Lucas 22

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 La|strong="G1161" fête|strong="G1859" des|strong="G1161" pains sans levain, appelée|strong="G3004" la|strong="G1161" Pâque|strong="G3957", approchait|strong="G1448".
1 Aproximava-se a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa.
2 Et|strong="G2532" les|strong="G2532" principaux|strong="G2532" sacrificateurs|strong="G2532" et|strong="G2532" les|strong="G2532" scribes|strong="G1122" cherchaient|strong="G2212" comment|strong="G4459" ils|strong="G2532" pourraient|strong="G3588" faire|strong="G2532" mourir|strong="G2532" Jésus|strong="G2532"; car|strong="G1063" ils|strong="G2532" craignaient|strong="G5399" le|strong="G2532" peuple|strong="G2992".
2 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas buscavam um meio de matar Jesus, mas temiam o povo.
3 Or|strong="G1161" Satan|strong="G4567" entra|strong="G1525" dans|strong="G1519" Judas|strong="G2455", surnommé|strong="G3588" l|strong="G1161"'Iscariote, qui|strong="G3588" était|strong="G3588" au|strong="G1519" nombre|strong="G1537" des|strong="G1537" douze|strong="G1427";
3 Entretanto, Satanás entrou em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, um dos Doze.
4 Et|strong="G2532" il|strong="G2532" s|strong="G2532"'en|strong="G2532" alla|strong="G2532", et|strong="G2532" parla|strong="G2532" avec|strong="G2532" les|strong="G2532" principaux|strong="G2532" sacrificateurs|strong="G2532" et|strong="G2532" les|strong="G2532" chefs|strong="G2532" des|strong="G2532" gardes|strong="G4755", sur|strong="G2532" la|strong="G2532" manière|strong="G4459" dont|strong="G3588" il|strong="G2532" le|strong="G2532" leur|strong="G2532" livrerait|strong="G3860".
4 Judas foi procurar os príncipes dos sacerdotes e os oficiais para se entender com eles sobre o modo de lho entregar.
5 Ils|strong="G2532" en|strong="G2532" eurent|strong="G2532" de|strong="G2532" la|strong="G2532" joie|strong="G5463", et|strong="G2532" ils|strong="G2532" convinrent|strong="G4934" de|strong="G2532" lui|strong="G2532" donner|strong="G1325" de|strong="G2532" l|strong="G2532"'argent|strong="G2532".
5 Eles se alegraram com isso, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 Et|strong="G2532" il|strong="G2532" s|strong="G2532"'engagea. Et|strong="G2532" il|strong="G2532" cherchait|strong="G2212" une|strong="G2532" occasion|strong="G2532" propice de|strong="G2532" le|strong="G2532" leur|strong="G2532" livrer|strong="G3860" sans|strong="G2532" tumulte.
6 Também ele se obrigou. E buscava ocasião oportuna para o trair, sem que a multidão o soubesse.
7 Cependant|strong="G1161", le|strong="G1722" jour|strong="G2250" des|strong="G1722" pains sans levain arriva|strong="G2064", dans|strong="G1722" lequel|strong="G3739" il|strong="G1161" fallait|strong="G1163" immoler|strong="G2380" la|strong="G1722" pâque|strong="G3957",
7 Raiou o dia dos pães sem fermento, em que se devia imolar a Páscoa.
8 Et|strong="G2532" Jésus|strong="G2532" envoya|strong="G2532" Pierre|strong="G4074" et|strong="G2532" Jean|strong="G2491", en|strong="G2532" disant|strong="G3004": Allez|strong="G4198" nous|strong="G2249" préparer|strong="G2090" la|strong="G2532" pâque|strong="G3957", afin|strong="G2443" que|strong="G2532" nous|strong="G2249" la|strong="G2532" mangions|strong="G5315".
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: Ide e preparai-nos a ceia da Páscoa.
9 Ils|strong="G1161" lui|strong="G1161" dirent|strong="G3004": Où|strong="G4226" veux-tu|strong="G4226" que|strong="G1161" nous|strong="G1161" la|strong="G1161" préparions|strong="G2090"?
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 Et|strong="G1161" il|strong="G1161" leur|strong="G3739" dit|strong="G3004": Lorsque|strong="G1161" vous|strong="G5210" entrerez|strong="G1525" dans|strong="G1519" la|strong="G1519" ville|strong="G4172", vous|strong="G5210" rencontrerez|strong="G4876" un|strong="G1519" homme|strong="G3739" portant|strong="G3739" une|strong="G1519" cruche|strong="G2765" d|strong="G1519"'eau|strong="G5204";
10 Ele respondeu: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando uma bilha de água; segui-o até a casa em que ele entrar,
11 Suivez-le dans|strong="G2532" la|strong="G2532" maison|strong="G3614" où|strong="G3699" il|strong="G2532" entrera; et|strong="G2532" dites|strong="G3004" au|strong="G2532" maître|strong="G1320" de|strong="G2532" la|strong="G2532" maison|strong="G3614": Le|strong="G2532" Maître|strong="G1320" te|strong="G4771" dit|strong="G3004": Où|strong="G3699" est|strong="G3588" le|strong="G2532" lieu|strong="G3699" où|strong="G3699" je|strong="G1473" mangerai|strong="G5315" la|strong="G2532" pâque|strong="G3957" avec|strong="G3326" mes|strong="G1473" disciples|strong="G3101"?
