Lucas 21

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ayant|strong="G1161" levé|strong="G3588" les|strong="G1161" yeux|strong="G1161", Jésus|strong="G1161" vit|strong="G3708" des|strong="G1519" riches|strong="G4145" qui|strong="G3588" mettaient|strong="G4145" leurs|strong="G3588" offrandes|strong="G1435" dans|strong="G1519" le|strong="G1161" trésor|strong="G1049" du|strong="G3588" temple.
1 E, olhando ele, viu os ricos lançarem as suas ofertas na arca do tesouro;
2 Il|strong="G1161" vit|strong="G3708" aussi|strong="G1161" une|strong="G1161" pauvre|strong="G3998" veuve|strong="G5503" qui|strong="G1161" y|strong="G1161" mettait|strong="G1161" deux|strong="G1417" pites.
2 e viu também uma pobre viúva lançar ali duas pequenas moedas;
3 Et|strong="G2532" il|strong="G2532" dit|strong="G3004": Je|strong="G2532" vous|strong="G5210" dis|strong="G3004" en|strong="G2532" vérité|strong="G2532", que|strong="G3754" cette|strong="G3778" pauvre|strong="G4434" veuve|strong="G5503" a|strong="G2532" plus|strong="G2532" mis|strong="G3956" que|strong="G3754" personne|strong="G2532".
3 e disse: Em verdade vos digo que lançou mais do que todos esta pobre viúva,
4 Car|strong="G1063" tous|strong="G3956" ceux-là|strong="G3956" ont|strong="G3588" mis|strong="G3956", dans|strong="G1519" les|strong="G3956" offrandes|strong="G1435" de|strong="G1537" Dieu|strong="G3739", de|strong="G1537" leur|strong="G3739" superflu|strong="G4052"; mais|strong="G1161" celle-ci y|strong="G1161" a|strong="G1519" mis|strong="G3956" de|strong="G1537" son|strong="G1519" nécessaire|strong="G5303" tout|strong="G3956" ce|strong="G3739" qu|strong="G3739"'elle|strong="G1161" avait|strong="G2192" pour|strong="G1519" vivre|strong="G1537".
4 porque todos aqueles deram como ofertas de Deus do que lhes sobeja; mas esta, da sua pobreza, deu todo o sustento que tinha.
5 Et|strong="G2532" comme|strong="G2532" quelques-uns|strong="G2532" disaient|strong="G3004" que|strong="G3754" le|strong="G2532" temple|strong="G2411" était|strong="G3588" orné de|strong="G2532" belles|strong="G2570" pierres|strong="G3037" et|strong="G2532" d|strong="G2532"'offrandes|strong="G2532", il|strong="G2532" dit|strong="G3004":
5 E, dizendo alguns a respeito do templo, que estava ornado de formosas pedras e dádivas, disse:
6 Vous|strong="G3739" contemplez ces|strong="G3778" choses|strong="G3739"! Des|strong="G1722" jours|strong="G2250" viendront|strong="G2064" où|strong="G1722" il|strong="G3739" n|strong="G3756"'y|strong="G1722" sera|strong="G3778" laissé|strong="G3756" pierre|strong="G3037" sur|strong="G1909" pierre|strong="G3037", qui|strong="G3739" ne|strong="G3756" soit|strong="G3756" renversée|strong="G2647".
6 Quanto a estas que se não deixará pedra sobre pedra que não seja derribada.
7 Et|strong="G2532" ils|strong="G2532" lui|strong="G2532" demandèrent|strong="G1905": Maître|strong="G1320", quand|strong="G3752" donc|strong="G3767" ces|strong="G3778" choses|strong="G3588" arriveront-elles, et|strong="G2532" par|strong="G2532" quel|strong="G5101" signe|strong="G4592" connaîtra-t-on|strong="G4592" qu|strong="G5101"'elles|strong="G2532" sont|strong="G3588" sur|strong="G2532" le|strong="G2532" point|strong="G2532" d|strong="G2532"'arriver|strong="G1096"?
7 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, quando serão, pois, essas coisas? E que sinal haverá quando isso estiver para acontecer?
8 Et|strong="G2532" il|strong="G2532" dit|strong="G3004": Prenez|strong="G1161" garde|strong="G1161" de|strong="G2532" ne|strong="G2532" pas|strong="G3361" être|strong="G2532" séduits|strong="G4105"; car|strong="G1063" plusieurs|strong="G4183" viendront|strong="G2064" en|strong="G2532" mon|strong="G1161" nom|strong="G3686", disant|strong="G3004": C|strong="G1161"'est|strong="G3588" moi|strong="G1473" qui|strong="G3588" suis|strong="G1510" le|strong="G2532" Christ, et|strong="G2532" le|strong="G2532" temps|strong="G2540" approche|strong="G1448". Ne|strong="G2532" les|strong="G2532" suivez|strong="G4198" donc|strong="G2532" pas|strong="G3361".
