2532" sédition|strong="G4714" qui|strong="G3588" s|strong="G2532"'était|strong="G3588" faite|strong="G1096" dans|strong="G1722" la|strong="G2532" ville|strong="G4172", et|strong="G2532" pour|strong="G2532" un|strong="G2532" meurtre|strong="G5408".
19 Ora, Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio.
20 Pilate|strong="G4091" leur|strong="G1161" parla|strong="G2424" de|strong="G3588" nouveau|strong="G3825", ayant|strong="G1161" envie de|strong="G3588" délivrer Jésus|strong="G2424".
20 Mais uma vez, pois, falou-lhes Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 Mais|strong="G1161" ils|strong="G1161" s|strong="G1161"'écrièrent: Crucifie|strong="G4717", crucifie-le.
21 Eles, porém, bradavam, dizendo: Crucifica-o! crucifica-o!
22 Et|strong="G1161" il|strong="G1161" leur|strong="G4314" dit|strong="G3004" pour|strong="G1161" la|strong="G1722" troisième|strong="G5154" fois|strong="G5154": Mais|strong="G1161" quel|strong="G5101" mal|strong="G2556" a-t-il|strong="G2556" fait|strong="G4160"? je|strong="G1161" n|strong="G3762"'ai|strong="G3588" rien|strong="G3762" trouvé|strong="G2147" en|strong="G1722" lui|strong="G4314" qui|strong="G3588" soit|strong="G3762" digne|strong="G1722" de|strong="G1722" mort|strong="G2288". Je|strong="G1161" le|strong="G1722" châtierai donc|strong="G3767" et|strong="G1161" je|strong="G1161" le|strong="G1722" relâcherai|strong="G3767".
22 Falou-lhes, então, pela terceira vez: Pois, que mal fez ele? Não achei nele nenhuma culpa digna de morte. Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
23 Mais|strong="G1161" ils|strong="G2532" insistaient, demandant|strong="G2532" à|strong="G2532" grands|strong="G3173" cris|strong="G5456" qu|strong="G2532"'il|strong="G2532" fût|strong="G2532" crucifié|strong="G4717"; et|strong="G2532" leurs|strong="G2532" cris|strong="G5456" et|strong="G2532" ceux|strong="G3588" des|strong="G2532" principaux|strong="G2532" sacrificateurs|strong="G2532" redoublaient.
23 Mas eles instavam com grandes brados, pedindo que fosse crucificado. E prevaleceram os seus clamores.
24 Alors|strong="G2532" Pilate|strong="G4091" prononça|strong="G1948" que|strong="G2532" ce|strong="G3588" qu|strong="G2532"'ils|strong="G2532" demandaient fût|strong="G2532" fait|strong="G1096".
24 Então Pilatos resolveu atender-lhes o pedido;
25 Et|strong="G2532" il|strong="G2532" leur|strong="G2532" relâcha|strong="G2532" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" avait|strong="G2532" été|strong="G1161" mis|strong="G2532" en|strong="G2532" prison|strong="G5438" pour|strong="G1519" sédition|strong="G4714" et|strong="G2532" pour|strong="G1519" meurtre|strong="G5408", et|strong="G2532" qu|strong="G3739"'ils|strong="G2532" demandaient; et|strong="G2532" il|strong="G2532" abandonna Jésus|strong="G2424" à|strong="G1519" leur|strong="G2532" volonté|strong="G2307".
25 e soltou-lhes o que fora lançado na prisão por causa de sedição e de homicídio, que era o que eles pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Et|strong="G2532" comme|strong="G5613" ils|strong="G2532" l|strong="G2532"'emmenaient, ils|strong="G2532" prirent|strong="G1949" un|strong="G2532" certain|strong="G5100" Simon|strong="G4613" de|strong="G2532" Cyrène|strong="G2956", qui|strong="G3588" revenait|strong="G2064" des|strong="G2532" champs|strong="G2532", et|strong="G2532" le|strong="G2532" chargèrent|strong="G2007" de|strong="G2532" la|strong="G2532" croix|strong="G4716", pour|strong="G2532" la|strong="G2532" porter|strong="G2532" après|strong="G2532" Jésus|strong="G2424".