11 e direis ao dono da casa: O Mestre pergunta-te: Onde está a sala em que comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 Et|strong="G2090" il|strong="G1563" vous|strong="G5210" montrera|strong="G1166" une|strong="G1166" grande|strong="G3173" chambre|strong="G3173" haute|strong="G3173", toute meublée|strong="G4766"; préparez-y la|strong="G1563" pâque.
12 Ele vos mostrará no andar superior uma grande sala mobiliada, e ali fazei os preparativos.
13 Eux|strong="G1161" donc|strong="G2532" s|strong="G2532"'en|strong="G2532" étant|strong="G2532" allés|strong="G3588", trouvèrent|strong="G2147" tout|strong="G2532" comme|strong="G2531" il|strong="G2532" leur|strong="G2532" avait|strong="G2532" dit|strong="G3004", et|strong="G2532" ils|strong="G2532" préparèrent|strong="G2090" la|strong="G2532" pâque|strong="G3957".
13 Foram, pois, e acharam tudo como Jesus lhes dissera; e prepararam a Páscoa.
14 Et|strong="G2532" quand|strong="G2532" l|strong="G2532"'heure|strong="G5610" fut|strong="G2532" venue|strong="G1096", il|strong="G2532" se|strong="G2532" mit|strong="G2532" à|strong="G2532" table|strong="G2532", et|strong="G2532" les|strong="G2532" douze|strong="G2532" apôtres|strong="G2532" avec|strong="G4862" lui|strong="G2532".
14 Chegada que foi a hora, Jesus pôs-se à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Et|strong="G2532" il|strong="G2532" leur|strong="G2532" dit|strong="G3004": J|strong="G1473"'ai|strong="G5210" fort|strong="G3588" désiré|strong="G1937" de|strong="G2532" manger|strong="G5315" cette|strong="G3778" pâque|strong="G3957" avec|strong="G3326" vous|strong="G5210", avant|strong="G4253" que|strong="G2532" je|strong="G1473" souffre|strong="G3958".
15 Disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta Páscoa, antes de sofrer.
16 Car|strong="G1063" je|strong="G1063" vous|strong="G5210" dis|strong="G3004", que|strong="G3754" je|strong="G1063" ne|strong="G3756" la|strong="G1722" mangerai|strong="G5315" plus|strong="G3756", jusqu|strong="G2193"'à|strong="G1722" ce|strong="G3588" qu|strong="G3754"'elle|strong="G1063" soit|strong="G3756" accomplie|strong="G4137" dans|strong="G1722" le|strong="G1722" royaume|strong="G1722" de|strong="G1722" Dieu|strong="G2316".
16 Pois vos digo: não tornarei a comê-la, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Et|strong="G2532" ayant|strong="G2532" pris|strong="G2983" la|strong="G2532" coupe|strong="G4221" et|strong="G2532" rendu|strong="G2532" grâces|strong="G2168", il|strong="G2532" dit|strong="G3004": Prenez-la, et|strong="G2532" la|strong="G2532" distribuez|strong="G1266" entre|strong="G1519" vous|strong="G2532".
17 Pegando o cálice, deu graças e disse: Tomai este cálice e distribuí-o entre vós.
18 Car|strong="G1063" je|strong="G1063" vous|strong="G5210" dis|strong="G3004", que|strong="G3754" je|strong="G1063" ne|strong="G3756" boirai|strong="G4095" plus|strong="G3756" du|strong="G3588" fruit|strong="G1081" de|strong="G3756" la|strong="G1063" vigne, jusqu|strong="G2193"'à|strong="G2316" ce|strong="G3588" que|strong="G3754" le|strong="G3754" règne|strong="G3361" de|strong="G3756" Dieu|strong="G2316" soit|strong="G3756" venu|strong="G2064".
18 Pois vos digo: já não tornarei a beber do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 Puis|strong="G2532" il|strong="G2532" prit|strong="G2983" du|strong="G2532" pain|strong="G2532", et|strong="G2532" ayant|strong="G2532" rendu|strong="G2532" grâces|strong="G2168", il|strong="G2532" le|strong="G2532" rompit|strong="G2806" et|strong="G2532" le|strong="G2532" leur|strong="G2532" donna|strong="G1325", en|strong="G2532" disant|strong="G3004": Ceci|strong="G3778" est|strong="G3588" mon|strong="G1519" corps|strong="G4983", qui|strong="G3588" est|strong="G3588" donné|strong="G1325" pour|strong="G1519" vous|strong="G5210"; faites|strong="G4160" ceci|strong="G3778" en|strong="G2532" mémoire|strong="G1519" de|strong="G2532" moi|strong="G1473".
19 Tomou em seguida o pão e depois de ter dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 De|strong="G2532" même|strong="G2532", après|strong="G3326" avoir|strong="G2532" soupé|strong="G1172", il|strong="G2532" leur|strong="G2532" donna|strong="G2532" la|strong="G2532" coupe|strong="G4221", en|strong="G1722" disant|strong="G3004": Cette|strong="G3778" coupe|strong="G4221" est|strong="G3588" la|strong="G2532" nouvelle|strong="G2537" alliance|strong="G1242" en|strong="G1722" mon|strong="G1722" sang|strong="G2532", qui|strong="G3588" est|strong="G3588" répandu|strong="G1632" pour|strong="G2532" vous|strong="G5210".