8 Disse, então, ele: Vede que não vos enganem, porque virão muitos em meu nome, dizendo: Sou eu, e o tempo está próximo; não vades, portanto, após eles.
9 Or|strong="G1161" quand|strong="G3752" vous|strong="G2532" entendrez|strong="G2532" parler|strong="G2532" de|strong="G2532" guerres|strong="G4171" et|strong="G2532" de|strong="G2532" séditions, ne|strong="G3756" vous|strong="G2532" épouvantez pas|strong="G3756"; car|strong="G1063" il|strong="G2532" faut|strong="G1163" que|strong="G2532" ces|strong="G3778" choses|strong="G3588" arrivent|strong="G1096" auparavant|strong="G4412"; mais|strong="G1161" ce|strong="G3778" ne|strong="G3756" sera|strong="G2532" pas|strong="G3756" si|strong="G1161" tôt la|strong="G2532" fin|strong="G5056".
9 E, quando ouvirdes de guerras e sedições, não vos assusteis. Porque é necessário que isso aconteça primeiro, mas o fim não
10 Il|strong="G2532" leur|strong="G2532" dit|strong="G3004" aussi|strong="G2532": Une|strong="G2532" nation|strong="G1484" s|strong="G2532"'élèvera|strong="G1453" contre|strong="G1909" une|strong="G2532" autre|strong="G2532" nation|strong="G1484", et|strong="G2532" un|strong="G2532" royaume|strong="G2532" contre|strong="G1909" un|strong="G2532" autre|strong="G2532" royaume|strong="G2532";
10 Então, lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino, contra reino;
11 Et|strong="G2532" il|strong="G2532" y|strong="G2532" aura|strong="G2532" de|strong="G2532" grands|strong="G3173" tremblements|strong="G2532" de|strong="G2532" terre|strong="G4578" en|strong="G2532" divers|strong="G2596" lieux|strong="G5117", et|strong="G2532" des|strong="G2532" famines|strong="G3042" et|strong="G2532" des|strong="G2532" pestes|strong="G3061"; et|strong="G2532" il|strong="G2532" paraîtra des|strong="G2532" choses|strong="G2532" épouvantables, et|strong="G2532" de|strong="G2532" grands|strong="G3173" signes|strong="G4592" dans|strong="G2532" le|strong="G2532" ciel|strong="G3772".
11 e haverá, em vários lugares, grandes terremotos, e fomes, e pestilências; haverá também coisas espantosas e grandes sinais do céu.
12 Mais|strong="G1161", avant|strong="G4253" tout|strong="G3956" cela|strong="G2532", ils|strong="G2532" mettront|strong="G2532" les|strong="G2532" mains|strong="G5495" sur|strong="G1909" vous|strong="G5210", et|strong="G2532" vous|strong="G5210" persécuteront|strong="G1377", vous|strong="G5210" livrant|strong="G3860" aux|strong="G2532" synagogues|strong="G4864", et|strong="G2532" vous|strong="G5210" mettant|strong="G3860" en|strong="G2532" prison|strong="G5438", et|strong="G2532" vous|strong="G5210" menant devant|strong="G1909" les|strong="G2532" rois|strong="G2532" et|strong="G2532" devant|strong="G1909" les|strong="G2532" gouverneurs|strong="G2232", à|strong="G1519" cause|strong="G1909" de|strong="G2532" mon|strong="G1519" nom|strong="G3686".
12 Mas, antes de todas essas coisas, lançarão mão de vós e às prisões e conduzindo-vos à presença de reis e governadores, por amor do meu nome.
13 Et|strong="G1519" cela|strong="G1519" sera|strong="G1519" pour|strong="G1519" vous|strong="G5210" une|strong="G1519" occasion de|strong="G1519" témoignage|strong="G3142".
13 E vos acontecerá
14 Mettez-vous donc|strong="G3767" dans|strong="G1722" l|strong="G1722"'esprit|strong="G2588" de|strong="G1722" ne|strong="G3361" point|strong="G3361" préméditer|strong="G4304" votre|strong="G5210" défense|strong="G1722".