26 Quando o levaram dali tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 Et|strong="G2532" une|strong="G2532" grande|strong="G4183" multitude|strong="G4128" de|strong="G2532" peuple|strong="G2992" et|strong="G2532" de|strong="G2532" femmes|strong="G1135" le|strong="G2532" suivaient|strong="G3588", qui|strong="G3588" se|strong="G2532" frappaient|strong="G2532" la|strong="G2532" poitrine|strong="G2875" et|strong="G2532" se|strong="G2532" lamentaient|strong="G2875".
27 Seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais o pranteavam e lamentavam.
28 Mais|strong="G1161" Jésus|strong="G2424", se|strong="G2532" tournant|strong="G4762" vers|strong="G4314" elles|strong="G2532", leur|strong="G2532" dit|strong="G3004": Filles|strong="G2364" de|strong="G2532" Jérusalem|strong="G2419", ne|strong="G2532" pleurez|strong="G2799" point|strong="G3361" sur|strong="G1909" moi|strong="G1473", mais|strong="G1161" pleurez|strong="G2799" sur|strong="G1909" vous-mêmes|strong="G2532" et|strong="G2532" sur|strong="G1909" vos|strong="G2532" enfants|strong="G5043";
28 Jesus, porém, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos.
29 Car|strong="G3754" des|strong="G2532" jours|strong="G2250" viendront|strong="G2064" où|strong="G2532" l|strong="G3739"'on|strong="G2532" dira|strong="G2046": Heureuses|strong="G3107" les|strong="G2532" stériles|strong="G4723", les|strong="G2532" seins qui|strong="G3588" n|strong="G3756"'ont|strong="G3588" point|strong="G3756" enfanté|strong="G1080", et|strong="G2532" les|strong="G2532" mamelles|strong="G3149" qui|strong="G3588" n|strong="G3756"'ont|strong="G3588" point|strong="G3756" allaité!
29 Porque dias hão de vir em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 Alors|strong="G5119" ils|strong="G2532" se|strong="G2532" mettront|strong="G2532" à|strong="G2532" dire|strong="G3004" aux|strong="G2532" montagnes|strong="G3735": Tombez|strong="G4098" sur|strong="G1909" nous|strong="G2249", et|strong="G2532" aux|strong="G2532" coteaux: Couvrez-nous.
30 Então começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós; e aos outeiros: Cobri-nos.
31 Car|strong="G3754" si|strong="G1487" l|strong="G1722"'on|strong="G3754" fait|strong="G4160" ces|strong="G3778" choses|strong="G3588" au|strong="G1722" bois|strong="G3586" vert|strong="G5200", que|strong="G3754" fera-t-on au|strong="G1722" bois|strong="G3586" sec|strong="G3584"?
31 Porque, se isto se faz no lenho verde, que se fará no seco?
32 Et|strong="G2532" on|strong="G2532" menait aussi|strong="G2532" deux|strong="G1417" malfaiteurs|strong="G2557", pour|strong="G2532" les|strong="G2532" faire|strong="G2532" mourir|strong="G2532" avec|strong="G4862" lui|strong="G2532".
32 E levavam também com ele outros dois, que eram malfeitores, para serem mortos.
33 Et|strong="G2532" quand|strong="G1161" ils|strong="G2532" furent|strong="G2532" arrivés|strong="G2064" au|strong="G2532" lieu|strong="G5117" appelé|strong="G2564" Calvaire (le|strong="G2532" Crâne|strong="G2898"), ils|strong="G2532" le|strong="G2532" crucifièrent|strong="G4717" là|strong="G2532", et|strong="G2532" les|strong="G2532" malfaiteurs|strong="G2557", l|strong="G1161"'un|strong="G2532" à|strong="G2532" droite|strong="G1188", et|strong="G2532" l|strong="G1161"'autre|strong="G2532" à|strong="G2532" gauche|strong="G1188".
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram, a ele e também aos malfeitores, um à direita e outro à esquerda.
34 Mais|strong="G1161" Jésus|strong="G2424" disait|strong="G3004": Père|strong="G3962", pardonne-leur, car|strong="G1063" ils|strong="G1161" ne|strong="G3756" savent|strong="G1492" ce|strong="G1161" qu|strong="G5101"'ils|strong="G1161" font|strong="G4160". Puis|strong="G1161" se|strong="G1161" partageant ses|strong="G2424" vêtements|strong="G2440", ils|strong="G1161" les|strong="G1161" tirèrent au|strong="G1161" sort|strong="G2819".