20 Do mesmo modo tomou também o cálice, depois de cear, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança em meu sangue, que é derramado por vós...
21 Au|strong="G1909" reste|strong="G4133", voici|strong="G2400", la|strong="G1909" main|strong="G5495" de|strong="G3588" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" me|strong="G1473" trahit est|strong="G3588" à|strong="G1909" cette|strong="G1909" table|strong="G5132" avec|strong="G3326" moi|strong="G1473".
21 Entretanto, eis que a mão de quem me trai está à mesa comigo.
22 Pour|strong="G1223" ce|strong="G3739" qui|strong="G3588" est|strong="G3588" du|strong="G1223" Fils|strong="G5207" de|strong="G1223" l|strong="G3739"'homme|strong="G3739", il|strong="G3739" s'en|strong="G2596" va|strong="G4198", selon|strong="G2596" qu|strong="G3754"'il|strong="G3739" a|strong="G3588" été|strong="G3588" déterminé|strong="G3724"; mais|strong="G3754" malheur|strong="G3759" à|strong="G3588" cet|strong="G1565" homme|strong="G3739" par|strong="G1223" qui|strong="G3588" il|strong="G3739" est|strong="G3588" trahi.
22 O Filho do Homem vai, segundo o que está determinado, mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 Et|strong="G2532" ils|strong="G2532" commencèrent|strong="G2532" à|strong="G2532" se|strong="G2532" demander|strong="G2532" les|strong="G2532" uns|strong="G2532" aux|strong="G2532" autres|strong="G4314" qui|strong="G3588" était|strong="G3588" celui|strong="G3588" d|strong="G1537"'entre|strong="G1537" eux|strong="G1438" qui|strong="G3588" ferait|strong="G3195" cela|strong="G2532"?
23 Perguntavam então os discípulos entre si quem deles seria o que tal haveria de fazer.
24 Il|strong="G2532" arriva|strong="G1096" aussi|strong="G2532" une|strong="G2532" contestation|strong="G5379" entre|strong="G1722" eux|strong="G1161", sur|strong="G1722" celui|strong="G3588" d|strong="G1722"'entre|strong="G1722" eux|strong="G1161" qui|strong="G3588" serait|strong="G1096" estimé|strong="G1380" le|strong="G2532" plus|strong="G2532" grand|strong="G3173".
24 Surgiu também entre eles uma discussão: qual deles seria o maior.
25 Mais|strong="G1161" il|strong="G2532" leur|strong="G2532" dit|strong="G3004": Les|strong="G2532" rois|strong="G2532" des|strong="G2532" nations|strong="G1484" les|strong="G2532" maîtrisent|strong="G2961", et|strong="G2532" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" exercent leur|strong="G2532" autorité|strong="G1850" sur|strong="G2532" elles|strong="G2532" sont|strong="G3588" nommés bienfaiteurs|strong="G2110".
25 E Jesus disse-lhes: Os reis dos pagãos dominam como senhores, e os que exercem sobre eles autoridade chamam-se benfeitores.
26 Mais|strong="G1161" vous|strong="G5210", ne|strong="G3756" faites|strong="G1096" point|strong="G3756" ainsi|strong="G3779"; et|strong="G2532" que|strong="G2532" le|strong="G2532" plus|strong="G2532" grand|strong="G3173" parmi|strong="G1722" vous|strong="G5210", soit|strong="G2532" comme|strong="G5613" le|strong="G2532" plus|strong="G2532" petit|strong="G2532"; et|strong="G2532" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" gouverne|strong="G2233", comme|strong="G5613" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" sert|strong="G1247".
26 Que não seja assim entre vós; mas o que entre vós é o maior, torne-se como o último; e o que governa seja como o servo.
27 Car|strong="G1063" lequel|strong="G5101" est|strong="G3588" le|strong="G1722" plus|strong="G1161" grand|strong="G3173", celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" est|strong="G3588" à|strong="G1722" table|strong="G1722", ou|strong="G2228" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" sert|strong="G1247"? n|strong="G1063"'est-ce|strong="G2228" pas|strong="G3780" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" est|strong="G3588" à|strong="G1722" table|strong="G1722"? et|strong="G1161" cependant|strong="G1161" je|strong="G1473" suis|strong="G1510" au|strong="G1722" milieu|strong="G3319" de|strong="G1722" vous|strong="G5210" comme|strong="G5613" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" sert|strong="G1247".
27 Pois qual é o maior: o que está sentado à mesa ou o que serve? Não é aquele que está sentado à mesa? Todavia, eu estou no meio de vós, como aquele que serve.