14 Proponde, pois, em vosso coração não premeditar como haveis de responder,
15 Car|strong="G1063" je|strong="G1473" vous|strong="G5210" donnerai|strong="G1325" une|strong="G2532" bouche|strong="G4750" et|strong="G2532" une|strong="G2532" sagesse|strong="G4678" à|strong="G2532" laquelle|strong="G3739" tous|strong="G2532" vos|strong="G2532" adversaires|strong="G2532" ne|strong="G3756" pourront|strong="G1410" contredire, ni|strong="G2532" résister|strong="G1410".
15 porque eu vos darei boca e sabedoria a que não poderão resistir, nem contradizer todos quantos se vos opuserem.
16 Vous|strong="G5210" serez|strong="G2532" même|strong="G2532" livrés|strong="G3860" par|strong="G5259" vos|strong="G2532" parents|strong="G1118", par|strong="G5259" vos|strong="G2532" frères|strong="G2532", par|strong="G5259" vos|strong="G2532" proches|strong="G4773" et|strong="G2532" par|strong="G5259" vos|strong="G2532" amis|strong="G5384"; et|strong="G2532" ils|strong="G2532" feront|strong="G2532" mourir|strong="G2289" plusieurs d|strong="G1537"'entre|strong="G1537" vous|strong="G5210".
16 E até pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos sereis entregues; e matarão
17 Et|strong="G2532" vous|strong="G2532" serez|strong="G2532" haïs|strong="G3404" de|strong="G2532" tout|strong="G3956" le|strong="G2532" monde|strong="G3956", à|strong="G2532" cause|strong="G1223" de|strong="G2532" mon|strong="G2532" nom|strong="G3686".
17 E de todos sereis odiados por causa do meu nome.
18 Mais|strong="G2532" il|strong="G2532" ne|strong="G3756" se|strong="G2532" perdra|strong="G3588" pas|strong="G3756" un|strong="G2532" cheveu|strong="G2359" de|strong="G2532" votre|strong="G2532" tête|strong="G2776".
18 Mas não perecerá um único cabelo da vossa cabeça.
19 Possédez vos|strong="G1722" âmes|strong="G5590" par|strong="G1722" votre|strong="G5210" patience|strong="G5281".
19 Na vossa paciência, possuí a vossa alma.
20 Et|strong="G1161" quand|strong="G3752" vous|strong="G3754" verrez|strong="G3754" Jérusalem|strong="G2419" environnée par|strong="G5259" les|strong="G1161" armées|strong="G4760", sachez|strong="G1097" que|strong="G3754" sa|strong="G1161" désolation|strong="G2050" approche|strong="G1448".
20 Mas, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, sabei, então, que é chegada a sua desolação.
21 Alors|strong="G5119", que|strong="G2532" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" seront|strong="G1519" dans|strong="G1722" la|strong="G2532" Judée|strong="G2449" s|strong="G1438"'enfuient aux|strong="G2532" montagnes|strong="G3735"; que|strong="G2532" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" seront|strong="G1519" au|strong="G1722" milieu|strong="G3319" de|strong="G2532" Jérusalem|strong="G2532" se|strong="G2532" retirent; et|strong="G2532" que|strong="G2532" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" seront|strong="G1519" à|strong="G1519" la|strong="G2532" campagne ne|strong="G2532" rentrent point|strong="G3361".
21 Então, os que estiverem na Judeia, que fujam para os montes; os que estiverem no meio da
22 Car|strong="G3754" ce|strong="G3778" seront|strong="G3778" des|strong="G3588" jours|strong="G2250" de|strong="G3588" châtiment, afin|strong="G1125" que|strong="G3754" toutes|strong="G3956" les|strong="G3956" choses|strong="G3588" qui|strong="G3588" sont|strong="G3588" écrites|strong="G1125" s'accomplissent.
22 Porque dias de vingança são estes, para que se cumpram todas as
23 Malheur|strong="G3759" aux|strong="G2532" femmes|strong="G3778" enceintes|strong="G1722", et|strong="G2532" à|strong="G1722" celles|strong="G2532" qui|strong="G3588" allaiteront|strong="G2337" en|strong="G1722" ces|strong="G3778" jours-là; car|strong="G1063" il|strong="G2532" y|strong="G1722" aura|strong="G2532" une|strong="G2532" grande|strong="G3173" calamité sur|strong="G1909" ce|strong="G3778" pays|strong="G1093", et|strong="G2532" de|strong="G2532" la|strong="G2532" colère|strong="G3709" contre|strong="G1909" ce|strong="G3778" peuple|strong="G2992".