34 Jesus, porém, dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Então repartiram as vestes dele, deitando sortes sobre elas.
35 Le|strong="G2532" peuple|strong="G2992" se|strong="G2532" tenait|strong="G2476" là|strong="G2532" et|strong="G2532" regardait|strong="G2334". Et|strong="G2532" les|strong="G2532" principaux|strong="G2532" se|strong="G2532" moquaient|strong="G1592" avec|strong="G2532" le|strong="G2532" peuple|strong="G2992", en|strong="G2532" disant|strong="G3004": Il|strong="G2532" a|strong="G2532" sauvé|strong="G4982" les|strong="G2532" autres|strong="G1161", qu|strong="G2532"'il|strong="G2532" se|strong="G2532" sauve|strong="G4982" lui-même|strong="G1161", s|strong="G1487"'il|strong="G2532" est|strong="G3588" le|strong="G2532" Christ|strong="G5547", l|strong="G1161"'élu|strong="G1588" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316".
35 E o povo estava ali a olhar. E as próprias autoridades zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Les|strong="G2532" soldats|strong="G4757" aussi|strong="G2532", en|strong="G2532" s|strong="G2532"'approchant|strong="G4334" pour|strong="G2532" lui|strong="G2532" présenter|strong="G4374" du|strong="G2532" vinaigre|strong="G3690",
36 Os soldados também o escarneciam, chegando-se a ele, oferecendo-lhe vinagre,
37 Se|strong="G2532" moquaient de|strong="G2532" lui|strong="G2532", et|strong="G2532" disaient|strong="G3004": Si|strong="G1487" tu|strong="G4771" es|strong="G4771" le|strong="G2532" roi|strong="G2532" des|strong="G2532" Juifs|strong="G2453", sauve-toi toi-même|strong="G2532".
37 e dizendo: Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Et|strong="G2532" il|strong="G2532" y|strong="G1161" avait|strong="G2532" cette|strong="G3778" inscription|strong="G1923" au-dessus|strong="G3588" de|strong="G2532" sa|strong="G2532" tête|strong="G2532", en|strong="G2532" grec, en|strong="G2532" latin et|strong="G2532" en|strong="G2532" hébreu: CELUI-CI|strong="G2532" EST|strong="G3588" LE|strong="G2532" ROI|strong="G2532" DES|strong="G2532" JUIFS|strong="G2453".
38 Por cima dele estava esta inscrição {em letras gregas, romanas e hebraicas:} ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 L|strong="G1161"'un|strong="G2532" des|strong="G2532" malfaiteurs|strong="G2557" qui|strong="G3588" étaient|strong="G3588" pendus l|strong="G1161"'outrageait aussi|strong="G2532", en|strong="G2532" disant|strong="G3004": Si|strong="G1161" tu|strong="G4771" es|strong="G4771" le|strong="G2532" Christ|strong="G5547", sauve-toi toi-même|strong="G2532", et|strong="G2532" nous|strong="G2249" aussi|strong="G2532".
39 Então um dos malfeitores que estavam pendurados, blasfemava dele, dizendo: Não és tu o Cristo? salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Mais|strong="G1161" l|strong="G1161"'autre|strong="G2087", le|strong="G1722" reprenant, lui|strong="G1161" dit|strong="G5346": Ne|strong="G1161" crains-tu|strong="G3761" donc|strong="G1161" point|strong="G3761" Dieu|strong="G2316", car|strong="G3754" tu|strong="G4771" es|strong="G4771" condamné au|strong="G1722" même|strong="G1161" supplice?
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Et|strong="G2532" pour|strong="G2532" nous|strong="G2249", c|strong="G3778"'est|strong="G2532" avec|strong="G2532" justice|strong="G1346", car|strong="G1063" nous|strong="G2249" souffrons|strong="G2532" ce|strong="G3739" que|strong="G3739" nos|strong="G3739" ouvres méritent; mais|strong="G1161" celui-ci|strong="G2532" n|strong="G2532"'a|strong="G2532" fait|strong="G4238" aucun|strong="G3762" mal|strong="G2532".