28 Or|strong="G1161", pour|strong="G1161" vous|strong="G5210", vous|strong="G5210" avez|strong="G5210" persévéré|strong="G1265" avec|strong="G3326" moi|strong="G1473" dans|strong="G1722" mes|strong="G1473" épreuves|strong="G3986";
28 E vós tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 Et|strong="G2504" je|strong="G1473" dispose|strong="G1303" du|strong="G3588" royaume|strong="G3588" en|strong="G3588" votre|strong="G5210" faveur, comme|strong="G2531" mon|strong="G3588" Père|strong="G3962" en|strong="G3588" a|strong="G3588" disposé|strong="G1303" en|strong="G3588" ma|strong="G3588" faveur;
29 eu, pois, disponho do Reino a vosso favor, assim como meu Pai o dispôs a meu favor,
30 Afin|strong="G2443" que|strong="G2532" vous|strong="G2532" mangiez|strong="G2068" et|strong="G2532" que|strong="G2532" vous|strong="G2532" buviez|strong="G4095" à|strong="G1722" ma|strong="G2532" table|strong="G5132" dans|strong="G1722" mon|strong="G1722" royaume|strong="G2532", et|strong="G2532" que|strong="G2532" vous|strong="G2532" soyez|strong="G2532" assis|strong="G2521" sur|strong="G1909" des|strong="G2532" trônes|strong="G2362", jugeant|strong="G2919" les|strong="G2532" douze|strong="G1427" tribus|strong="G5443" d|strong="G1722"'Israël|strong="G2474".
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos senteis em tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
31 Le|strong="G5613" Seigneur|strong="G5613" dit|strong="G3588" aussi: Simon|strong="G4613", Simon|strong="G4613", voici|strong="G2400", Satan|strong="G4567" a|strong="G3588" demandé|strong="G5210" à|strong="G3588" vous|strong="G5210" cribler|strong="G4617" comme|strong="G5613" le|strong="G5613" froment|strong="G4621".
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como o trigo;
32 Mais|strong="G1161" j|strong="G1473"'ai|strong="G2532" prié|strong="G1189" pour|strong="G2532" toi|strong="G4771", que|strong="G2532" ta|strong="G2532" foi|strong="G4102" ne|strong="G2532" défaille|strong="G1587" point|strong="G3361". Toi|strong="G4771" donc|strong="G2532", quand|strong="G1161" tu|strong="G4771" seras|strong="G4771" converti|strong="G1994", affermis|strong="G4741" tes|strong="G2532" frères|strong="G2532".
32 mas eu roguei por ti, para que a tua confiança não desfaleça; e tu, por tua vez, confirma os teus irmãos.
33 Et|strong="G2532" Pierre|strong="G1161" lui|strong="G2532" dit|strong="G3004": Seigneur|strong="G2962", je|strong="G2532" suis|strong="G1510" tout|strong="G2532" prêt|strong="G2092" à|strong="G1519" aller|strong="G4198" avec|strong="G3326" toi|strong="G4771", et|strong="G2532" en|strong="G2532" prison|strong="G5438" et|strong="G2532" à|strong="G1519" la|strong="G2532" mort|strong="G2288".
33 Pedro disse-lhe: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 Mais|strong="G1161" Jésus|strong="G1161" lui|strong="G1161" dit|strong="G3004": Pierre|strong="G4074", je|strong="G1473" te|strong="G4771" le|strong="G1161" dis|strong="G3004", le|strong="G1161" coq|strong="G1161" ne|strong="G3756" chantera|strong="G5455" point|strong="G3756" aujourd'hui|strong="G4594", que|strong="G1161" tu|strong="G4771" n|strong="G3756"'aies|strong="G4771" nié|strong="G3588" trois fois|strong="G5151" de|strong="G3756" me|strong="G1473" connaître|strong="G1492".
34 Jesus respondeu-lhe: Digo-te, Pedro, não cantará hoje o galo, até que três vezes hajas negado que me conheces.
35 Puis|strong="G2532" il|strong="G2532" leur|strong="G2532" dit|strong="G3004": Lorsque|strong="G3753" je|strong="G2532" vous|strong="G5210" ai|strong="G5210" envoyés|strong="G2532" sans|strong="G3361" bourse|strong="G2532", sans|strong="G3361" sac|strong="G4082", et|strong="G2532" sans|strong="G3361" souliers|strong="G5266", avez-vous|strong="G3361" manqué|strong="G5302" de|strong="G2532" quelque|strong="G5100" chose|strong="G5100"?
35 Depois ajuntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem mochila e sem calçado, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Et|strong="G2532" ils|strong="G2532" répondirent|strong="G3004": De|strong="G2532" rien|strong="G3361". Mais|strong="G1161" maintenant|strong="G3568", leur|strong="G2532" dit-il|strong="G2532", que|strong="G2532" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" a|strong="G2532" une|strong="G2532" bourse|strong="G2532", la|strong="G2532" prenne|strong="G2532"; et|strong="G2532" de|strong="G2532" même|strong="G2532" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" a|strong="G2532" un|strong="G2532" sac|strong="G4082";
36 Mas agora, disse-lhes ele, aquele que tem uma bolsa, tome-a; aquele que tem uma mochila, tome-a igualmente; e aquele que não tiver uma espada, venda sua capa para comprar uma.