23 Mas ai das grávidas e das que criarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira sobre este povo.
24 Ils|strong="G2532" tomberont|strong="G4098" sous|strong="G5259" le|strong="G2532" tranchant|strong="G4750" de|strong="G2532" l|strong="G3739"'épée|strong="G3162", et|strong="G2532" ils|strong="G2532" seront|strong="G1519" menés captifs|strong="G2532" parmi|strong="G1519" toutes|strong="G3956" les|strong="G2532" nations|strong="G1484", et|strong="G2532" Jérusalem|strong="G2419" sera|strong="G2532" foulée|strong="G3961" par|strong="G5259" les|strong="G2532" nations|strong="G1484", jusqu'à|strong="G1519" ce|strong="G3739" que|strong="G3739" les|strong="G2532" temps|strong="G2540" des|strong="G2532" nations|strong="G1484" soient|strong="G3956" accomplis|strong="G4137".
24 E cairão a fio de espada e para todas as nações serão levados cativos; e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos dos gentios se completem.
25 Et|strong="G2532" il|strong="G2532" y|strong="G1722" aura|strong="G2532" des|strong="G2532" signes|strong="G4592" dans|strong="G1722" le|strong="G2532" soleil|strong="G2246", dans|strong="G1722" la|strong="G2532" lune|strong="G4582" et|strong="G2532" dans|strong="G1722" les|strong="G2532" étoiles|strong="G2532"; et|strong="G2532" sur|strong="G1909" la|strong="G2532" terre|strong="G1093", les|strong="G2532" peuples seront|strong="G1484" dans|strong="G1722" la|strong="G2532" consternation et|strong="G2532" ne|strong="G2532" sachant|strong="G3588" que|strong="G2532" devenir, la|strong="G2532" mer|strong="G2281" et|strong="G2532" les|strong="G2532" flots|strong="G4535" faisant|strong="G1722" un|strong="G2532" grand|strong="G2532" bruit|strong="G2279".
25 E haverá sinais no sol, e
26 Les|strong="G2532" hommes|strong="G2532" seront|strong="G3772" comme|strong="G2532" rendant|strong="G2532" l|strong="G2532"'âme de|strong="G2532" frayeur|strong="G5401", dans|strong="G2532" l|strong="G2532"'attente|strong="G4329" des|strong="G2532" choses|strong="G3588" qui|strong="G3588" surviendront dans|strong="G2532" le|strong="G2532" monde|strong="G3625"; car|strong="G1063" les|strong="G2532" puissances|strong="G1411" des|strong="G2532" cieux|strong="G3772" seront|strong="G3772" ébranlées|strong="G4531".
26 homens desmaiando de terror, na expectação das coisas que sobrevirão ao mundo, porquanto os poderes do céu serão abalados.
27 Et|strong="G2532" alors|strong="G5119" ils|strong="G2532" verront|strong="G2532" venir|strong="G2064" le|strong="G2532" Fils|strong="G5207" de|strong="G2532" l|strong="G2532"'homme|strong="G2532" sur|strong="G1722" une|strong="G2532" nuée|strong="G3507", avec|strong="G3326" une|strong="G2532" grande|strong="G4183" puissance|strong="G1411" et|strong="G2532" une|strong="G2532" grande|strong="G4183" gloire|strong="G1391".
27 E, então, verão vir o Filho do Homem numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Or|strong="G1161" quand|strong="G1161" ces|strong="G3778" choses|strong="G3588" commenceront|strong="G3588" d|strong="G2532"'arriver|strong="G1096", regardez en|strong="G2532" haut|strong="G1096", et|strong="G2532" levez|strong="G1869" la|strong="G2532" tête|strong="G2776", parce|strong="G2532" que|strong="G2532" votre|strong="G2532" délivrance|strong="G2532" approche|strong="G1448".
28 Ora, quando essas porque a vossa redenção está próxima.
29 Et|strong="G2532" il|strong="G2532" leur|strong="G2532" dit|strong="G3004" une|strong="G2532" similitude: Voyez|strong="G3708" le|strong="G2532" figuier|strong="G4808" et|strong="G2532" tous|strong="G3956" les|strong="G2532" arbres|strong="G1186";
29 E disse-lhes uma parábola: Olhai para a figueira e para todas as árvores.
30 Quand|strong="G3752" ils|strong="G3748" poussent, vous|strong="G3754" jugez de|strong="G3588" vous-mêmes|strong="G1097", en|strong="G3588" les|strong="G3754" voyant, que|strong="G3754" l|strong="G3588"'été|strong="G1510" est|strong="G3588" proche|strong="G1451".