41 E nós, na verdade, com justiça; porque recebemos o que os nossos feitos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 Et|strong="G2532" il|strong="G2532" disait|strong="G3004" à|strong="G1722" Jésus|strong="G2424": Seigneur|strong="G1722", souviens-toi de|strong="G2532" moi|strong="G1473", quand|strong="G3752" tu|strong="G4771" seras|strong="G4771" entré|strong="G1722" dans|strong="G1722" ton|strong="G2532" règne|strong="G1722".
42 Então disse: Jesus, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.
43 Et|strong="G2532" Jésus|strong="G2532" lui|strong="G2532" dit|strong="G3004": Je|strong="G1473" te|strong="G4771" le|strong="G2532" dis|strong="G3004" en|strong="G1722" vérité|strong="G1722", tu|strong="G4771" seras|strong="G4771" aujourd'hui|strong="G4594" avec|strong="G3326" moi|strong="G1473" dans|strong="G1722" le|strong="G2532" paradis|strong="G3857".
43 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 Il|strong="G2532" était|strong="G3588" environ|strong="G5616" la|strong="G2532" sixième|strong="G1623" heure|strong="G5610", et|strong="G2532" il|strong="G2532" se|strong="G2532" fit|strong="G2532" des|strong="G2532" ténèbres|strong="G4655" sur|strong="G1909" toute|strong="G3650" la|strong="G2532" terre|strong="G1093" jusqu|strong="G2193"'à|strong="G2532" la|strong="G2532" neuvième|strong="G1766" heure|strong="G5610".
44 Era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até a hora nona, pois o sol se escurecera;
45 Le|strong="G1161" soleil|strong="G2246" s|strong="G1161"'obscurcit, et|strong="G1161" le|strong="G1161" voile|strong="G2665" du|strong="G3588" temple|strong="G3485" se|strong="G1161" déchira|strong="G4977" par|strong="G1161" le|strong="G1161" milieu|strong="G3319".
45 e rasgou-se ao meio o véu do santuário.
46 Et|strong="G2532" Jésus|strong="G2424" s|strong="G2532"'écriant|strong="G3004" d|strong="G1519"'une|strong="G2532" voix|strong="G5456" forte|strong="G3173", dit|strong="G3004": Mon|strong="G1519" Père|strong="G3962", je|strong="G1473" remets|strong="G3908" mon|strong="G1519" esprit|strong="G4151" entre|strong="G1519" tes|strong="G2532" mains|strong="G5495". Et|strong="G2532" ayant|strong="G2532" dit|strong="G3004" cela|strong="G2532", il|strong="G2532" expira|strong="G1606".
46 Jesus, clamando com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.
47 Le|strong="G1161" centenier|strong="G1543", voyant|strong="G3708" ce|strong="G3778" qui|strong="G3588" était|strong="G3588" arrivé|strong="G1096", donna gloire|strong="G1392" à|strong="G2316" Dieu|strong="G2316", en|strong="G3004" disant|strong="G3004": Certainement|strong="G3689" cet|strong="G3778" homme|strong="G3778" était|strong="G3588" juste|strong="G1342".
47 Quando o centurião viu o que acontecera, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 Et|strong="G2532" tout|strong="G3956" le|strong="G2532" peuple|strong="G3793" qui|strong="G3588" s|strong="G2532"'était|strong="G3588" assemblé à|strong="G2532" ce|strong="G3778" spectacle|strong="G2335", voyant|strong="G2334" les|strong="G2532" choses|strong="G3588" qui|strong="G3588" étaient|strong="G3588" arrivées|strong="G1096", s|strong="G2532"'en|strong="G2532" retournait en|strong="G2532" se|strong="G2532" frappant|strong="G5180" la|strong="G2532" poitrine|strong="G4738".
48 E todas as multidões que presenciaram este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltaram batendo no peito.
49 Et|strong="G2532" tous|strong="G3956" ceux|strong="G3588" de|strong="G2532" sa|strong="G2532" connaissance|strong="G3956", et|strong="G2532" les|strong="G2532" femmes|strong="G1135" qui|strong="G3588" l|strong="G1161"'avaient|strong="G3588" suivi|strong="G3588" depuis|strong="G2532" la|strong="G2532" Galilée|strong="G1056", se|strong="G2532" tenaient|strong="G2476" loin|strong="G3113", regardant|strong="G2532" ces|strong="G3778" choses|strong="G3588".