37 Et|strong="G2532" que|strong="G3754" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" n|strong="G2532"'a|strong="G1722" point|strong="G2532" d|strong="G1722"'épée, vende son|strong="G1722" manteau, et|strong="G2532" en|strong="G1722" achète|strong="G2532" une|strong="G2532". Car|strong="G1063" je|strong="G1473" vous|strong="G5210" dis|strong="G3004", qu|strong="G3754"'il|strong="G2532" faut|strong="G1163" encore|strong="G2532" que|strong="G3754" ce|strong="G3778" qui|strong="G3588" est|strong="G3588" écrit|strong="G1125", soit|strong="G2532" accompli|strong="G5055" en|strong="G1722" moi|strong="G1473": Il|strong="G2532" a|strong="G1722" été|strong="G2532" mis|strong="G2532" au|strong="G1722" rang|strong="G1722" des|strong="G2532" malfaiteurs. Et|strong="G2532" les|strong="G2532" choses|strong="G3588" qui|strong="G3588" me|strong="G1473" concernent|strong="G4012" vont|strong="G3588" arriver|strong="G5056".
37 Pois vos digo: é necessário que se cumpra em mim ainda este oráculo: E foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}. Com efeito, aquilo que me diz respeito está próximo de se cumprir.
38 Et|strong="G1161" ils|strong="G1161" dirent|strong="G3004": Seigneur|strong="G2962", voici|strong="G2400" deux|strong="G1417" épées|strong="G3162". Et|strong="G1161" il|strong="G1161" leur|strong="G1161" dit|strong="G3004": Cela|strong="G1161" suffit|strong="G2425".
38 Eles replicaram: Senhor, eis aqui duas espadas. Basta, respondeu ele.
39 Puis|strong="G2532" Jésus|strong="G2532" étant|strong="G2532" sorti|strong="G1831", s|strong="G2532"'en|strong="G2532" alla|strong="G4198", selon|strong="G2596" sa|strong="G2532" coutume|strong="G1485", à|strong="G1519" la|strong="G2532" montagne|strong="G3735" des|strong="G2532" Oliviers|strong="G1636"; et|strong="G2532" ses|strong="G2532" disciples|strong="G3101" le|strong="G2532" suivirent|strong="G2532".
39 Conforme o seu costume, Jesus saiu dali e dirigiu-se para o monte das Oliveiras, seguido dos seus discípulos.
40 Et|strong="G1161" quand|strong="G1161" il|strong="G1161" fut|strong="G1096" arrivé|strong="G1096" dans|strong="G1519" ce|strong="G1161" lieu|strong="G5117", il|strong="G1161" leur|strong="G1519" dit|strong="G3004": Priez|strong="G4336", afin|strong="G1519" que|strong="G1161" vous|strong="G1161" ne|strong="G3361" tombiez|strong="G1525" pas|strong="G3361" dans|strong="G1519" la|strong="G1519" tentation|strong="G3986".
40 Ao chegar àquele lugar, disse-lhes: Orai para que não caiais em tentação.
41 Alors|strong="G2532" il|strong="G2532" s|strong="G2532"'éloigna d|strong="G2532"'eux|strong="G2532" environ|strong="G5616" d|strong="G2532"'un|strong="G2532" jet|strong="G1000" de|strong="G2532" pierre|strong="G3037", et|strong="G2532" s|strong="G2532"'étant|strong="G2532" mis|strong="G5087" à|strong="G2532" genoux|strong="G1119", il|strong="G2532" priait|strong="G4336",
41 Depois se afastou deles à distância de um tiro de pedra e, ajoelhando-se, orava:
42 En|strong="G3004" disant|strong="G3004": Père|strong="G3962", si|strong="G1487" tu|strong="G1487" voulais|strong="G1014" éloigner|strong="G3911" cette|strong="G3778" coupe|strong="G4221" de|strong="G3588" moi|strong="G1473"! toutefois|strong="G4133", que|strong="G3588" ma|strong="G3588" volonté|strong="G2307" ne|strong="G3361" se|strong="G3588" fasse|strong="G1096" point|strong="G3361", mais|strong="G4133" la|strong="G3361" tienne|strong="G4674".
42 Pai, se é de teu agrado, afasta de mim este cálice! Não se faça, todavia, a minha vontade, mas sim a tua.
43 Et|strong="G1161" un|strong="G1161" ange|strong="G1161" lui|strong="G1161" apparut du|strong="G1161" ciel|strong="G3772" pour|strong="G1161" le|strong="G1161" fortifier|strong="G1765".
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu para confortá-lo.
44 Et|strong="G2532" étant|strong="G2532" en|strong="G1722" agonie, il|strong="G2532" priait|strong="G4336" plus|strong="G2532" instamment|strong="G1617"; et|strong="G2532" il|strong="G2532" lui|strong="G2532" vint|strong="G1096" une|strong="G2532" sueur|strong="G2402" comme|strong="G2532" des|strong="G2532" grumeaux|strong="G2361" de|strong="G2532" sang|strong="G2532", qui|strong="G3588" tombaient|strong="G2597" sur|strong="G1909" la|strong="G2532" terre|strong="G1093".
44 Ele entrou em agonia e orava ainda com mais instância, e seu suor tornou-se como gotas de sangue a escorrer pela terra.
45 Et|strong="G2532" s|strong="G1438"'étant|strong="G2532" levé|strong="G3588" de|strong="G2532" sa|strong="G2532" prière|strong="G4335", il|strong="G2532" vint|strong="G2064" vers|strong="G4314" ses|strong="G2532" disciples|strong="G3101", qu|strong="G2532"'il|strong="G2532" trouva|strong="G2147" endormis|strong="G2837" de|strong="G2532" tristesse|strong="G3077",
45 Depois de ter rezado, levantou-se, foi ter com os discípulos e achou-os adormecidos de tristeza.
46 Et|strong="G2532" il|strong="G2532" leur|strong="G2532" dit|strong="G3004": Pourquoi|strong="G5101" dormez-vous? Levez-vous et|strong="G2532" priez|strong="G4336", afin|strong="G2443" que|strong="G2532" vous|strong="G2532" ne|strong="G2532" succombiez point|strong="G3361" à|strong="G1519" la|strong="G2532" tentation|strong="G3986".