30 Quando já começam a brotar, vós sabeis por vós mesmos, vendo-as, que perto está já o verão.
31 De|strong="G2532" même|strong="G2532", lorsque|strong="G3752" vous|strong="G5210" verrez|strong="G5210" arriver|strong="G1096" ces|strong="G3778" choses|strong="G3588", sachez|strong="G1097" que|strong="G3754" le|strong="G2532" royaume|strong="G2532" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" est|strong="G3588" proche|strong="G1451".
31 Assim também vós, quando virdes acontecer essas
32 Je|strong="G3754" vous|strong="G5210" dis|strong="G3004" en|strong="G3004" vérité|strong="G3754", que|strong="G3754" cette|strong="G3778" génération|strong="G1074" ne|strong="G3756" passera|strong="G3928" point|strong="G3756", que|strong="G3754" toutes|strong="G3956" ces|strong="G3778" choses|strong="G3588" n|strong="G3756"'arrivent|strong="G1096".
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração até que tudo aconteça.
33 Le|strong="G2532" ciel|strong="G3772" et|strong="G2532" la|strong="G2532" terre|strong="G1093" passeront|strong="G3928", mais|strong="G1161" mes|strong="G1473" paroles|strong="G3056" ne|strong="G3756" passeront|strong="G3928" point|strong="G3756".
33 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não hão de passar.
34 Prenez|strong="G1161" donc|strong="G2532" garde|strong="G5210" à|strong="G1722" vous-mêmes|strong="G2532", de|strong="G2532" peur|strong="G3379" que|strong="G2532" vos|strong="G2532" cœurs|strong="G2588" ne|strong="G2532" soient|strong="G1722" appesantis|strong="G3588" par|strong="G1722" la|strong="G2532" débauche|strong="G1722", par|strong="G1722" l|strong="G1161"'ivrognerie|strong="G3178" et|strong="G2532" par|strong="G1722" les|strong="G2532" inquiétudes de|strong="G2532" cette|strong="G2532" vie|strong="G2532"; et|strong="G2532" que|strong="G2532" ce|strong="G1161" jour-là|strong="G1565" ne|strong="G2532" vous|strong="G5210" surprenne subitement.
34 E olhai por vós, para que não aconteça que o vosso coração se carregue de glutonaria, de embriaguez, e dos cuidados da vida, e venha sobre vós de improviso aquele dia.
35 Car|strong="G1063" il|strong="G1063" surprendra comme|strong="G5613" un|strong="G5613" filet|strong="G3803" tous|strong="G3956" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" habitent|strong="G2521" sur|strong="G1909" la|strong="G1909" face|strong="G4383" de|strong="G3588" la|strong="G1909" terre|strong="G1093".
35 Porque virá como um laço sobre todos os que habitam na face de toda a terra.
36 Veillez donc|strong="G2532", et|strong="G2532" priez|strong="G1189" en|strong="G1722" tout|strong="G3956" temps|strong="G2540", afin|strong="G2443" que|strong="G2532" vous|strong="G2532" soyez|strong="G1096" trouvés dignes|strong="G3956" d|strong="G1722"'éviter toutes|strong="G3956" ces|strong="G3778" choses|strong="G3588" qui|strong="G3588" doivent|strong="G3195" arriver|strong="G1096", et|strong="G2532" de|strong="G2532" subsister|strong="G2476" devant|strong="G1715" le|strong="G2532" Fils|strong="G5207" de|strong="G2532" l|strong="G1161"'homme|strong="G3778".
36 Vigiai, pois, em todo o tempo, orando, para que sejais havidos por dignos de evitar todas essas pé diante do Filho do Homem.
37 Or|strong="G1161", Jésus|strong="G1161" enseignait|strong="G1321" dans|strong="G1722" le|strong="G1722" temple|strong="G2411" pendant|strong="G1722" le|strong="G1722" jour|strong="G2250", et|strong="G1161", la|strong="G1722" nuit|strong="G3571", il|strong="G1161" sortait|strong="G1831" et|strong="G1161" se|strong="G1161" tenait sur|strong="G1519" la|strong="G1722" montagne|strong="G3735" appelée|strong="G2564" des|strong="G1722" Oliviers|strong="G1636".
37 E, de dia, ensinava no templo e, à noite, saindo, ficava no monte chamado das Oliveiras.
38 Et|strong="G2532", dès|strong="G2532" le|strong="G2532" point|strong="G2532" du|strong="G2532" jour|strong="G2532", tout|strong="G3956" le|strong="G2532" peuple|strong="G2992" venait à|strong="G1722" lui|strong="G2532" dans|strong="G1722" le|strong="G2532" temple|strong="G2411" pour|strong="G2532" l|strong="G2532"'écouter.
38 E todo o povo ia ter com ele ao templo, de manhã cedo, para o ouvir.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.