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 Or|strong="G2532" un|strong="G2532" homme|strong="G2532", appelé|strong="G3686" Joseph|strong="G2501", qui|strong="G2532" était|strong="G2532" conseiller|strong="G1010", homme|strong="G2532" de|strong="G2532" bien|strong="G2532" et|strong="G2532" juste|strong="G1342";
50 Então um homem chamado José, natural de Arimatéia, cidade dos judeus, membro do sinédrio, homem bom e justo,
51 Qui|strong="G3588" n|strong="G3756"'avait|strong="G2532" point|strong="G3756" consenti à|strong="G2532" leur|strong="G2532" dessein|strong="G1012", ni|strong="G2532" à|strong="G2532" leurs|strong="G2532" actes|strong="G4234"; qui|strong="G3588" était|strong="G3588" d|strong="G2532"'Arimathée, ville|strong="G4172" de|strong="G2532" Judée|strong="G2453", et|strong="G2532" qui|strong="G3588" attendait|strong="G4327" aussi|strong="G2532" le|strong="G2532" règne|strong="G2532" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316",
51 o qual não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros, e que esperava o reino de Deus,
52 Étant|strong="G2424" venu|strong="G4334" vers|strong="G4334" Pilate|strong="G4091", lui|strong="G3778" demanda|strong="G4334" le|strong="G3588" corps|strong="G4983" de|strong="G3588" Jésus|strong="G2424".
52 chegando a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus;
53 Et|strong="G2532" l|strong="G2532"'ayant|strong="G2532" descendu de|strong="G2532" la|strong="G2532" croix, il|strong="G2532" l|strong="G2532"'enveloppa|strong="G1794" d|strong="G1722"'un|strong="G2532" linceul|strong="G4616", et|strong="G2532" le|strong="G2532" mit|strong="G2532" dans|strong="G1722" un|strong="G2532" sépulcre|strong="G3418" taillé|strong="G3418" dans|strong="G1722" le|strong="G2532" roc|strong="G2991", où|strong="G2532" personne|strong="G3762" n|strong="G3756"'avait|strong="G2532" encore|strong="G2532" été|strong="G3756" mis|strong="G5087".
53 e tirando-o da cruz, envolveu-o num pano de linho, e pô-lo num sepulcro escavado em rocha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 C|strong="G2532"'était|strong="G2532" le|strong="G2532" jour|strong="G2250" de|strong="G2532" la|strong="G2532" préparation|strong="G3904", et|strong="G2532" le|strong="G2532" sabbat|strong="G4521" allait|strong="G4521" commencer|strong="G2020".
54 Era o dia da preparação, e ia começar o sábado.
55 Et|strong="G2532" les|strong="G2532" femmes|strong="G1135" qui|strong="G3588" étaient|strong="G3588" venues|strong="G3588" de|strong="G2532" Galilée|strong="G1056" avec|strong="G2532" Jésus|strong="G2532", ayant|strong="G2532" suivi|strong="G3588" Joseph|strong="G1161", remarquèrent le|strong="G2532" sépulcre|strong="G3419", et|strong="G2532" comment|strong="G5613" le|strong="G2532" corps|strong="G4983" de|strong="G2532" Jésus|strong="G2532" y|strong="G1161" fut|strong="G2532" placé|strong="G5087".
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galiléia, seguindo a José, viram o sepulcro, e como o corpo foi ali depositado.
56 Et|strong="G2532" s|strong="G2532"'en|strong="G2532" étant|strong="G2532" retournées|strong="G5290", elles|strong="G2532" préparèrent|strong="G2090" des|strong="G2532" aromates|strong="G2532" et|strong="G2532" des|strong="G2532" parfums|strong="G3464", et|strong="G2532" elles|strong="G2532" se|strong="G2532" reposèrent|strong="G2270" le|strong="G2532" jour|strong="G2532" du|strong="G2532" sabbat|strong="G4521", selon|strong="G2596" la|strong="G2532" loi|strong="G1785".
56 Então voltaram e prepararam especiarias e ungüentos. E no sábado repousaram, conforme o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.