46 Disse-lhes: Por que dormis? Levantai-vos, orai, para não cairdes em tentação.
47 Comme|strong="G2532" il|strong="G2532" parlait|strong="G2980" encore|strong="G2532", voici|strong="G2400" une|strong="G2532" troupe survint, et|strong="G2532" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" s|strong="G1438"'appelait|strong="G3004" Judas|strong="G2455", l|strong="G2532"'un|strong="G2532" des|strong="G2532" douze|strong="G1427", marchait devant|strong="G2532" eux|strong="G1438"; et|strong="G2532" il|strong="G2532" s|strong="G1438"'approcha|strong="G1448" de|strong="G2532" Jésus|strong="G2424" pour|strong="G2532" le|strong="G2532" baiser|strong="G5368".
47 Ele ainda falava, quando apareceu uma multidão de gente; e à testa deles vinha um dos Doze, que se chamava Judas. Achegou-se de Jesus para o beijar.
48 Mais|strong="G1161" Jésus|strong="G2424" lui|strong="G1161" dit|strong="G3004": Judas|strong="G2455", trahis-tu le|strong="G1161" Fils|strong="G5207" de|strong="G3588" l|strong="G1161"'homme|strong="G1161" par|strong="G1161" un|strong="G1161" baiser|strong="G5370"?
48 Jesus perguntou-lhe: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem!
49 Et|strong="G1161" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" étaient|strong="G3588" autour|strong="G4012" de|strong="G1722" Jésus|strong="G1161", voyant|strong="G3708" ce|strong="G1161" qui|strong="G3588" allait|strong="G3588" arriver, lui|strong="G4012" dirent|strong="G3004": Seigneur|strong="G2962", frapperons-nous de|strong="G1722" l|strong="G1161"'épée|strong="G3162"?
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia acontecer, perguntaram: Senhor, devemos atacá-los à espada?
50 Et|strong="G2532" l|strong="G2532"'un|strong="G2532" d|strong="G1537"'eux|strong="G1537" frappa|strong="G3960" le|strong="G2532" serviteur|strong="G1401" du|strong="G2532" souverain|strong="G2532" sacrificateur|strong="G2532", et|strong="G2532" lui|strong="G2532" emporta l|strong="G2532"'oreille|strong="G3775" droite|strong="G1188". Mais|strong="G2532" Jésus|strong="G2532", prenant la|strong="G2532" parole|strong="G5100", dit|strong="G3588": Arrêtez-vous.
50 E um deles feriu o servo do príncipe dos sacerdotes, decepando-lhe a orelha direita.
51 Et|strong="G2532" ayant|strong="G2532" touché|strong="G3588" l|strong="G1161"'oreille|strong="G5621" du|strong="G2532" serviteur|strong="G1161", il|strong="G2532" le|strong="G2532" guérit|strong="G2390".
51 Mas Jesus interveio: Deixai, basta. E, tocando na orelha daquele homem, curou-o.
52 Puis|strong="G2532" Jésus|strong="G2424" dit|strong="G3004" aux|strong="G2532" principaux|strong="G2532" sacrificateurs|strong="G2532", aux|strong="G2532" capitaines du|strong="G2532" temple|strong="G2411", et|strong="G2532" aux|strong="G2532" anciens|strong="G4245" qui|strong="G3588" étaient|strong="G3588" venus|strong="G1831" contre|strong="G1909" lui|strong="G2532": Vous|strong="G2532" êtes|strong="G3588" sortis|strong="G1831" avec|strong="G3326" des|strong="G2532" épées|strong="G3162" et|strong="G2532" des|strong="G2532" bâtons|strong="G3586", comme|strong="G5613" après|strong="G3326" un|strong="G2532" brigand|strong="G3027".
52 Voltando-se para os príncipes dos sacerdotes, para os oficiais do templo e para os anciãos que tinham vindo contra ele, disse-lhes: Saístes armados de espadas e cacetes, como se viésseis contra um ladrão.
53 J|strong="G1473"'étais|strong="G4771" tous|strong="G2532" les|strong="G2532" jours|strong="G2250" dans|strong="G1722" le|strong="G2532" temple|strong="G2411" avec|strong="G3326" vous|strong="G5210", et|strong="G2532" vous|strong="G5210" n|strong="G3756"'avez|strong="G5210" point|strong="G3756" mis|strong="G2532" les|strong="G2532" mains|strong="G5495" sur|strong="G1909" moi|strong="G1473". Mais|strong="G2532" c|strong="G3778"'est|strong="G3588" votre|strong="G2532" heure|strong="G5610" et|strong="G2532" la|strong="G2532" puissance|strong="G1849" des|strong="G2532" ténèbres|strong="G4655".
53 Entretanto, eu estava todos os dias convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e do poder das trevas.
54 Alors|strong="G2532" ils|strong="G2532" le|strong="G2532" saisirent|strong="G4815", et|strong="G2532" l|strong="G1161"'emmenèrent|strong="G2532", et|strong="G2532" le|strong="G2532" firent|strong="G2532" entrer|strong="G1521" dans|strong="G1519" la|strong="G2532" maison|strong="G3614" du|strong="G2532" souverain|strong="G1161" sacrificateur|strong="G1161". Et|strong="G2532" Pierre|strong="G4074" suivait|strong="G2532" de|strong="G2532" loin|strong="G3113".
54 Prenderam-no então e conduziram-no à casa do príncipe dos sacerdotes. Pedro seguia-o de longe.
55 Et|strong="G2532" quand|strong="G1161" ils|strong="G2532" eurent|strong="G1161" allumé|strong="G1161" du|strong="G2532" feu|strong="G4442" au|strong="G1722" milieu|strong="G3319" de|strong="G2532" la|strong="G2532" cour|strong="G2532", et|strong="G2532" qu|strong="G2532"'ils|strong="G2532" se|strong="G2532" furent|strong="G2532" assis|strong="G2521" ensemble|strong="G4776", Pierre|strong="G4074" s|strong="G2532"'assit|strong="G2521" parmi|strong="G1722" eux|strong="G1161".
55 Acenderam um fogo no meio do pátio, e sentaram-se em redor. Pedro veio sentar-se com eles.
56 Et|strong="G2532" une|strong="G2532" servante|strong="G3814" le|strong="G2532" voyant|strong="G3708" assis|strong="G2521" auprès|strong="G4314" du|strong="G2532" feu|strong="G5457", et|strong="G2532" le|strong="G2532" regardant|strong="G2532" attentivement, dit|strong="G3004":
56 Uma criada percebeu-o sentado junto ao fogo, encarou-o de perto e disse: Também este homem estava com ele.
57 Celui-ci était|strong="G3588" aussi|strong="G1161" avec|strong="G1161" cet|strong="G3756" homme|strong="G1161". Mais|strong="G1161" il|strong="G1161" renia Jésus|strong="G1161", en|strong="G3004" disant|strong="G3004": Femme|strong="G1135", je|strong="G1161" ne|strong="G3756" le|strong="G1161" connais|strong="G1492" point|strong="G3756".
57 Mas ele negou-o: Mulher, não o conheço.
58 Et|strong="G2532" peu|strong="G3756" après|strong="G3326" un|strong="G2532" autre|strong="G2087" l|strong="G1161"'ayant|strong="G2532" vu|strong="G3708", dit|strong="G5346": Tu|strong="G4771" es|strong="G4771" aussi|strong="G2532" de|strong="G2532" ces|strong="G1161" gens-là. Mais|strong="G1161" Pierre|strong="G4074" dit|strong="G5346": O homme|strong="G2532", je|strong="G2532" n|strong="G3756"'en|strong="G2532" suis|strong="G1510" point|strong="G3756".
58 Pouco depois, viu-o outro e disse-lhe: Também tu és um deles. Pedro respondeu: Não, eu não o sou.
59 Environ|strong="G5616" une|strong="G2532" heure|strong="G5610" après|strong="G3326", un|strong="G2532" autre|strong="G2532" insistait|strong="G1340" en|strong="G2532" disant|strong="G3004": Certainement|strong="G1909", celui-là était|strong="G2532" aussi|strong="G2532" avec|strong="G3326" lui|strong="G2532"; car|strong="G1063" il|strong="G2532" est|strong="G1510" aussi|strong="G2532" Galiléen|strong="G1057".
59 Passada quase uma hora, afirmava um outro: Certamente também este homem estava com ele, pois também é galileu.
60 Et|strong="G2532" Pierre|strong="G4074" dit|strong="G3004": O homme|strong="G2532", je|strong="G2532" ne|strong="G3756" sais|strong="G1492" ce|strong="G3739" que|strong="G3739" tu|strong="G2532" dis|strong="G3004". Et|strong="G2532" au|strong="G2532" même|strong="G2532" instant|strong="G3916", comme|strong="G1161" il|strong="G2532" parlait|strong="G2980" encore|strong="G2532", le|strong="G2532" coq|strong="G2532" chanta|strong="G5455".
60 Mas Pedro disse: Meu amigo, não sei o que queres dizer. E no mesmo instante, quando ainda falava, cantou o galo.
61 Le|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962" s|strong="G2532"'étant|strong="G2532" retourné|strong="G4762", regarda|strong="G1689" Pierre|strong="G4074"; et|strong="G2532" Pierre|strong="G4074" se|strong="G2532" ressouvint de|strong="G2532" la|strong="G2532" parole|strong="G3056" du|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962", et|strong="G2532" comment|strong="G5613" il|strong="G2532" lui|strong="G2532" avait|strong="G2532" dit|strong="G3004": Avant|strong="G4250" que|strong="G3754" le|strong="G2532" coq|strong="G2532" ait|strong="G2532" chanté|strong="G5455", tu|strong="G2532" m|strong="G1473"'auras renié|strong="G2532" trois|strong="G2532" fois|strong="G5151".
61 Voltando-se o Senhor, olhou para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra do Senhor: Hoje, antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes.
62 Et|strong="G2532" Pierre|strong="G2532" étant|strong="G2532" sorti|strong="G1831", pleura|strong="G2799" amèrement|strong="G4090".
62 Saiu dali e chorou amargamente.
63 Or|strong="G2532", les|strong="G2532" hommes|strong="G2532" qui|strong="G3588" tenaient|strong="G4912" Jésus|strong="G2532", se|strong="G2532" moquaient|strong="G1702" de|strong="G2532" lui|strong="G2532" et|strong="G2532" le|strong="G2532" frappaient|strong="G1194";
63 Entretanto, os homens que guardavam Jesus escarneciam dele e davam-lhe bofetadas.
64 Et|strong="G2532", l|strong="G2532"'ayant|strong="G2532" couvert d|strong="G2532"'un|strong="G2532" voile, ils|strong="G2532" lui|strong="G2532" donnaient des|strong="G2532" coups|strong="G2532" sur|strong="G2532" le|strong="G2532" visage|strong="G4028", et|strong="G2532" lui|strong="G2532" disaient|strong="G3004": Devine|strong="G4395" qui|strong="G3588" est|strong="G3588" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" t'a|strong="G2532" frappé|strong="G3817"?
64 Cobriam-lhe o rosto e diziam: Adivinha quem te bateu!
65 Et|strong="G2532" ils|strong="G2532" disaient|strong="G3004" beaucoup|strong="G4183" d|strong="G1519"'autres|strong="G2087" choses|strong="G4183" contre|strong="G1519" lui|strong="G2532", en|strong="G2532" l|strong="G2532"'injuriant.
65 E injuriavam-no ainda de outros modos.
66 Et|strong="G2532" dès|strong="G2532" que|strong="G2532" le|strong="G2532" jour|strong="G2250" fut|strong="G2532" venu|strong="G1096", le|strong="G2532" conseil des|strong="G2532" anciens|strong="G3588" du|strong="G2532" peuple|strong="G2992", les|strong="G2532" principaux|strong="G2532" sacrificateurs|strong="G2532" et|strong="G2532" les|strong="G2532" scribes|strong="G1122" s|strong="G1487"'assemblèrent|strong="G4863" et|strong="G2532" firent|strong="G2532" venir|strong="G2532" Jésus|strong="G2532" dans|strong="G1519" leur|strong="G2532" sanhédrin|strong="G4892"; et|strong="G2532" ils|strong="G2532" lui|strong="G2532" dirent|strong="G3004":
66 Ao amanhecer, reuniram-se os anciãos do povo, os príncipes dos sacerdotes e os escribas, e mandaram trazer Jesus ao seu conselho.
67 Si|strong="G1487" tu|strong="G4771" es|strong="G4771" le|strong="G1161" Christ|strong="G5547", dis-le-nous. Et|strong="G1161" il|strong="G1161" leur|strong="G1161" répondit|strong="G3004": Si|strong="G1487" je|strong="G1473" vous|strong="G5210" le|strong="G1161" dis|strong="G3004", vous|strong="G5210" ne|strong="G3756" le|strong="G1161" croirez|strong="G4100" point|strong="G3756";
67 Perguntaram-lhe: Dize-nos se és o Cristo! Respondeu-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não me acreditareis;
68 Et|strong="G1161" si|strong="G1437" je|strong="G1161" vous|strong="G1437" interroge|strong="G2065" aussi|strong="G1161", vous|strong="G1437" ne|strong="G3756" me|strong="G1161" répondrez|strong="G3756" point|strong="G3756", ni|strong="G3756" ne|strong="G3756" me|strong="G1161" laisserez point|strong="G3756" aller.
68 e se vos fizer qualquer pergunta, não me respondereis.
69 Désormais le|strong="G1161" Fils|strong="G5207" de|strong="G1537" l|strong="G1161"'homme|strong="G1161" sera|strong="G3588" assis|strong="G2521" à|strong="G2316" la|strong="G1161" droite|strong="G1188" de|strong="G1537" la|strong="G1161" puissance|strong="G1411" de|strong="G1537" Dieu|strong="G2316".
69 Mas, doravante, o Filho do Homem estará sentado à direita do poder de Deus.
70 Alors|strong="G1161" ils|strong="G1161" dirent|strong="G3004" tous|strong="G3956": Tu|strong="G4771" es|strong="G4771" donc|strong="G3767" le|strong="G1161" Fils|strong="G5207" de|strong="G3588" Dieu|strong="G2316"? Et|strong="G1161" il|strong="G1161" leur|strong="G4314" répondit|strong="G3004": Vous|strong="G5210" le|strong="G1161" dites|strong="G3004" vous-mêmes; je|strong="G1473" le|strong="G1161" suis|strong="G1510".
70 Então perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu: Sim, eu sou.
71 Alors|strong="G1161" ils|strong="G1161" dirent|strong="G3004": Qu|strong="G5101"'avons-nous plus|strong="G2089" besoin|strong="G5532" de|strong="G3588" témoignage|strong="G3141", puisque|strong="G1063" nous|strong="G1161" l|strong="G1161"'avons|strong="G2192" entendu|strong="G1161" nous-mêmes|strong="G1161" de|strong="G3588" sa|strong="G2192" bouche|strong="G4750"?
71 Eles então exclamaram: Temos nós ainda necessidade de testemunho? Nós mesmos o ouvimos da sua boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.